Научно-исследовательская работа по английскому языку «Употребление англоязычной лексики в слоганах рекламных сообщений российских СМИ»


Ямало - Ненецкий автономный округ
Управление образования г. Новый Уренгой
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа №16»


Научно – исследовательская работа на тему:
«Употребление англоязычной лексики в слоганах рекламных сообщений российских СМИ»

Выполнила: Хасанова Марина Хусиновна
ученица 8а класса муниципального бюджетного
общеобразовательного учреждения «Средней общеобразовательной школы №16»
Руководитель: Семенченко Светлана Викторовна
учитель английского языка муниципального бюджетного
общеобразовательного учреждения «Средней общеобразовательной школы №16»
Секция: гуманитарные науки (английский язык)
г. Новый Уренгой
2013
Содержание
Стр.
I. Введение……………………………………………………………………….3 - 5
II. Глава I «Реклама в мире»:
1. История рекламы…………………………………………………………..5 - 6
2. Значение и роль рекламы………………………………………………....6 - 7
III. Глава II «Язык рекламы»:
1. Структура и классификация слоганов…………………………………...7 - 8
2. Английские слова. Причины их использования
в рекламных текстах………………………………………………………8 - 9
3. Семантическая классификация английской лексики
в российской рекламе………………………………………….………….9 - 10
IV. Практическая часть работы………………………………………………..…..10
V. Заключение………………………………………………………………….…...11
VI. Список литературы и терминов……………………………………………... 12 VII. Приложение…………………………………………………………….….…..13
Аннотация. Данное исследование посвящено изучению употребления англоязычной лексики в слоганах рекламных сообщений российских СМИ. В работе представлена краткая история развития рекламы и ее роль в современном обществе, а так же проанализированы рекламные тексты, их структура, дана классификация наиболее популярных слоганов и выявлены причины употребления англоязычной лексики в отечественных средствах массовой информации.
I. Введение. Актуальность. Невозможно представить себе наше телевидение, газеты, радио, интернет и даже улицы без рекламы. В настоящее время реклама играет важную роль в современной жизни и в жизни каждого человека. Каждый день мы слышим или видим рекламу, мы пытаемся найти необходимую нам информацию в сотнях рекламных объявлений. Даже когда мы идем на прогулку или просто за покупками мы видим много разных объявлений на улицах. Мы считаем, что это очень интересная и актуальная тема, потому что в XXI веке каждая минута нашей жизни связана с рекламой.
Начиная с середины ХХ века в русский язык проникают и приживаются англоязычные слова. Каждый день мы сталкиваемся со словами и выражения, пришедшими к нам из английского языка в самое разное время. Английский язык, ставший за последние десятилетия ведущим средством международного общения, хранения и передачи информации, оказывает значительное влияние на русский язык. Расширяющиеся культурные связи между государствами выдвигают проблему взаимодействия языков. Данная работа посвящена англоязычной лексике в слоганах российской рекламы.Проблема заимствования в русском языке, в основном, затрагивает общие вопросы, в то время как область рекламы, которая является наилучшим отражением изменений в современном языке, описана недостаточно полностью. Нет системного описания лексических единиц, употребляемых в рекламах, неверные лингвистические решения приводят к потере потенциальной аудитории. Все выше сказанное обуславливает актуальность настоящего исследования.
Цель данной работы – исследование и характеристика англоязычной лексики как элемента рекламной информации.
В соответствии с этой целью были поставлены следующие задачи:
Изучить историю и роль рекламы в современном обществе.
Проанализировать использование иностранной лексики в рекламных сообщениях и выявить причины ее употребления.
Исследовать особенности языка рекламы и структуру рекламного текста.
Определить типы слоганов и выявить наиболее популярные из них.
Рассмотреть особенности освоения русским языком англицизмов, функционирующих в рекламных текстах.
Для решения поставленных задач в работе применяются следующие методы исследования:
Метод сравнительного и поискового анализа (выделение и рассмотрение отдельных сторон, признаков, особенностей, свойств явления).
Анкетирование, эксперимент (для выяснения мнений опрашиваемых людей).
Изучение литературы, рекламных текстов (изучение сторон, которые были уже изучены, по каким ведутся научные дискуссии, что устарело, а что еще не решено).
Моделирование (изображение полученных данных при помощи графиков и диаграмм).
Метод количественного подсчета.
Фактическим материалом для исследования послужили тексты слоганов российской рекламы, а теоретико – методологическая основа исследования представлена трудами зарубежных и отечественных ученых по следующим проблемам: взаимодействие языков (Н.С. Авилова, Л.П. Крысин, Е.В. Ларионова, Д.С. Лотте и др.), лексикология (И.В. Арнольд, В.В. Белоусов, Л.П. Катлинская), теория текста (В.В. Волкова, Т.М. Грушевская, А.В. Зимин), язык рекламы (Е.М. Каневский, И.В. Крюкова, В.В. Миронов, Ю.В. Шатин и др.).
Гипотеза. Мы предположили, что активизация процесса использования англоязычной лексики в рекламных сообщениях российских СМИ обусловлена усиливающимся процессом глобализации международных связей, всемирной популяризацией телекоммуникативных технологий и укрепившемуся мнению россиян о качестве иностранного бренда.
Объект исследования – лексические единицы английского языка, вошедшие в сферу лексического пространства русского языка для представления рекламируемого предмета, услуги, качества, процедуры.
Предметом исследования являются лингвистические характеристики англоязычной лексики в информационном материале текстовых пространств российской рекламы.
Теоретическая значимость работы состоит в следующем:
- проведенное исследование обобщает накопившиеся знания о процессе использования англоязычной лексики в системе русского языка на материалах рекламных текстов;
- вносит вклад в развитие лексикологии, способствуя объективному определению степени англоязычного влияния на русский язык, а так же раскрытию роли рекламы в данном процессе;
- дополняет сведения о состоянии современного русского языка и углубляет представление о роли английского языка как важнейшего средства международного общения.
Практическая значимость работы заключается в возможности использовать полученные данные в качестве учебного или справочного материала в процессе преподавания курсов по лексикологии учителями школ, преподавателями вузов и другими специалистами. Данный материал представляет интерес с точки зрения путей развития языка рекламы.
Научная новизна работы заключается в рассмотрении проблем, связанных с освоением новой лексики языком российской рекламы, а так же в анализе англоязычной лексики, представленной в текстах, рекламирующих предмет, услугу или процедуру. В работе дается системная и тематическая характеристика англоязычной лексики, приведены и исследованы наиболее часто употребляющиеся слоганы.
II. Глава I «Реклама в мире»:
1. История рекламы.
Трудно поверить, но истоки рекламы предшествовали христианской эре на протяжении многих веков. Одним из первых известных методов рекламы была открытая экспозиция, как правило, привлекательная вывеска нарисованная на стене здания. Мы видим рекламу даже в ранних документах письменной истории. Во время раскопок на территории стран, входящих в средиземноморский регион, археологи нашли вывески сообщающие о различных событиях и предложениях. Римляне писали на стенах объявления о гладиаторских боях, а финикийцы окрашивали скалы по маршрутам торговли, всячески хваля свои товары. Одна из надписей на стенах дома в Помпеях описывала одного выдающегося политика и призывала людей отдать свои голос за него. Все эти вещи являются предшественниками современной наружной рекламы. Поворотным пунктом в истории рекламы был 1450, когда был изобретен печатный станок, который позволил размножить рекламу быстро и качественно. Первое печатное объявление на английском языке появилось в 1478 году. С этого времени реклама превратилась в мировую индустрию.
Слово "реклама" происходит от французского слова «reclame». Реклама достигла наибольшего расцвета в Соединенных Штатах Америки. Американские рекламы занимают первое место в мире не только по объему бизнеса, но в сложности его организации и его процедуры. Современная реклама является неотъемлемым сегментом городской индустриальной цивилизации, который отражает современную жизнь в ее лучших и худших аспектах. Доказав свою силу в развитии экономических товаров и услуг, реклама с начала 1960-х годов была направлена ​​в сторону вопросов социального характера. Основной след в развитии русской рекламы был сделан в 1703 г., когда по указу Петра I начали издавать первую русскую газету. В 1878 году в Москве бизнесмен Метцель выдвинул лозунг «Реклама представляет собой движущую силу и мощь торговли". И он создал первый офис рекламных услуг.
2. Значение рекламы.
Реклама представляет собой вид деятельности, целью которой является реализация маркетинговых и других промышленных задач предприятий и общественных организаций путем распространения информации, чтобы оказывать влияние на массовое или индивидуальное сознание, вызывая реакцию выбранной потребительской аудитории. В США и других промышленно развитых странах слово "реклама" означает рекламные объявления в средствах массовой информации (в прессе, по радио, телевидению, на панели рекламного щита). В отечественной практике понятие рекламы шире. Выставка действий, коммерческие семинары, упаковка, печатная продукция, распространение сувениров и другие средства стимулирования торговой деятельности включены в него.
Исходя из определений рекламы, можно выделить ее основные элементы:
1. Реклама является платной.
2. Она осуществляется с использованием средств массовой информации или специальных объявлений.
3.Рекламодатель точно установлен.
4. Реклама информирует и агитирует товары или услуги.
      Реклама имеет две основные функции: передача информации о товарах и услугах для потребителей и ознакомить с ней потенциальных клиентов.
      Деление рекламы на три вида является стандартной: информативная, конкурентоспособная и напоминающая. Каждый вид рекламы выполняет обе функции рекламы, но каждый имеет разные цели. В основе любой рекламы лежит элементарная информация, отправленная таким образом, что покупатель в первую очередь, поверил ей и выбрал рекламируемый товар из всех предлагаемых.
    Мы провели социологический опрос общественного мнения о значимости рекламы среди учеников школы и на улицах города Новый Уренгой. Результаты и выводы опроса оформлены в приложении № 1 (см. Таблица № 1).
III. Глава II «Язык рекламы»:
Структура и классификация слоганов.
Структура рекламы определяется ее целями и задачами. Таким образом, реклама может представлять собой большой текст или состоять из нескольких предложений, фраз или даже слов.
        Стиль рекламы тоже зависит от цели. Основные стилистические черты, характерные для всех видов рекламы. Мы выяснили, что реклама должна иметь логический характер, т. е. для того, чтобы правильно перевести иностранный слоган необходимо понять его и адаптировать к отечественному покупателю. Слоганы могут быть формальными, они всегда показывают различные эмоции, которые являются ловушками для потребителя, они могут быть точными или расплывчатыми. Очень часто рекламируемые продукты не называют напрямую, а только через внимательное прочтение текста можно определить объект рекламы. Часто используются структуры: прилагательное + существительное либо прилагательное или существительное используется в переносном смысле. Рекламируемые названия также представляют большой интерес для переводчика.
Особенностью рекламы является использование слоганов, которые являются короткими, лаконичными фразами, которые компания часто использует в рекламных объявлениях. Необходимы хорошие слоганы, которые должны легко запоминаться и, как правило держаться в умах людей. Таким образом, перевод слоганов должен иметь те же возможности, т. е. легко запоминаться. В некоторых случаях слоган может полностью отличаться от его оригинала, но иметь те же психологические цели. Необходимо обладать большим талантом, чтобы понять такие слоганы и передать их в текст рекламы как можно точнее. При переводе рекламы в различных областях коммерческой деятельности (автомобили, компьютеры, телевизоры и т.д.) определенных условий не было и не существует в культуре общения до сих пор. Как видно из вышесказанного самое главное в переводе рекламы - это контекст. Контекст объясняет смысл названия, помогает понять слова и фразы. Это исключает любые трудности, которые могут появиться. Также мы узнали, что многие английские слоганы нужно адаптировать. Например, «Taste life!" (Попробуй жизнь на вкус!) переводится как «Живи, чтобы было что вспомнить!». Но есть много английских слоганов, которые не переводятся: "Just do it!", "It’s a Sony", " Ideas for life ", "Dave - men + care », «Always Coca-Cola!» (этот слоган используется в более 50 странах и ни разу не был переведен).
Все слоганы должны отвечать основному определению и служить единой цели – способствовать продвижению на рынок рекламируемого товара.
Мы выяснили, что слоганы могут быть:
Товарные слоганы
Корпоративные слоганы
Эмоциональные слоганы
Рациональные слоганы
Слоганы междометного характера
Мы систематизировали самые популярные слоганы в приложении № 2 (см. Таблица № 2) с примерами, выводами и пояснениями.
Английские слова. Причины их использования в рекламных текстах.
Главной причиной употребления иностранных слов (в частности, английской лексики) в названиях брендов и рекламе является имитация под импортный бренд. Ведь «иностранное» означает «избранное» для отечественных покупателей. Многие исследования приводят примеры недоверия отечественных покупателей к собственной продукции и товар, который назван иностранным именем считается лучше и качественнее.
Как правило, иностранные названия в основном привлекают молодёжную аудиторию. Связано это, безусловно, с усиливающейся популярностью телекоммуникативных технологий, без которых наша молодежь не представляет другой жизни. Товары для подростков чаще всего называют по-английски. Рекламный слоган питерской компании «Sela» («Feel the same») принципиально не переводился на русский. Под англоязычный сленг подстраивалась и ростовская «Глория Джинс», выводя молодежную марку одежды «Gee Jay». «TJ Collection» якобы «была создана в Великобритании в 1992 году». Обувь этой фирмы рассчитана на любую целевую аудиторию. «TJ Collection» –  для среднего класса,  обувь этой же фирмы «Chester» – дорогая классика, «Carnaby» – для молодых людей.  Но в Великобритании, увы, даже не слышали о такой обуви. Производители бытовой техники рассчитывают уже не на молодёжь, а на домохозяек среднего достатка и называют продукцию соответственно. Например, название «Scarlett» призвано вызывать у женщин романтические ассоциации.  Это совместное производство России и Китая зарегистрировано в Великобритании в 1996 г, что номинально даёт право предприятию именоваться английским.  Фирма, производящая бытовую технику «Vigor» (образовано от английского vigorous — мужественный, сильный), арендует у завода «Вымпел» одну комнату. Сама техника производится в странах Юго-Восточной Азии.
По результатам проведенного исследования процентное соотношение англицизмов в российской рекламе варьируется от 5% до 25%. Этот вывод основывается на подсчете количественного соотношения русских и английских слов, а затем производилось их процентное соотношение. За основу брались различные рекламные тексты: от самого короткого сообщения до самого длинного.
Таким образом, в XXI веке англоязычная лексика прочно вошла в нашу повседневную жизнь. В первую очередь это обусловлено открытостью информационного общества. Тексты рекламы выполняют различные функции: являются источником информации, дают определенную оценку рекламируемому товару, привлекают внимание потребителей к определенному товару, побуждая к покупке. В российской рекламе английские слова используют для экономии языковых средств, точности выражения, придают рекламному тексту модный колорит, а так же поставляют в русский язык синонимы.

Семантическая классификация английской лексики в российской рекламе.
Англоязычные заимствования в текстах российской рекламы характеризуются тремя тесно взаимосвязанными аспектами квалификации: семантическим, основными компонентами которого является понятие предмета, услуги, информационная сущность, структурный аспект (русская транслитерация, английская или русско-английская и англо-русская транслитерация), прагматический аспект (позволяет представить рекламу как источник информации, как способ привлечения внимания). Современный этап освоения русским языком лексического пространства англоязычного социума характеризуется ростом количества англоязычной лексики и увеличением тематических сфер их употребления в рекламной коммуникации, что подтверждается как письменной, так и устной формами их существования. Анализ объявлений, рекламных роликов и текстов позволил нам вычленить 10 лексико-тематических групп, представляющих базовые темы их употребления, относящиеся к экономике, политике, спорту, музыке, телевидению и компьютерной технике (1-я группа), бытовые приборы (2-я группа), товары и услуги (3-я группа), профессии и виды профессиональной деятельности (4-я группа), косметические продукты, косметологические и парикмахерские услуги (5-я группа), одежда и мода (6-я группа), названия компаний, баров, клубов, магазинов (7-я группа), продукты питания и напитки (8-я группа), автомобили и автомобильные аксессуары (9-я группа), газеты и журналы (10-я группа). Постепенный переход англоязычной лексемы из одного уровня в другой позволяет ей приобрести признаки и свойства системы принимающего языка и стать ее системной единицей, а не случайным элементом. Фиксация англоязычной лексемы словарем принимающего языка становится кульминационным моментом закрепления ее в языке.
Таким образом, все лексические единицы, вошедшие и прижившиеся в русском языке, несут положительную или отрицательную экспрессивно – эмоциональную оценку, используемую пиарщиками для достижения своих целей, показывая товар с выгодной для них позиции.
IV. Практическая часть работы.
Успех рекламы достигается различными способами. Мы провели эксперимент с подростками 12 – 15 лет, учащимися СОШ № 16 г. Новый Уренгой. Цель эксперимента – выяснить какими способами достигается успех рекламы, на что обращают внимание подростки в рекламных сообщениях и привлекает ли их использование иностранной лексики в рекламных текстах. Ход эксперимента: подросткам были предложены несколько рекламных роликов, представляющими один и тоже товар, но в одном ролике использовались английские слова и слоганы, иностранные бренды, другой ролик был представлен на русском языке и с отечественными названиями товаров. Подростки отмечали какая реклама больше привлекла их внимание и какой продукт они приобрели бы.
Результаты и выводы эксперимента отражены в диаграммах (см. Приложение № 3).
V. Заключение.
Проведенное исследование англоязычной лексики в языке российской рекламы позволило прийти к следующим выводам:
Влияние английского языка на текстовый материал российской рекламной коммуникации был не незначительным до 90-х годов XX века. Активизация процесса использования английских слов после 1990-х гг обусловлена усиливающимся процессом глобализации международных связей, нарастанием языковых контактов, всемирной популяризацией английского языка и развитием телекоммуникативных и интернет технологий. Ставшим на сегодняшний день общепринятым ведущим языком международного общения, английский язык все более интенсивно используется народами мира в самых разнообразных сферах человеческой деятельности, особенно в рекламной индустрии, что подтверждает нашу гипотезу.
Использование англицизмов вместо исконных слов приводит к «порче русского языка», но с другой точки зрения, усиливает эмоциональность. Иностранное слово привлекает внимание потребителей, оказывает на них экспрессивное влияние, часто появляется в речи, особенно молодежи, что говорит о наличии английской лексики в модных современных журналах, газетах, на телевидении и в Интернете. Привлекательность использования англоязычной лексики состоит в том, что она приносит в рекламу чувство успешности, открытости миру.
Идеи очищения литературного русского языка от ненужной англоязычной лексики, употребление иностранных слов в строгом соответствии с их значением, предпочтение нерусским книжным словам их общеупотребительных эквивалентов сохраняют свою актуальность и в наши дни. Мы предлагаем при создании названия бренда или рекламного сообщения определить оптимальное сочетание русских и иностранных лексических единиц, которое не противоречило бы законодательству РФ и при этом привлекало бы информационно-активную молодёжную аудиторию, таким образом, повысив популярность бренда. Неоправданное введение в речь иноязычных элементов засоряют ее, а использование их без учета семантики, приводит к неточности. Поэтому необходимо усилить контроль над языком рекламы, ввести и принять более жесткие меры борьбы с неправильным использованием иностранной лексики в российских СМИ.

VI. Список литературы:
Викентьев В.В. Приемы рекламы и Public Relations. СПб, 2007.
Исаева Н.В. «Творение» новых слов в рекламных текстах//Русская речь. №4. 2007.
Катернюк А.В. Современные рекламные технологии. Коммерческая реклама. Ростов-н/Д, 2001.
Паршин П.Б. Речевое воздействие и манипулирование в рекламе. // Рекламный текст: Семиотика и лингвистика. М., 2000.
Попов Н. Российские бренды с иностранными названиями. Причины, механизмы, перспективы. http://www.omnibusdesign.ru/publications/foreign_names_for_russian_products.html
Электронная библиотека www.wikipedia.ru 36. www.glamurno.info
Список терминов:
Англицизм - заимствование из английского языка в каком-либо другом языке.
Заимствование - это копирование (обычно неполное и неточное) слова или выражения из одного языка в другой. Заимствованием также называют само заимствованное слово.
Лексема - (от др.-греч. λέξις — слово, выражение, оборот речи) в лингвистике — слово как абстрактная единица морфологического анализа. В одну лексему объединяются разные парадигматические формы (словоформы) одного слова.
Лингвистика - (языкозна́ние, языкове́дение; от лат. lingua — язык) — наука, изучающая языки. Это наука о естественном человеческом языке вообще и обо всех языках мира как индивидуальных его представителях.
Семантика - (от др.-греч. σημαντικός — обозначающий) — раздел языкознания, изучающий значение единиц языка.
Экспрессия - (лат. expressio — выражение): яркое проявление чувств, настроений, мыслей.
Экспрессивность — свойство определённой совокупности языковых единиц передавать субъективное отношение говорящего к содержанию или адресату речи, а также совокупность качеств речи или текста на основе таких языковых единиц.
Приложение № 1
Таблица № 1.
Вопросы Ответы В %
Ваше отношение к рекламе.
Хорошее 28
Плохое 16
Нейтральное 56
Доверяете ли вы рекламе?
Да 2
Иногда 80
Никогда 18
Какую рекламу вы предпочитаете? Информационную 90
Пропагандирующую 10
Какую рекламу вы больше замечаете?
В газетах и журналах 32
На телевидении 100
На радио 18
На улицах 26
Нужна ли реклама в обществе? Да 98
Нет 2
Носит ли реклама информационный характер? Да 92
Нет 8
Выводы
Таким образом, отношение людей к рекламе положительное. Как правило, они доверяют ей, предпочитая рекламу по телевидению. 98% людей согласны, что реклама является необходимым средством информации, и они используют ее в своей жизни. Следовательно мы выбрали очень актуальную тему для исследования в настоящее время, т.к. эта проблема волнует и интересует многих людей, и многие люди вовлечены в процесс рекламы.
Приложение № 2
Таблица № 2.
№ Виды слоганов % Примеры
1 Корпоративные слоганы, являются частью имиджевой рекламы, направленной на создание благоприятного отношения к компании.
39,13% - Impossible is nothing (Невозможное возможно) – компания adidas
- Maybe she's born with it. Maybe it's Maybelline (Может быть она с этим родилась. Может это Maybelline) - компания Maybelline. - AVON. Улыбнись новому дню.
- «Think Different» - Apple
- Just do it! – спортивная одежда и обувь фирмы Nike.
- It is a Sony – компания Sony.
- Ideas for life – компания Panasonic.
- Simply Clever – компания Skoda.
- Косметика Max Factor: «Работают профессионалы».
и т.д.
2 Товарные
слоганы –обслуживают непосредственно товары и услуги, продающиеся конечным потребителем 26,09% - Молоко вдвойне вкусней, если это Milky Way - Rich. Жизнь - хорошая штука. Как ни крути
- Плавленый сыр President. Вкус удовольствия
- Dave – men + care – гель для душа фирмы Dave.
- Snickers. Не тормози – сникерсни.
- Туалетная вода Hugo Boss: «Стиль Boss во флаконе — аромат для мужчин».
и т.д.
3 Слоганы междометного характера
17,60% - Red Bull окрыляяяяеееет - Gallina Blanka - буль-буль.
- «Ш-ш-ш-ш-ш-ш-вепс-с (Напиток Швепс)
- «Меринда –а –а –а –а …»
и т.д.
4 Эмоциональные слоганы роль которых – произвести впечатление, воззвать к чувствам потенциального покупателя товара или услуги. 8,70% - Pampers. Малыши вдохновляют.
- Clear Vita Abe. Перхоти нет
и т.д.
5 Рациональные – слоганы, опирающиеся на факты, цифры, показатели и технические характеристики товара. 8,48% - Тойота Ленд Крузер 100 с полным приводом - Toyota Land Cruiser 100
- Назовите дезодорант, который предохраняет от пота (Ax Effect)
и т.д.
Выводы
Таким образом, мы можем сказать, что самые популярным видом слоганов являются корпоративные (39,13%), направленные на создание благоприятного имиджа компании. За ними идут товарные слоганы (26,09%), рекламирующие различные товары и услуги для потребителей. На третьем месте слоганы междометного характера (17,60%) – они легко запоминаются потребителем, поднимают настроение и очень короткие. Далее – эмоциональные слоганы (8,70%): они присутствуют в рекламе большинства товаров для женщин (белье, колготки, косметика) сигареты, украшение, некоторых продуктов питания. К сожалению, многие слова используемые в эмоциональных слоганах, такие как : «хороший», «идеальный», «прекрасный» и т.п. уже теряют свое значение, превращаясь в абстрактные понятия. Потребитель слышал о стольких «идеальных» и «прекрасных» товарах, что убедить его в подобных характеристиках очередного товара или услуги становится сложной задачей. И на последнем месте – рациональные слоганы (8,48%), опирающиеся на цифры, показатели или технические качества предмета.
Приложение № 3
3214370-190500
321437020764500

Выводы
Таким образом, мы можем сказать, что реклама привлекает внимание подростков, они одинаково реагируют на предложенный материал. Девушки больше выделяют рекламу с использованием иностранных слов, с яркими иллюстрациями и красивой композицией (23%). Также большое внимание девушки (10%) уделяют языку рекламы, т.е. он должен быть эмоциональным, экспрессивным и запоминающимся.
Как отмечают подростки, слоган является наиболее сильной позицией в тексте рекламы, именно он больше запоминается и привлекает к материалу своим шрифтом, афористичностью, благодаря слогану потребитель решает нужен ли ему этот товар. Также употребление иноязычного, для многих незнакомого, слова в начале предложения, заставляет обратить внимание на данное рекламное сообщение и откладывает положительное впечатление в памяти у читателя. Встречая иноязычное, а конкретнее, англоязычное заимствование в середине предложения, читатель получает импульс к дальнейшему прочтению и поиску ответа на вопрос, что же скрывается под значением нововведенного слова, и какую новинку оно рекламирует.




Приложенные файлы

  • docx rabota_issledovanie
    научно-исследовательская работа
    Размер файла: 102 kB Загрузок: 122