Сценарий интегрированного проекта по английскому языку и литературе «День зарубежной поэзии» (В.Шекспир, Р.Бернс, Р. Л. Стивенсон)

Измайлова Елизавета Алихановна,
ГБОУ гимназия №540
г. Санкт-Петербург
2013 г.





Сценарий интегрированного проекта по английскому языку и литературе
«День зарубежной поэзии»
(В.Шекспир, Р.Бернс, Р. Л. Стивенсон)

У1: Добрый день, дорогие гости! Мы рады приветствовать Вас.В 1999 году на 30-й сессии генеральной конференции ЮНЕСКО было решено ежегодно отмечать Всемирный день поэзии (World Poetry Day) 21 марта. Первый Всемирный день поэзии прошел в Париже, где находится штаб-квартира ЮНЕСКО.
У2: Считается, что самые древние стихи-гимны были созданы в 23 веке до нашей эры. Автор стихов поэтесса-жрица Эн-хеду-ана, про которую известно лишь то, что она была дочерью аккадского царя Саргона, завоевавшего территорию Ирана. Эн-хеду-ана писала о лунном боге Нанне и его дочери, богине утренней звезды Инанне.
У1: Мы решили провести свой День поэзии в гимназии и посвятить его произведениям зарубежных поэтов. Учащиеся гимназии продемонстрируют сегодня свои поэтические таланты.
У2: Мы отправляемся в Шотландию, на родину известного шотландского поэта Роберта Бернса. А вы знали, что день рождения Бёрнса, 25 января национальный праздник в Шотландии, называемый «Burns supper»? Также этот день отмечается поклонниками творчества поэта во всём мире.
Послушаем одно из самых проникновенных стихотворений поэта о любви к своей Родине «My heart in the Highlands».


My heart's in the Highlands, my heart is not here, My heart's in the Highlands a-chasing the deer - A-chasing the wild deer, and following the roe; My heart's in the
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.

Прощай, моя родина! Север, прощай, -
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!

Прощайте, вершины под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.
У1: Вряд ли найдется человек, который хотя бы раз в жизни не читал «Остров Сокровищ», ну, по крайней мере, смотрел замечательный фильм, снятый по мотивам этого романа. Знаменитый шотландский писатель Роберт Льюис Стивенсон, написавший этот незабвенный роман, и по сей день является одним из самых читаемых авторов.
У2: Стивенсон выступал и как поэт. Его стихи, может не столь известные широкой публике, тем не менее, являются еще одним доказательством его художественного таланта. Мы с удовольствием представляем вам прочтение одного из самых искренних и глубоких стихотворений шотландского писателя под названием «Бродяга», воспевающих незыблемую красоту природы.
Give to me the life I love,
Let the lave go by me,
Give the jolly heaven above
And the byway nigh me.
Bed in the bush with stars to see,
Bread I dip in the river -
There's the life for a man like me,
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·er me;
Give the face of earth around,
And the road before me.
Wealth I ask not, hope nor love,
Nor a friend to know me;
All I ask, the heaven above
And the road below me.


Вот как жить хотел бы я,
Нужно мне немного:
Свод небес, да шум ручья,
Да еще дорога.
Спать на листьях, есть и пить,
Хлеб макая в реки, --
Вот какою жизнью жить
Я хочу вовеки.
Смерть когда-нибудь придет,
А пока живется --
Пусть кругом земля цветет,
Пусть дорога вьется!
Дружба -- прочь, любовь -- долой,
Нужно мне немного:
Небеса над головой,
А внизу дорога.
Холод осени жесток,
Но, не унывая,
Вижу: чистит коготок
Птичка голубая.
Как я первый снег люблю
И костер на камне!
Осень я не уступлю,
И зима нужна мне.
Смерть когда-нибудь придет,
А пока живется --
Пусть кругом земля цветет,
Пусть дорога вьется!
Дружба -- прочь, любовь -- долой,
Нужно мне немного:
Небеса над головой,
А внизу дорога...

У1: Во все времена тема любви была главным связующим звеном в творчестве великих людей.
Любовь одна из фундаментальных и общих тем в мировой культуре и искусстве. Рассуждения о любви восходят к древнейшим философским воззрениям и литературным памятникам, а также известным людям.
Зарубежная поэзия явилась источником вдохновения и для многих поэтов русской литературы. Один из самых любимых английских поэтов, несомненно, Вильям Шекспир.
У2: Послушайте, как трогательно звучат его слова: «Вы говорите, что любите дождь, но сами раскрываете зонтик, как только почувствуете на себе его капли; вы говорите, что любите ветер, но легкое дуновение заставляет вас закрыть окно; вот причина, по которой я боюсь услышать ваши «я тебя люблю».
Представляем Вашему вниманию сонеты великого писателя, которые навсегда оставили след в истории мировой литературы.
Sonnet 130 My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips' red; If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white, But no such roses see I in her cheeks; And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound; I grant I never saw a goddess go; My mistress when she walks treads on the ground.
 And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare. 

Сонет 130
Ее глаза на солнце не похожи,
Коралл краснее, чем ее уста,
Снег с грудью милой не одно и то же,
Из черных проволок ее коса.

Есть много роз пунцовых, белых, красных,
Но я не вижу их в ее чертах, -
Хоть благовоний много есть прекрасных,
Увы, но только не в ее устах.

Меня ее ворчанье восхищает,
Но музыка звучит совсем не так.
Не знаю, как богини выступают,
Но госпожи моей не легок шаг.

И все-таки, клянусь, она милее,
Чем лучшая из смертных рядом с нею.






Sonnet 90 Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.

Сонет 90
Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!

И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.

Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,

Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.
Перевод С.Маршака
У1: Несомненно, наравне с талантом Шекспира восхваления и скорби о любви, можно выделить и любовные мотивы в творчестве шотландского поэта Роберта Бернса, стихотворение которого уже звучало сегодня.
Сейчас предлагаем послушать классику любовной лирики Р.Бернса – стихотворение «А red, red Rose» в исполнении и художественном переводе наших учащихся.

O my Luve's like a red, red rose
That’s newly sprung in June;
O my Luve's like the melodie
That’s sweetly play'd in tune.

As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I:
And I will luve thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry:

Till a’ the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun:
I will luve thee still, my dear,
While the sands o’ life shall run.

And fare thee well, my only Luve
And fare thee well, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho’ it were ten thousand mile.


Любовь, как роза, роза красная,
Цветет в моем саду.
Любовь моя - как песенка,
С которой в путь иду.
 
Сильнее красоты твоей
Моя любовь одна.
Она с тобой, пока моря
Не высохнут до дна.
 
Не высохнут моря, мой друг,
Не рушится гранит,
Не остановится песок,
А он, как жизнь, бежит...
 
Будь счастлива, моя любовь,
Прощай и не грусти.
Вернусь к тебе, хоть целый свет
Пришлось бы мне пройти!
Перевод С.Маршака

У2: Наш День зарубежной поэзии хотелось бы закончить словами о том, что сила слова обладает особой энергией, увлекающей за собой и подчиняющей себе наше воображение. Невозможно представить нашу жизнь без поэзии, без взрыва эмоций, выраженных простыми буквами на бумаге, без той небольшой мистики, когда одни и те же слова, но написанные в определенном порядке, могут тронуть до слез или оставить абсолютно равнодушным.
У1: Каждый из нас открывает для себя поэтический мир. Спасибо, что были с нами сегодня!

Приложенные файлы

  • doc file26
    Размер файла: 55 kB Загрузок: 6