Вера микхайловна


Прогрессирующее развитие международных контактов и связей в политике, экономике, культуре и других областях обуславливает последовательную ориентацию современной методике обучения иностранным языкам на реальные условия коммуникации, т.к. хорошее знание иностранного языка является важным требованием ко всем тем, кто хочет принять участие в конкурсе на получение престижной и высокооплачиваемой работы. И если раньше в методической литературе широко обсуждался вопрос, как поднять интерес к изучению иностранных языков, то сейчас речь идет о необходимости овладеть не одним, а несколькими иностранными языками, сдать экзамен на международный сертификат, пройти подготовительные курсы. Чтобы поступить в высоко котируемый вуз в нашей стране или за рубежом.
Такой «языковой бум», без сомнения, радует всех обучающих иностранными языками, но одновременно тревожит возникающая параллельно с ним проблема. Ведь для реального общения на высоком уровне недостаточно овладеть соответствующей языковой техникой (т.е. языковой компетенцией) необходимо еще усвоить колоссальный объем внеязыковой информации, необходимой для адекватного общения взаимодействия, а это недостижимо без принципиального торжества основных сведений коммуникатов об окружающей действительности. Заметные различия в запасе этих сведений у посетителей разных языков в основном определяются различными материальными и духовными условиями существования соответствующих народов и стран, особенностями их истории, общественно-экономического строя, политической системы, культуры и т.п. Отсюда общепризнанный ныне вывод о необходимости глубоко знать культурную специфику страны (стран) изучаемого языка и тем самым о необходимости внедрения и совершенствования культурологического образования учащихся.
Академик Д.С. Лихачев писал: «Каждая из культур прошлого или иной страны становится для интеллигентного человека «своей культурой», своей глубоко личной и своей в национальном аспекте, ибо познание своего сопряжено с познанием чужого» (8, с.231)
И перед учителем сегодня стоит именно такая задача: помочь ученику овладеть иноязычной культурой, т.е. той частью духовных ценностей, которая помогла бы ему сформироваться как полноценной личности, которая смогла бы найти свое место в социуме любой страны и была востребована им. А на учителя иностранного языка возлагается особая ответственность, т.к. преподавая язык, он держит в своих руках орудие познания, передачи информации и носителя культуры, отражающей мир в рамках данной культурной формации. Однако, чтобы достигнуть вышесказанного, нужно переосмыслить методику преподавания И.Я., т.к. именно в ней скрываются основные противоречия, ставшие причиной возникновения множества серьезных проблем: несоответствия актуальных потребностей общества в личности, которая в силу своей индивидуальности является основой, гарантом устойчивого развития этнокультурной области и консервации существующих методических технологий, которые призваны удовлетворить эти актуальные общественные потребности в обучении иностранному языку.
В рамках социокультурного подхода к обучению ИЯ под межкультурной коммуникацией понимается функционально обусловленное коммуникативное взаимодействие людей, которые выступают носителями равных культурных сообществ в силу осознания ими или другими людьми их принадлежности к разным геополитическим, континентальным, региональным, религиозным, национальным и этническим сообществам, а так же социальным субкультурам. (12,18)
Речевые партнеры в условиях межкультурной коммуникации, соответственно, могут отличаться друг от друга в отношениях ценностно-ориентационного мировидения, образа и стиля жизни, модели речевого и неречевого общения.
Если речь идет об иноязычной межкультурной коммуникации, то имеется в виду, что в качестве инструмента выступает язык, неродной для всех или некоторой части участников этого межкультурного взаимодействия.
Для вступления в межкультурную коммуникацию требуется серьезная подготовка. Неслучайно переводчиков называют специалистами по межкультурной коммуникации, которые обеспечивают коммуникативное взаимодействие людей, принадлежащим к различным языкам и культурам, снимая речевую «чужеродность» партнера. (2, с.28-32)
В соответствии с целью обозначим задачи в данной области :
Изучение роли национальной и иностранной культуры в общем процессе овладения И.Я.;
Выделение эффективных методов и способов овладения иноязычной культурой на уроках И.Я.;
Выделение наиболее типичных ошибок при формировании социокультурных знаний, умений и навыков на уроке И.Я.разработанного плана проведения урока по формированию социокультурных знаний в практической педагогической деятельности, направленной на развитие личности учащегося.
Как уже говорилось ранее, чтобы снять проблему «культурного барьера», необходимо подготовить ученика к реальному общению с носителями данного языка. И здесь возникает проблема, т.к. многолетняя подготовка к реальной межкультурной коммуникации заключается в тренировочной коммуникации на иностранном языке со своими сверстниками, принадлежащими к одной культуре.
Необходимо также иметь в виду, что основным (если не единственным) коммуникативным параметром учащихся средней школы является учитель иностранного языка – выпускник лингвистического университета/факультета, - в той или иной мере приобщившийся к культуре страны изучаемого языка. Но вряд ли правомерно его считать бикультурной личностью, ведь для этого необходим совсем иной уровень вхождения в другую культуру – аккультурация.
Под аккультурацией понимается приближение суммы культурных элементов, присущих одной этической общности (т.е. культуре).
Существует три типа аккультурации:
Слабая/начальная аккультурация – результат контакта культур, когда соединяются исходные и чужие культурные элементы. Примером может служить празднование в России дня Святого Валентина.
Средняя. Здесь с одной стороны обнаруживаются элементы, не подвергшиеся адаптации и с другой стороны - элементы адаптируемые.
Полная. В этом случае не приходится говорить о том, что индивид или этническая общность полностью отказывается от своей культуры. При полной аккультурации индивид ведет себя как в первичной этнической общности, так и во вторичной. Например, полностью аккультурированными являются внуки иммигрантов, проживающие за границей.
Из всего сказанного можно сделать вывод, что говорить всерьез даже об элементах аккультурации в процессе изучения иностранных языков в средней школе было бы слишком большим преувеличением. Поэтому учитель иностранного языка, как основной речевой партнер обучающихся является ретранслятором культуры страны изучаемого языка.
Одной из основных задач полноценного современного образования является формирование у учащихся социокультурной компетенции, средствами которой, по мнению многих методистов, целесообразно осуществлять дидактическое описание задач социокультурного образования. Социокультурный компонент обучения имеет огромный потенциал в плане включения учащихся в диалог культур, знакомства с достижениями национальной культуры в развитии общечеловеческой культуры. Социокультурная компетенция является составной частью коммуникативной компетенции.
Коммуникативная компетенция состоит из шести компонентов:
Лингвистическая
Социологическая
Социокультурная
Стратегическая
Дискурсивная
Социальная
Лингвистическая компетенция предполагает овладение определенной суммой формальных знаний и соответствующих им навыков, связанных с различными аспектами языка: лексической, фонетической, грамматической.
Изучая многообразие планов выражения, можно многое понять и узнать о культуре различных стран изучаемого языка. А это приводит к необходимости формирования социологической компетенции. Сегодня важно сформировать у учащихся не просто умение говорить на иностранном языке, но готовность и способность к ведению диалога культур.
Диалог культур подразумевает знание собственной культуры и культуры страны или стран изучаемого языка. Понимание того, как географическое положение страны и климат страны определяет ее быт, экономику и традиционные связи, знание основных вех развития истории, выдающиеся события и людей.
Социокультурная компетенция не сводится только к формированию глобальных представлений о мире. Она пронизывает весь процесс обучения. Например, всем известные слова, обозначающие цвета: «голубой», «черный», «белый», «желтый» и т.д., подразумевают еще и другие значения. Yellow pages (рекламные справочники), white/blue collars (белые/голубые воротнички, что означает служащие/клерки/рабочие).
Таким образом, социокультурная компетенция обеспечивает возможность ориентироваться в языковой среде, следовать канонам вежливости, проявлять уважение к традициям и стилю жизни другого сообщества.
Как видно из всего сказанного выше, все компоненты коммуникативной компетенции тесно связаны между собой и имеют огромное значение в процессе обучения иностранному языку. Взяв во внимание изменившийся статус иностранного языка как средства общения взаимопонимания в мировом сообществе нужно понять, что при обучении будет важно не только достижение качественных результатов в овладении иноязычным общением, но и поиск реального выхода на иную культуру и его носителей.
Речь идёт не просто о знании языка, а об умении использовать его в реальном общении, т.е. о практическом владении языком.
В государственном стандарте уровня обученности по иностранному языку отмечается, что формирование коммуникативной компетенции неразрывно связано и с социокультурными и страноведческими знаниями.
Проблема содержания в методике обучения иностранным языкам продолжает оставаться одной из самых актуальных.
Немаловажное значение имеет взаимосвязь содержания обучения с социальным заказом-общества. С его развитием, а также в связи с историческими преобразованиями менялись цели и содержание обучения в целом. В настоящее время растёт роль обучения не только самому языку, но также иноязычной культуре носителей этого языка. Таким образом социальный заказ заставляет усилить коммуникативную сторону обучения , а так же расширить страноведческие знания учащихся.
Работа с использованием методики лингвострановедческой компаративности может носить разнообразный характер. Вот один из ее возможных вариантов.
Учащиеся знакомятся с текстом, содержащим информацию о реалиях иноязычной культуры, а затем самостоятельно составляют аналогичный текст, описывающий сходные явления и реалии российской действительности. Для большой наглядности рядом с текстом о реалиях иноязычной культуры. (Страница тетради делится на две половины, в первой дается готовый текст, вторую учащиеся должны заполнить самостоятельно.) Методика компаративного анализа может быть использована в процессе работы над темами: “Youth Organizations in Great Britain”, “Sports”, “Music”,”Education” и др.
Эффективным приемом в рамках работы с лингвострановедческим материалом является также прием коллажирования. В настоящее время этот прием используется не только в школах, но и частными преподавателями благодаря своей эффективности. Он заключается в создании наглядных смысловых цепочек с четкой структурой для того, чтобы последовательно раскрыть ключевое понятие осваиваемой темы.
Здесь я считаю необходимым рассказать и наглядно описать прием коллажирования. Тема – “Holidays in Great Britain. Christmas.”
Известно, что коллаж предполагает ключевое понятие (ядро) и понятия-спутники, составляющие фоновые окружение ядра. В нашем случае таким ядром является понятие Christmas, а его спутниками – Christmas traditions, Christmas eve, Yuletide. Каждое из этих понятий спутников одновременно является понятием-ядром по отношению к другим, более детальным понятиям-спутникам, составляющим его фоновое окружение. Например, понятие Christmas traditions включает следующие понятия: fir-trees and presents, Christmas pudding etc. Далее следует еще более мелкая детализация.
Реализовать на практике технологии межкультурной коммуникации довольно сложно, а полная аккультурация, как упоминалось выше, практически недосягаема, можно говорить лишь о максимально приближенных к реальным условиям общения. Я стараюсь в процессе обучения создать условия не только для овладения детьми лингвистической компетенцией, но и социокультурной, социальной, дискурсивной, стратегической, социологической.
Приведу несколько примеров.
1) Обучение иностранному языку невозможно без знания культуры народа изучаемого языка, его традиций, обычаев и праздников. Поэтому практически во всех классах проводятся такие внеклассные мероприятия, как “Хеллоуин”,”День Святого Валентина” и пр. В зависимости от уровня обученности детей это могут быть викторина, постановка спектакля, проект, презентация и пр. Так, в пятом классе при изучении текста “More About British and Russian Traditions” дети особенно заинтересовались праздником “Хеллоуин”, в результате чего было решено провести этот праздник в классе.Хотя я не являюсь сторонницей этого праздника ,но он существует на лзападе ,и ребята должны знать о нем. Работа была разделена по группам. Первая группа готовила информацию об истории праздника, вторая- готовила сценку “Trick or Treat”, третья- традиционные английские конкурсы для одноклассников . (слайды )Чтобы представить результат своей работы ребятам пришлось немало потрудиться: они работали в библиотеке над изучением справочной литературы, репетировали, просматривали видеосюжеты, рекомендуемые учителем, пользовались материалами интернета. Сама по себе эта работа ценна не только тем, что ребята узнали о празднике, но работали в коллективе, делились полученными знаниями, отбирали в потоке информации нужное. Однако диалог культур невозможен без изучения своей культуры. Так, для учащихся был проведен праздник “Масленица”, где не обошлось без помощи родителей. ( слайд )Нужно сказать , что я так же с ребятами проводила компаративный урок «Старые и новые праздники , где мы параллельно изучали историю ,традиции праздников Св.Валентина и Св. Петра и Февронии, причем . учащиеся в своих проектах сами придумывали способы празднования сравнительно нового для нас праздника Любви и Верности , тем самым , задумываясь о ценности семейных отношений в мире.
2) Во время уроков мы стараемся изучать культуру стран изучаемого языка при помощи информационно-компьютерных технологий: создаем презентации, смотрим фильмы. Так, в шестом классе весь учебник построен на страноведческом бэкграунде. Когда пришла пора систематизировать изученный материал, ребята опять же разделились на группы. Первая представляла Англию, вторая- Шотландию, третья-Уэльс. Во время урока у каждой группы была возможность просмотреть презентацию о “своей” стране, прочитать текст и тем самым освежить знания о достопримечательностях, посмотреть географическую карту, заглянуть в энциклопедию, задать вопрос учителю. В заключении урока каждая группа представляла свою страну. ( слайд )
3) Наиболее ярко культуру страны отражает фольклор, наследие собранное народом и о народе. Я не упускаю возможности использовать на уроках сказки, поговорки и пословицы. После прочитанного текста предлагаю ребятам подобрать пословицу, отражающую главную мысль текста, очень нравится ребятам подбирать русский эквивалент английским пословицам. Или же они подбирают историю из жизни или художественного произведения к данной пословице. Опять же характер работы зависит от уровня обученности детей. (слайд )
4) Ну и конечно, сам учитель должен знать культуру Англии, Америки и , конечно, своей страны. В прошлом году мне довелось побывать в Америке.Каждый раз после поездок я устраиваю для ребят заочное путешествие в ту или иную страну и рассказываю ,что меня поразило больше всего.В Америке меня поразило обилие национальных флагов повсюду : на офисах , улицах ,клум бах.С ребятами мы вспомнили , что означают 13 полос и 50 звезд американского флага.Посещая штаты Мэриленд ,Вирджинию , Северную Каролину , города Нью –Йорк(слайд) ,Вашингтон(слайд) и Филадельфию (слайд) , я старалась съездить на экскурсию и сделать много снимков , что бы рассказать своим ученикам о культуре и жизни далекой страны.Во время своих рассказов я стараюсь пробудить у своих учеников любовь к путешествиям , внушая им необходимость изучения не только одного , а нескольких иностранных языков .Дети так же понимают , что нужно интересоваться и историей и культурой страны , которую мечтаешь посетить.Во время таких заочных путешествий , я всегда веду параллель с нашей страной и городом , тема патриотизма затрагивается почти на всех уроках.Я никогда в своих рассказах не идеализирую жизнь за рубежом,пытаясь внушить ребятам , что многое зависит от них самих.А поэтому очень часто рассказываю об истории нашего народа , подвигах наших предков и истории Симбирска – Ульяновска,которому будет 365 лет в этом году.Мне бы хотелось , что бы мои ученики любили наш город , страну и были бы культурно развиты.

Приложенные файлы


Добавить комментарий