Фразеологические антонимы русского языка из опыта работы учителя русского языка и литературы


Фразеологические антонимы русского языка
(из опыта работы учителя русского языка и литературы Дробышевой Ирины Анатольевны)
Усвоение богатой фразеологии русского языка представляет некоторую трудность для учащихся. Задача учителя – словесника – помочь им разобраться в обширном море русских фразеологизмов, так необходимых для правильного выражения своих мыслей, чувств и эмоций.
Современная практика и теория обучения фразеологии русского языка основывается на системном подходе к ней. «Изучить что – нибудь в системе – значит усвоить не только элементы этой системы, но и отношения между ними» (Л. И. Саяхов). Отношения между фразеологическими единицами могут быть самыми различными: от внеязыковых тематико – ситуативных(к примеру, фразеологизмы «под горячую руку» и «устраивать сцену» могут быть объединены под общим индексом «Негодование. Возмущение. Гнев»)до собственно языковых, обусловленных близостью самих значений фразеологизмов. И в последнем случае мы имеем дело с отношениями синонимическими(«родиться в рубашке», «родиться под счастливой звездой», антонимическими(«пасть духом» - «воспрянуть духом») и отношениями внутри лексико – семантической группы(«давать стрекача», «уносить ноги», «бросаться со всех ног», «вылететь пулей», «едва ноги волочит» - эти и другие подобные фразеологизмы являются членами одной лексико – семантической группы «Передвижение»). Ознакомление учащихся с этими видами фразеологических отношений является важным этапом как теоретического изучения фразеологизмов русского языка, так и их практического усвоения.
При изучении фразеологических антонимов необходимо опираться на то общее понимание лексических антонимов, которое было усвоено еще в 5 классе: «Антонимы – это слова с противоположным значением». В то же время надо показать и отличие фразеологической антонимии от лексической. В первую очередь нужно отметить, что фразеологизмы часто ограничены в своей сочетаемости, то есть применяются по отношению всего к одному или нескольким предметам и явлениям действительности. И если у двух фразеологизмов имеются прямо противоположные значения, но они характеризуют разные объекты, то такие единицы нельзя считать антонимами. Например, можно сравнить два следующих фразеологизма: «на один зуб»(очень мало: о еде, пище) и («с три короба» (очень много: о словесных обещаниях).
Необходимо также показать учащимся и специфику компонентного состава фразеологических антонимов. Для большинства их характерно наличие в составе фразеологических единиц лексических компонентов, которые являются внешними показателями антонимии. Такое сходство компонентов во фразеологизмах – антонимах можно показать на следующих примерах («белая кость» - «черная кость», «закрывать рот» - «открывать рот», «иметь в виду» - «упускать из виду»).
Внутри фразеологических антонимов можно выделить два принципиально разных класса. Различие между ними обусловлено спецификой их образования: фразеологические антонимы первого класса образованы путем метафорического переосмысления «в противоположные стороны» одной и той же ситуации действительности(типа «исчезнуть с горизонта» - «появиться на горизонте»), то фразеологические антонимы второго класса возникают независимо друг от друга и лишь затем в общей системе претерпевают процесс антонимичного сближения(типа «как сыр в масле кататься» - «перебиваться с хлеба на квас»). Отсюда следует вывод, имеющий для нас методическое значение: фразеологические антонимы первого класса существуют в нашем языковом мире в неразрывной паре, фразеологические антонимы второго класса противопоставлены для нас только на фоне общего знания всей фразеологической системы. Эти особенности и предопределяют разную методику работы с ними на уроках русского языка.
Усвоение фразеологических антонимов первого класса должно производиться на основе предполагающего принципа. Суть его заключается в том, что ученику предлагается лишь один из антонимов, второй же должен быть им самим дополнен. Особое внимание нужно обратить на фразеологизмы, где антонимия сигнализируется через антонимичные предлоги.
Образец упражнения. Вставьте необходимые предлоги, измените соответственно существительные и объясните значение данных фразеологизмов. Подумайте, как они образовались: «гладить…(шерсть)» - «гладить …(шерсть)», «идти…(гора)» - идти…(гора)», «плыть…(течение)» - «плыть…(течение)», «…(царь) в голове – «…(царь) в голове», «бить…(цель)» - «бить…(цель)»Необходимо учитывать, что взаимообусловленность антонимов данного класса является причиной того, что чаще всего они употребляются в рамках одного предложения, поэтому целесообразно давать учащимся задание на придумывание предложений с фразеологическими антонимами.
Усвоение фразеологических антонимов второго класса представляет большую трудность. Тем не менее усвоение подобных оборотов очень важно, поскольку они являются также одним из семантических оснований фразеологической системы. Методику работы с такими антонимами можно назвать сближающей. Суть ее в том, что сначала происходит определение значений тех или иных фразеологизмов, а уж потом их антонимизация.
Образец упражнения первого типа. Представьте, что при помощи данных фразеологизмов нужно дать характеристику тому или иному человеку. По отношению к какому человеку можно применить тот или иной фразеологизм: «кровь с молоком», «тише воды ниже травы», «душа нараспашку», «в чем только душа держится», себе на уме», «мухи не обидит», «не видит дальше своего носа», «от горшка два вершка», «ума палата», «на ходу подметки рвет», «как сыр в масле катается», «весь наружу», «перебивается с хлеба на квас», «от земли не видать», « с коломенскую версту»? Выпишите фразеологизмы по антонимическим парам.
Образец упражнения второго типа. Определите значение данных фразеологизмов. Их объединяет то, что они обозначают начало какого – либо действия. Подберите к ним антоним, который обозначал конец этого действия: «зарубить себе на носу», «прийти на ум», «бросаться в глаза», «кошки заскребли на душе», «распускать язык», «выходить из себя», «открывать рот».
Для справок: «камень с души свалился», «взять себя в руки», «проглотить язык», «выбросить из головы», «теряться из виду», «выскочило из головы», «набрать в рот воды».
Яркая образность фразеологизмов второго класса, их большая эмоционально – оценочная нагрузка приводят к тому, что они речевое их функционирование происходит обычно в целом контексте, и задания, предлагаемые учащимся, должны нацеливать на составление текстов по определенным микротемам. Разговорная окраска фразеологизмов является в свою очередь причиной того, что эти микротемы будут иметь конкретно – бытовой характер. Например, можно дать задание составить устный рассказ «Невыученный урок», используя при этом следующие фразеологизмы – антонимы: «на совесть» - «с грехом пополам», «с пятого на десятое» - точно по писаному», «ловить на лету» - «хлопать ушами», «раскрывать рот» - «набрать в рот воды», «кошки скребут на душе» - «как будто гора с плеч», «захлестнуло в памяти» - «выпало из памяти».Таким образом, усвоение фразеологических антонимов и овладение навыками их употребления делает речь учащихся яркой, образной и способствует лучшему выражению школьниками мыслей.

Приложенные файлы

  • docx file5.doc
    Фразеологические антонимы русского языка из опыта работы учителя русского языка и литературы
    Размер файла: 19 kB Загрузок: 1

Добавить комментарий