конспект бинарного урока » Байронизм в творчестве А.С. Пушкина»

Муниципальное Бюджетное Образовательное Учреждение «Лицей физики, математики, информатики №40» при Ульяновском Государственном Университете




Интегрированный урок Английского языка и русской литературы в 9 классе


Тема: «Байронизм в творчестве А.С. Пушкина»









Разработали :Терехина Марина Владимировна- учитель английского языка
Мисюков Виталий Александрович- учитель русского языка и литературы



Ульяновск 2014г.
Интегрированный урок (английский язык + литература) на тему:
«Байронизм в творчестве А.С. Пушкина»
Класс 9

Терехина Марина Владимировна, учитель английского языка
Мисюков Виталий Александрович, учитель русского языка и литературы

Тип урока: обобщающе - контрольный.
Цель урока:
- формировать социокультурную компетенцию учащихся;
Задачи урока:
1. Образовательная – развивать интерес к произведениям мировой литературы, обобщить и дополнить знания о творчестве русского поэта А.С. Пушкина и английского поэта Дж. Г. Байрона, а также о «байронизме» в творчестве А.С. Пушкина.
2. Коммуникативная - обучать учащихся аргументированному монологическому высказыванию на русском и английском языке (выразительное прочтение стихотворений, в том числе и собственных переводов с английского языка).
3. Воспитательная - прививать чувство любви к поэзии русской и зарубежной литературы, способствовать глубокому осознанию своей культуры.
4. Развивающая - развивать творческие способности учащихся; развивать познавательную активность учащихся.
Оснащение урока: компьютер, проектор.



Ход урока:

Вступление.
Приветствие на английском и русском языках.

Учитель литературы: English Teacher:
Зимнее утро Winter morning
Мороз и солнце; день чудесный! Еще ты дремлешь, друг прелестный - Пора, красавица, проснись: Открой сомкнуты негой взоры Навстречу северной Авроры, Звездою севера явись!
.
 
Cold frost and sunshine: day of wonder! But you, my friend, are still in slumber- Wake up, my beauty, time belies:
You dormant eyes, I beg you, broaden Toward the northerly Aurora, As though a northern star arise!
Translation by Mikhail Kneller


Целеполагание:
English teacher: What do you think we are going to speak about today?
Pupils: We are going to speak about poetry.
English teacher: You are right.
Актуализация опорных знаний:

English teacher: You have heard the poem by Alexander Pushkin, what can you say about this poet?
Pupils:
He is one of the most famous and well-known Russian poets. He was born in 1
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·Учащиеся называют известные им произведения А.С. Пушкина)
Can you declaim some of your favorite poems by Pushkin in Russian?
Pupils( звучат стихи А.С. Пушкина на русском языке в исполнении учащихся).
English teacher: Thank you so much!




IV. Совместная творческая работа (основной этап урока):

English teacher :
Now look at the board. There are some fragments from the poems by Alexander Pushkin and their translations. Work in pairs and connect the poem and the translation.
Pupils: are working in pairs.
English teacher:Now when you are ready, read the fragment and the translation, please!
(Задание: соотнести русский и английский переводы стихов Пушкина.)
Презентация
1).
Я помню чудное мгновенье: Передо мной явилась ты, Как мимолетное виденье, Как гений чистой красоты.
В томленьях грусти безнадежной, В тревогах шумной суеты, Звучал мне долго голос нежный И снились милые черты.

a)
I loved you, and that love, to die refusing, May still - who knows! - b
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
Подруга дней моих суровых, Голубка дряхлая моя! Одна в глуши лесов сосновых Давно, давно ты ждешь меня. Ты под окном своей светлицы Горюешь, будто на часах, И медлят поминутно спицы В твоих наморщенных руках.

b)
Not long did youth'
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
Я вас любил: любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем. Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим; Я вас любил так искренно, так нежно, Как дай вам бог любимой быть другим
c).
The wondrous moment of our meeting... I well remember you appear Before me like a vision fleeting, A beauty's angel pure and clear.
In hopeless ennui surrounding The worldly bustle, to my ear For long your tender voice kept sounding, For long in dreams came features dear.


4).
Любви, надежды, тихой славы Недолго нежил нас обман, Исчезли юные забавы, Как сон, как утренний туман; Но в нас горит еще желанье, Под гнетом власти роковой Нетерпеливою душой Отчизны внемлем призыванье.
d).
Dear doting sweetheart of my childhood, Companion of my austere fate! In the lone house deep in the wild wood How patiently for me you wait. Alone beside your window sitting You wait for me and blame the clock, While, in your wrinkled hands, your knitting Fitfully falters to a stop.


Проверка выполнения работ, корректировка (при необходимости).
Английские поэты эпохи романтизма

English teacher: What English poets of Romantic
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·ope with works exploiting the violence and drama of their exotic and historical settings.



«Байронизм» в творчестве А.С. Пушкина

Учитель литературы:
Пушкин и Байрон. Два современника, два гения. Они никогда не встречались. Более того, Пушкин не опубликовал ни одной строчки переводов из Байрона. В их творчестве отразилась одна и та же эпоха, но каждый показал ее по-своему.
Творчество Байрона заставило его современников взглянуть на многое в жизни глубже и ответственней. Поэт смело связал поэзию и проблемы художественного творчества с философскими и научными идеями века, и взгляд его был устремлен далеко вперед, ибо он верил в могучую силу человеческого разума.
По сей день, поэзия Байрона волнует умы людей, развивает их чувства. И поэт, будто предвидя это, писал:
Жил я не напрасно:  Хоть, может быть, под бурею невзгод, Борьбою сломлен, рано я угасну, Но нечто есть во мне, что не умрет, Чего ни смерть, ни времени полет, Ни клевета врагов не уничтожит, Что в эхе многократном оживет.

А вот, что написал Пушкин «Я памятник воздвиг себе нерукотворный»
Сбылось пророчество поэтов. В январе 2008 года весь мир отметил 220 годовщину со дня рождения Байрона, а в июне 2009 года – 210 лет со дня рождения Пушкина.
Два гения, русский и британский, стали гениями общечеловеческими, потому что в своем творчестве с необыкновенной силой воспели чувства, мысли и чаяния присущи всем народам.
Пушкин писал о Байроне: «Какое пламенное создание! Какая широкая быстрая кисть».
Эти слова можно отнести и к самому Пушкину.
Дух байронизма пронесся по всему человечеству.
Ярко сказалось оно уже в первом лирическом стихотворении этого периода – элегии «Погасло дневное светило».
Погасло дневное светило: На море синее вечерний пал туман Шуми, шуми, послушное ветрило Волнуйся подо мной, угрюмый океан. Я вижу берег отдаленный, Земли полуденной волшебные края; С волненьем и тоской туда стремлюся я, Воспоминаньем упоенный
Что же привлекало Пушкина и его современников в творчестве Байрона? Во-первых, умение Байрона давать блестящие описания природы:
«Twilight»
Второй чертой, привлекший современников, было умение Байрона правдиво изображать весьма сложные душевные переживания
«Хочу я быть ребенком вольным» (перевод Брюсова)
«Душа моя мрачна» (перевод Лермонтова)
«Прощай, прощай! Мой брег родной» (перевод Шенгели)
И, наконец, третья особенность творчества Байрона – поразительное умение рисовать пленительные женские образы.
«Она идет во всей красе» (перевод С.Я. Маршака)
«Ты плачешь» (перевод С.Я. Маршака)
Все три указанные черты были чрезвычайно близки Пушкину

А.С. Пушкин назвал Байрона «гением» и новизну его поэзии воспел в ряде своих произведений. На смерть Байрона А.С. Пушкин откликнулся стихотворением «К морю». Личность и характер Байрона великий русский поэт сравнил со стихией моря
Другой от нас умчался гений, Другой властитель наших душ. Исчез, оплаканный свободой
Между тем Пушкин, находясь в ссылке в Михайловском, продолжает читать произведения Байрона. Имена английского поэта и его героев все чаще встречаются в переписке и произведениях Александра Сергеевича.
Так, только в романе «Евгений Онегин» этих имен более десяти.

Лучшим творением Байрона, по мнению Пушкина, был «Дон Жуан». Здесь романтическая лирика сменялась реалистической сатирой, в ярких образах проявлялось богатство чувств и мыслей поэта.
Таким образом, знание английского языка, толчок к изучению которого дало творчество Байрона, помогло Пушкину познакомиться с английской литературой и по достоинству оценить ее.
А.С. Пушкин как Байрон был великим певцом свободы. Уже в шестнадцать лет он написал свою первую вольнолюбивую песнь, где есть такие строчки:
кипит в груди свобода. Во мне не дремлет дух великого народа.

Поэт могучей силой своего гениального дарования воодушевлял лучших людей России на борьбу за свободу.
 «Вечерний звон». Слова этой песни были написаны другом Байрона Томасом Муром, а переведены на русский язык другом Пушкина, слепым поэтом Иваном Козловым:
(Звучит фрагмент народной песни «Вечерний звон», сопровождающийся прочтением английского варианта слов песни учителем иностранного языка):

Those evening bells! Those evening bells! How many a tale their music tells, Of youth, and home, and that sweet time, When last I heard their soothing chime. Вечерний звон, вечерний звон! Как много дум наводит он О юных днях в краю родном, Где я любил, где отчий дом, И как я, с ним навек простясь, Там слушал звон в последний раз.

Проверка творческого домашнего задания учащихся:
English teacher:
You had an unusual home work.You had to translate the poem “Twilight” by J.J.Byron from English into Russian. I Have read some of your poems and I suppose your works are wonderful! You are very creative and talented persons!
Well. Let us read the poem “Twilight” by G.G. Byron first, then your translations.


«Twilight» It is the hour when from the boughs The nightingale’s high note is heard. It is the hour when lovers’ vows Seem sweet in every whisper’d word. And gentle winds and waters near Make music to the lonely ear. Each flower the dews have lightly wet, And in the sky the stars are met: And on the wave is deeper blue, And on the leaf a browner hue, And in the Heaven, that clear obscure So softly dark and darkly pure, That follows the decline of day As twilight melts beneath the moon away.

English Teacher: Now, please, declaim your own translations.
(Заранее подготовленные учащиеся выступают с прочтением собственных переводов стихотворения Дж. Г. Байрона «Сумерки»):

Петрушкин Александр( класс 9 «Б»).
В тот час, когда на ветке соловей,
В тот час, когда «Люблю» он шепчет на обет,
И лёгкий ветерок, и льющийся ручей
Напишут музыку для одинокого в ответ.
Вот капли росы легли на цветок,
И звёздочки пляшут на небе чуток,
Морская волна засинеет вдали,
А листик коричневым станет почти.
Небо совсем потемнело в ночи,
Мрачно, но чисто, и радость в груди.
Вот и ещё день ушёл сквозь закат,
Сумерки тают, послав Луне взгляд.

Торопов Кирилл( класс 9 «Б»)
Это час, когда с ветвей
Высокий крик соловья услышан,
Это час, когда влюбленных
Неровный шепот счастьем дышит.
И нежные ветры, и воды вокруг -
Что музыка для одинокого уха.
Каждый цветок слегка орошен,
И звезды встречаются в обители Бога.
Волна синее в это время,
И листка коричневеет оттенок,
И в Раю, что скрывается в небе,
Таком мягком и темном, и чистом,
Он следует закату дня,
Как сумерки, растаявшие в лунном пламени огня.

Дьякова Валерия( класс 9 «Б»).
Это час, когда среди ветвей слышно пение соловья.
Это час, когда влюблённых разговоры
Становятся нежнее в каждом слове.
И нежный ветер, и вода играют музыку,
А на цветах лежит роса.
Звёзды встречаются в небесах
И цвет воды меняется в волнах.
Темнеют листья на глазах,
А небеса ясны так тихо и загадочно вдали.
День завершается, степенно
И тают сумерки Луною вдохновенны.
Нечаева Анна( класс 9 «Б»).
Это час, когда из ветвей слышен голос соловья.
Когда каждое слово-
Клятва любви бытия.
И нежный ветер близ воды
Исполнит музыку любви.
На каждом цветке есть капля росы
И в небе встречаются звёзды
И волны там глубоки и сильны
В листве отражаются слёзы
И в небесах так тиха темнота,
Что вступает в права постепенно
Сумерки тают под светом Луны
Напоминая, что жизнь наша бренна.



Рефлексия:
Учитель литературы:
Благодарим вас за ваши замечательные переводы!
А теперь предлагаем вам продолжить тему поэзии и составить синквейн на тему «Чувства», ведь это самое уникальное, что рождает мир поэтического слова.
Для этого разделимся на группы (синквейны на английском и русском языках):

Синквейн (от фр. cinquains, англ. cinquain) – это творческая работа, которая имеет короткую форму стихотворения, состоящего из пяти нерифмованных строк.

Синквейн – это не простое стихотворение, а стихотворение, написанное по следующим правилам:

1 строка – одно существительное, выражающее главную тему cинквейна.
2 строка – два прилагательных, выражающих главную мысль.
3 строка – три глагола, описывающие действия в рамках темы.
4 строка – фраза, несущая определенный смысл.
5 строка – заключение в форме существительного (ассоциация с первым словом).
Чувства
Прошлые настоящие
Любить страдать жить
Путь прекрасен, когда в нём есть любовь
Жизнь.

Feelings
Warm gentle
Look for, suffer, love
To love is to live
Happiness

Подведение итогов, домашнее задание.










Литература.
1. Жирмунский В.М. Байрон и Пушкин: Пушкин и западные литературы.- Л.: Наука, 1978. – с. 189
2. Храповицкая Г.Н., Коровин А.Н «История зарубежной литературы. Западно-европейский и американский романтизм» , М., «Флинт», 2002.
Интернет ресурсы.
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
http://www.poets.org/poet.php/prmPID/1562







15

Приложенные файлы

  • doc lesson
    Терехина М.В.
    Размер файла: 95 kB Загрузок: 0