Жд лексика


Профессионализмы и жаргонизмы в среде железнодорожников
Введение
По своему составу лексика современного русского языка очень многообразна. Её основу составляют общенародные (общеупотребительные) слова. В её состав входят также слова, сфера употребления которых ограничена: диалектизмы, жаргонизмы, профессионализмы.
Жаргонизмы – это слова, которые встречаются в речи людей, связанных родом деятельности, времяпрепровождением и т.д. Профессионализмы - это слова или выражения, свойственные речи той или иной профессиональной группы. Профессионализмы часто выступают как просторечные эквиваленты соответствующих по значению терминов. Однако термины являются узаконенными названиями каких-либо специальных понятий, профессионализмы же употребляются как их неофициальные заменители в ограниченной специальной тематикой речи лиц, связанных по профессии. Часто они имеют локальный, местный характер.
Цель данной работы - анализ слов-профессионализмов в общем их определении, исследование истории происхождения профессиональных слов, употребляемых работниками железнодорожного транспорта, их лексического значения.
Жаргонная и профессиональна лексика в среде работников железнодорожного транспорта – малоизученная область языкознания. Единственной научной работой, посвященной изучению жаргонной и профессиональной лексики, является статья Л. А. Феоктистовой «Ономастика и отономастическая лексика в жаргоне железнодорожников» (2010). В ней рассматриваются имена собственные разных разрядов, функционирующие во вторичном отономастическом употреблении в жаргоне железнодорожников. Цель автора – мотивационная интерпретация жаргонизмов, выявление общих закономерностей (принципов, моделей) и специфики ономастической номинации в исследуемом профессиональном жаргоне. Объектом анализа в данной статье являются жаргонизмы, представляющие собой имена собственные во вторичном употреблении; всего 82 онима. Анализ этих, пуcть и немногочисленных, производных позволяет автору выявить некоторые закономерности и специфику вторичной ономастической номинации в жаргоне (в первую очередь, железнодорожников, но и не только).
Профессионализмы и жаргонизмы, рассматриваемые в данной работе, взяты из «Словаря русского железнодорожного жаргона», составленного Д. Зиновьевым по материалам различных телеконференций, списков рассылки и личной переписки. В нём представлено 680 слов, используемых в среде железнодорожников.
Глава 1. Происхождение железнодорожных профессионализмов
По происхождению профессиональные слова, как правило, результат метафорического переноса значений слов бытовой, общеупотребительной лексики на терминологические понятия: по сходству, например, формы детали и бытовой реалии, характера производственного процесса и общеизвестного действия или, наконец, по эмоциональной ассоциации.
Стоит заметить, что профессионализмы всегда экспрессивны и противопоставляются точности и стилистической нейтральности терминов. Профессионализмы сходны с жаргонизмами и словами просторечной лексики по сниженной, грубой экспрессии, а также тем, что они, как и жаргоны и просторечие - не самостоятельная языковая подсистема со своими грамматическими особенностями, а некий лексический комплекс, сравнительно ограниченный в количественном отношении.
Вследствие свойственной профессиональным словам экспрессивности они относительно легко переходят в просторечие, а также в разговорную речь. Они, так же, как и термины, используются в языке художественной литературы в качестве изобразительного средства.[]
Как и представителям других специальностей, работникам железнодорожного транспорта приходится часто встречаться с различными терминами, постоянное употребление которых в повседневной речи часто бывает затруднительным, и поэтому многие термины часто заменяются более разговорными вариантами. Употребление профессионализмов зависит от нескольких факторов, таких как:
географическая привязанность слова (к примеру, существуют профессионализмы, употребляемые в различных регионах России, однако полностью синонимичные; а также профессионализмы, которые обозначают предметы или явления присущие лишь деятельности людей только одного географического региона[]);
привязанность слова к определенной ситуации или явлению (часто этот фактор связан с самим значением слова, а также с историей его происхождения).
Упоминая о географической привязанности слова, несомненно, стоит привести примеры, иллюстрирующие данное суждение. Бисом, к примеру, называют электровоз ВЛ-8 работающий только внутри Бакинского узла, козодями – машинистов депо Тайга (пос. Таежный). По схожему принципу локомотивные бригады депо Бологое получили прозвище болотников, а депо Осташков – ершееды.
С другой стороны, существуют слова и выражения, употребляемые повсеместно. Логично, что они связаны с наиболее распространенными явлениями, которые известны большей части работников рельсового транспорта. К примеру, прибор КОН (блок контроля несанкционированного отключения ЭПК ключом) железнодорожники часто называют «конь»[]. Сход подвижного состава с рельсов является далеко не редким явлением, и если такое происходит с составом или какой-либо его частью, говорят, что поезд свалился, а для того чтобы вернуть на рельсы «свалившиеся» колесные пары, применяют лягушку (приспособление, официально называемое накаточным башмаком).
Существуют профессионализмы, относящиеся к самим работникам железнодорожного транспорта. Например, машинистов иногда иронически называют водилами, а помощников машиниста – помогалами; водителей дрезин, путевых машин или мотовозов – дрезинёрами; за машинистами МВПС (электропоездов, дизель-поездов, автомотрис) закрепилось прозвище трамвайщиков. Это вызвано тем, что работа машинистов моторвагонного ПС значительно легче той, что выполняют водилы грузовых или пассажирских составов. Стоит отметить, что и пассажирщики в последние годы пользуются все меньшим уважением: из-за развития систем управления их работа упрощается, что часто служит причиной дополнительных споров о профессионализме и квалификации в среде работников транспорта. Кнутом иногда называют поездного диспетчера или (реже) дежурного по станции. Кстати, дежурных по станции в метро называют красными шапочками, так как одной из деталей их формы является головной убор красного цвета. Говоря о метро, следует отметить, что работники наземной железной дороги часто называют своих коллег, работающих в «подземке», кротами, а сами тоннели метро – норами, работников, обслуживающих контактную сеть, -паутинщиками (или конташами), путейских рабочих в жилетках оранжевого цвета – снегирями (разумеется, такое прозвище особенно актуально в зимний период).
Среди более или менее распространенных профессионализмов можно выделить отдельную группу заимствованных слов и словосочетаний, таких как жоксы (искаженное от амер. англ.: jacks) – многожильные кабели и разъемы низковольтных межсекционных соединений на МВПС/локомотивах, литл-ключ (англ.) – ключ для регулировки тормозных тяг локомотива.
Несомненно, на появление профессиональных слов, связанных с железной дорогой повлияло развитие самого железнодорожного транспорта. В России железные дороги стали первым массовым видом транспорта, они буквально «стянули Россию в единое государство» (С. Ю. Витте, министр финансов Российской Империи (1892-1903гг.), министр путей сообщения (1892г.)). Однако история развития транспорта - это отдельная тема, требующая совершенно другого подхода к рассмотрению вопроса.
Сейчас, к сожалению, уже сложно говорить о том, какие слова были употребительны в среде железнодорожников, к примеру, конца XIX века, но даже в некоторых современных жаргонизмах (и даже терминах) чувствуется влияние прошлого. К примеру, слово боксование, обозначающее явление проскальзывания колесных пар при недостаточном контакте с рельсами, берет свое начало из эпохи паровозов: «…По другим источникам, термин произошёл в паровозную эпоху от английского слова «boxing» — так как движение дышел паровоза при возникновении этого явления напоминает движение рук боксера[]». Кстати, в повседневной речи железнодорожники часто вместо слова «боксование» близкого к термину, употребляют выражение «машина заплясала». Для прекращения такого рода плясок можно просто уменьшить силу тяги, сбросив позиции контроллера («закрывшись»), или (в случае, если забоксовал локомотив) «задавить машину» - применить локомотивный тормоз (в свою очередь часто называемый «бобиком» или «свояком»). Правда, второй способ запрещен ПТЭ, так как может вызвать проворот бандажа.
Глава 2. Железнодорожные прозвища
В этой главе речь пойдёт о профессионализмах, представляющих собой неофициальные названия, прозвища определенных видов подвижного состава железных дорог. Многие тепловозы, электровозы, паровозы, электро- и дизель-поезда приобрели такие названия, благодаря неиссякаемой фантазии работников железных дорог.
В 1950-1960-е гг. на Ленинградской железной дороге началось введение в эксплуатацию грузопассажирских тепловозов с гидравлической передачей – ТГ102. Благодаря некоторым особенностям, данный тепловоз приобрел в среде машинистов необычное прозвище – «Тяпнем с Горя сто два раза…» Объяснялось оно довольно просто: тепловоз ТГ102 был очень прихотлив в эксплуатации, но выявленные проблемы так и не были устранены, что постоянно приводило к различного рода неприятным последствиям. Известен факт, что из-за шумности этих локомотивов один из машинистов ТГ102 из депо Ленинград-Витебский доработался до тугоухости и был признан инвалидом по профзаболеванию[]. В статье, помещенной в журнале «Локотранс», приводится интересный факт о ТГ102, поясняющий своё прозвище: «В 70-е годы работа на ТГ102 стала сущим мучением. В то время соседние депо уже эксплуатировали такие прогрессивные серии, как ТЭП60 и М62. Даже на ТЭ3 было работать всё же легче. Понятно, что выпускники училищ и техникумов не особенно стремились вкусить "прелести гидравлики". Куда угодно, хоть на ТЭ3, только не на ТГ – вот настроение тех лет. В результате депо Ленинград-Витебский испытывало хроническую нехватку помощников машиниста. Несмотря на то что предприятие расположено в городе с населением более 4 миллионов, приходилось систематически привлекать к работе в качестве помощников солдат срочной службы из расположенного неподалёку желдорбата. [...] По воспоминаниям (машиниста) В. Богданова, в 1977 г. с ним работал такой вот "помощник" в военной форме, призванный на службу из Средней Азии. В пути следования из-за обрыва масляной трубки произошёл пожар, а затем и взрыв турбокомпрессора ближайшего к рабочей кабине дизеля. Солдат настолько испугался, что выскочил из кабины наружу прямо в боковое окно, благо скорость движения была 15 км/ч, и наотрез отказался возвращаться на тепловоз...»[]
Другим примером необычного прозвища является пассажирский электровоз постоянного тока ЧС2. Его называли «Чебурашка». Так его прозвали из-за характерного дизайна и низкого роста. Благодаря очень широкому распространению на всех столичных вокзалах, многих железнодорожных линиях, а также в популярных кинофильмах 70—90-х годов XX века (например, «Невероятные приключения итальянцев в России») электровоз ЧС2 стал весьма узнаваемым».[]
Довольно меткое прозвище дали железнодорожники электровозу ВЛ80 – выльник (чуть реже – выло), из-за громкого характерного звука мотор-вентиляторов охлаждения, который слышен за несколько километров от железной дороги.
Часто прозвища дают не отдельному локомотиву/поезду, а целой серии. Такие прозвища основаны не только на конструктивных особенностях или внешнем виде подвижного состава, но и на названии его серии, представляющему из себя, как правило, буквенно-цифровое сочетание (к примеру, ЭР2, ЭД9, ЭП20, М62, ЧМЭ3 и многие другие). Так, электропоезда серий ЭД9 и ЭД4 называют демихами, так как производят их на Демиховском машиностроительном заводе, тепловозы М62 и 2М62 – машками, грузопассажирские тепловозы 2ТЭ10Л - луганками.
Многие поезда дальнего следования, в том числе и международного сообщения, также получили прозвища, которые в полной мере можно считать профессионализмами:
Барыга – поезд Челябинск – Чита;
Башкировоз – поезд Уфа – Сибай;
Бешеные – скоростные поезда на линии Москва – СПб;
Карательный – в 1980-е гг. поезд Ленинград-Москва, следующий со всеми остановками;
Кенгуру – поезд СПб – Хельсинки (название отражает ощущения пассажиров при переезде финско-российской границы – после трех часов ровной езды поезд начинает прыгать);
Ковбойский – поезд сообщением Шепетовка – Ивано-Франковск;
Кругосветка – поезд Минск – Брест;
Полосатик – состав метро, состоящий из «номерных» вагонов (81-714 и 81-717).
Профессионализмы и профессиональные выражения, приведенные в качестве примеров, широко употреблялись работниками железнодорожного транспорта в ХХ веке, но многие из них используются и по сей день не только в силу привычки, но и потому, что многие модели подвижного состава, с которыми связаны слова-профессионализмы, до сих пор эксплуатируются.
Заключение
Таким образом, особенность профессиональной лексики заключается в том, что она приближает «далекие» терминологические понятия к нашей повседневной жизни, делает их более понятными и доступными, что, несомненно, очень важно для работников не только, как принято считать, сугубо технических профессий, но и многих других.
Появление железнодорожных профессионализмов и жаргонизмов закономерно. Их активно используют как железнодорожники, так и люди, которые имеют хоть какое-то отношение к железной дороге. Употребление профессиональных слов в речи железнодорожников обусловлено разными факторами.
В зависимости от того, с какой сферой деятельности железнодорожников связаны те или иные профессиональные слова, их можно разделить на тематические группы, объединенные по таким признакам, как сходность определяемого предмета (явления), происхождение, употребление.
Изучение железнодорожных профессионализмов расширяет представления о сфере деятельности железнодорожников, обогащает речь необычными словами, которые приходится слышать при общении с работниками железнодорожного транспорта. Слова этого лексического пласта отражают богатство словотворчества железнодорожников и людей, так или иначе имеющих отношение к железной дороге.
Список литературы
Веревкин Д. «Локотранс», журнал №3, 1998г. [период. издание] (информация со ссылкой на источник размещена на частном ресурсе): http://spinglaken.my1.ru/news/tjapnem_s_gorja_sto_dva_raza/2013-09-26-199;
Зиновьев Д. Словарь железнодорожного жаргона. 1999-2007 [электронный ресурс] - http://parovoz.com/spravka/slang.htmlФеоктистова Л. А. «Ономастика и отономастическая лексика в жаргоне железнодорожников» - [статья] – Вопросы ономастики, 2010.
Портал «Русский язык» - энциклопедия русского языка [электронный ресурс] (словарь) - http://russkiyyazik.ru/740/;
«Установка, модернизация и обслуживание приборов безопасности» [электронный ресурс] – 2011, ТехноДон - http://tehnod.ru/pribory;
Wikipedia.org – свободная онлайн-энциклопедия [электронный ресурс]; Статьи: Боксование (ru.wikipedia.org/wiki/Боксование), ТГ102 (ru.wikipedia.org/wiki/ТГ102), ЧС2 (ru.wikipedia.org/wiki/ЧС2);

Приложенные файлы

  • docx zhd_leksika
    Размер файла: 33 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий