Женина10б

Муниципальное общеобразовательное учреждение
“Средняя общеобразовательная школа №10”









Германия глазами жителей Пермского края.
Особенности восприятия культуры страны изучаемого языка
и национально-культурные стереотипы.

научно-исследовательская работа по немецкому языку








Автор: Женина Анастасия
ученица 10 «б» класса



Руководитель: Горислав
Елена Анатольевна,
учитель немецкого языка






Пермь - 2011



ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение
Актуальность проблемы.3
Цели и задачи научно-исследовательской работы...5
Объект, предмет и методы исследования..6
Основная часть
Особенности восприятия культуры страны
изучаемого языка.7
Национально-культурные стереотипы..9
Впечатления жителя Пермского края
от пребывания в Германии.12
Социологический опрос «Германия глазами
жителей Пермского края»13

Заключение
Результаты и выводы исследования18
Список литературы......................................................20
5. Приложение21



















ВВЕДЕНИЕ

Актуальность проблемы

Сегодня в мире все отчетливей осознается неизбежность сосуществования разных культур, обществ с различными тенденциями и национальными традициями в сфере общения. Опасность, которая подстерегает изучающего иностранный язык, представляют не только (а может быть, и не столько) лексические и грамматические трудности, она во многом связана с тем, что можно смело назвать практической интерференцией, которая возникает, когда одна и та же языковая форма, обладая в разных языках разным, подчас несопоставимым практическим потенциалом, используется иностранцем в соответствии с нормами его родного языка. В широком смысле практической интерференцией можно считать перенос навыков общения и поведения, усвоенных на родном языке, на язык иностранный. И как следствие - ошибки в вербальном и невербальном поведении, которые часто не осознаются иностранцем, но на которые очень чутко, даже болезненно, могут реагировать его собеседники - носители языка.
Именно общение позволяет в полной мере осознать тот факт, что язык, сознание, культура и менталитет - все это звенья одной цепи.
Иллюстрацией восприятия иной культуры через родной язык может служить басня Гюнтера Андерса «Лев».
Впервые услышав львиный рык, муха сказала курице: «Как странно он жужжит!» Та возразила: «Он не жужжит, он квохчет, но делает он это действительно как-то странно ».
То, как мы воспринимаем мир, всегда находит отражение в наших понятиях на основе родного языка во всем многообразии его выразительных возможностей и значений. Осваивая каждый новый язык, мы расширяем возможности нашего отражения, и этот процесс разворачивается уже на фоне вновь приобретенного языкового и культурного багажа.
Вот уже седьмой год я изучаю немецкий язык и культуру Германии. Так как меня привлекает богатая культура этой страны, я выбрала гуманитарный профиль обучения в старших классах, чтобы получить всесторонние знания по этому предмету. В начале исследования я задалась вопросом, что я знаю о германии? Картина получилась следующая. Это развитое индустриальное государство, с богатыми культурными ценностями. Оно играет важную роль в мировой политике. Это родина многих великих музыкантов и гениев. Немцам присущи такие черты характера как педантичность, пунктуальность, аккуратность и экономичность.
Но все ли разделяют мою точку зрения? Как жители Пермского края воспринимают Германию?
























Цели и задачи учебно-исследовательской работы





Цель:

Обосновать влияние национально-культурных стереотипов на восприятие культуры Германии жителями Пермского края.


Задачи:

Определить особенности восприятия культуры страны изучаемого языка.
Выявить национально-культурные стереотипы.
Описать впечатления жителя Пермского края от пребывания в Германии.
Провести социологический опрос «Германия глазами жителей Пермского края».
Проанализировать результаты социологического опроса.















Объект, предмет и методы исследования




Объект исследования:

Влияние национально-культурных стереотипов на восприятие культуры страны изучаемого языка.



Предмет исследования:
Германия глазами жителей Пермского края.



Методы исследования:
Изучение литературы.
Самостоятельные умозаключения.
Беседа.
Социологический опрос.
Сравнительный анализ.













ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ


Особенности восприятия культуры страны изучаемого языка

Человек воспринимает мир, учится обустраивать его, жить в нем и понимать явления окружающей действительности посредством модели, созданной с помощью родного языка. Изучение иностранных языков расширяет эту модель за счет восприятия и понимания нового, «не моего». Каждый освоенный иностранный язык раздвигает границы этого восприятия, укрупняет, усиливает и стабилизирует модель «присвоения» мира. Эта модель все более расцвечивается красками иных культур, обогащаясь через язык, умножая богатство мировосприятия и мироощущения владеющего несколькими иностранными языками.
Собственный опыт первичен при восприятии иной культуры. Люди никогда не воспринимают ситуацию беспристрастно и/или непредвзято, они описывают и оценивают события и явления иных культур через призму собственных культурных норм. Понятно, что при этом ни одно из суждений не может считаться объективно верным или неверным. Люди только выражают индивидуальную интерпретацию, в основе которой лежит специфическая точка зрения на культуру и на ее перспективы. Эта точка зрения зависит от той «собственной» культурной среды, в которой живет человек.
Для каждого из обучаемых слово имеет личностное значение, отличное от всех и раскрашенное известными только ему эмоциональными цветами и оттенками. В особенности это относится к конкретным объектам культурной сферы (автомобиль, велосипед, предметы домашнего обихода), которые, несмотря на их внешнюю идентичность, имеют в культурном пространстве различных стран разное семантическое значение и не могут стать предметом


прямого, не опосредованного социокультурной функцией сравнения. Так, бар в Германии (eine Ваr) - это, как правило, ночной клуб, а бар в Испании (bаr) –
место, где можно на скорую руку перекусить, утолить жажду. И наоборот: различие форм не обязательно означает функциональное различие. Cafe в Германии и Kaffeehaus в Австрии функционально эквивалентны: и там и тут можно уединиться, почитать, что-нибудь написать, просто спокойно отрешиться от всего, не опасаясь постороннего вторжения в свое одиночество. В Австрии даже есть термин Kaffeehausliteratur (литература кофеен), некоторые авторы предпочитают создавать свои произведения не в тиши кабинетов, а в ароматном уюте венских кофеен. И если участников образовательного процесса не знакомят со всеми возможными интерпретациями слова в разговорной речи, то это может привести к конфронтациям в толковании понятий, и, в конечном счете, к недопониманию или полному непониманию.
Одно и то же слово в разных языках и культурах может иметь различное значение, а кажущиеся идентичными понятия выражаются по-разному. В Германии приглашение к себе домой «на чашку кофе» (Einladung zum Nachmittagskaffee) означает то же самое, что во Франции приглашение на аперитив – выраженное желание продолжить знакомство в интимной обстановке. Поэтому передача заложенного в слове путем простого перевода может создать проблему. Поэтому с полным правом можно утверждать, что изучение языка неразрывно связано с изучением культуры страны, где говорят на этом языке.
Подведя итог, скажем, что восприятие, интерпретация и оценивание феноменов и ситуаций иной культуры происходит на основе опыта, приобретенного в культурной среде родного языка.


Национально-культурные стереотипы

В любом языке участком, наиболее чувствительным к проблемам как межличностного, так и межкультурного общения, является его практический уровень, который в полной мере выявляет отношение между языковым знаком (высказыванием), говорящим и контекстом/ситуацией, включающей слушающего.
Характерно, что именно этот уровень легче всего вырабатывает те самые стереотипы поведения, ритуальные формы общения, которые, если они выполняются, остаются незамеченными и так резко бросаются в глаза при их нарушениях.
Понятие «стереотип» относится сегодня к числу очень распространенных и в отношении к общению имеет почти всегда оценочный характер. Интересно, что эта оценочность (чаще всего отрицательная) зафиксирована уже словарями, как русского, так и немецкого языков. Так, энциклопедический словарь определяет социальный стереотип, с одной стороны, как схематический, стандартизованный образ или представление о социальном явлении или объекте, а с другой стороны, считает его синонимом предвзятых представлений, ложных образов, «ходячего мнения», связанных с классовыми, расовыми предрассудками (СЭС, 1982).
Вот как определяет стереотип лингвист Н.Г.Брагина: «Стереотип понимается как категория культуры, регулярно воспроизводимая в вербальных и невербальных текстах, являющаяся необходимой принадлежностью социума (условием взаимопонимания членов социума) и оцениваемая им как «норма». Автор замечает далее, что стереотипы поведения смыкаются со стереотипами, существующими в сознании людей относительно всего комплекса черт, характерных для того или иного народа и составляющих основу его
менталитета.

В сознании русских и немцев относительно друг друга существует множество стереотипов. Так, немцы слывут педантами, которые ценят точность, сами всегда пунктуальны, экономны, аккуратны, дисциплинированны, организованны, ответственны. О русских же во всем мире ходят мифы как о людях открытых, беспечных, беззаботных, добродушных и щедрых, но безответственных и даже безалаберных. Под влиянием классической русской литературы Запад до сих пор относится к России с большой настороженностью, цитируя вслед за самими русскими знаменитое «Умом Россию не понять».
Однако последние исследования показывают, что немецкая пунктуальность, как и русская безалаберность, оказываются сильно преувеличенными. Тем не менее, созданные историей стереотипы восприятия друг друга сохраняются и нередко оказывают негативное воздействие на людей, лишь поверхностно знающих иностранного собеседника.
Для лингвиста интерес представляет, прежде всего, то обстоятельство, что этот набор поведенческих стереотипов, который выработало в ходе исторического развития данное языковое сообщество, находит свое воплощение в определенных языковых формах. Использование или не использование говорящим этих форм в процессе общения сразу же показывает, кто «свой- чужой», что отражается и на тональности (а иногда и на результатах) общения.
Можно по-разному оценивать менталитет современных немцев, однако нельзя не признать за ними одной общей черты – это любовь к форме, к стандарту (без отрицательной коннотации этого термина). Стремление к отточенности формальной стороны жизни пронизывает все немецкое общество. Это стремление проявляется в том, какое внимание немцы уделяют деловой переписке, составлению всяческих соглашений, официальных бумаг,


форме ведения телефонных разговоров и т.д. Начиная с 70-х годов, в Германии выходят книги, посвященные этим, с точки зрения русского человека, не столь существенным сторонам нашей жизни.
Немцы же, даже в супермаркете, т.е. в магазине, где, казалось бы, обезличенность доведена до своего предела, обязательно здороваются, подходя к продавцу отдела, и на вокзале, несмотря на суету и спешку, благодарят за справку и прощаются при уходе. Тем самым они пытаются внести в стандартизованную жизнь индивидуальную ноту, всячески подчеркивая, что в каждом отдельном клиенте, покупателе, посетителе видят личность. И самое главное - в этом, как ни странно, им помогают стандартизованные клишированные языковые формы, которыми мы так непростительно пренебрегаем. Вот как об этом пишет Х.-Г. Люгер: «Ubеrаll dort, wo wir es mit wiederkehrenden Gesprachssituationen zu tun hаbеn oder bestimmte Standartaufgaben zu bewaltigen sind, konnen die Sprecher auf feste Ausdrucksmuster zuruckgreifen. Оhnе diese "sprachliche Fertigteile" ware Verstandigung fast unmogliсh; sie sorgen fur Entlastung, Flussigkeit des Sprechens und fur Sicherheit im Verhalten". (Везде, где мы имеем дело с повторяющимися ситуациями или где решаются стандартные задачи, говорящие могут использовать уже готовые языковые средства. Без этих «языковых заготовок» понимание было бы почти невозможно, они способствуют тому, что разговор протекает более свободно и легко, а говорящий чувствует себя при этом более уверенно).
Приобретенные в процессе социализации привычки, вкусы, представления, предубеждения, отражающие особенности социальной среды, постепенно складываются в стереотипы речевого поведения, которые уже относятся к области бессознательного и поэтому так трудно поддаются контролю и тем более устранению.



Впечатления жителя Пермского края от пребывания в Германии
Недавно группа юношей и девушек из разных городов и районов Пермского края вернулась из поездки в Германию. Ребята, жили в международном экологическом молодёжном лагере близ города Шневердингена. Это участники экологических олимпиад, лидеров «зелёных» акций в своих городах – Губахе, Александровске, Чайковском, Краснокамске, Соликамске, Березниках, в Чердынском и Пермском районах. Они смогли много узнать о стране, о немецкой культуре. Ребята общались со своими сверстниками из Германии. В лагере была и девушка из Гондураса. Пермская группа состояла из студентов от 15 до 19 лет. Немецкая молодёжь была несколько старше – 19-20 лет. Но в процессе общения, обсуждения актуальных проблем они нашли точки общих интересов. В программе лагеря были практические занятия, презентация проектов. Пермские студенты также представили свои экологические проекты.

Вывод:
Исследования в области социо-культуралистики показывают, что средствами изучаемого языка можно способствовать формированию социокультурной компетенции, включающей формирование таких качеств, как терпимость, толерантность, непредвзятость к представителям других стран и культур. Изучая иностранный язык и иноязычную культуру, появляется возможность расширить свое социокультурное пространство и прийти к осознанию себя в качестве культурно-исторического субъекта.








Социологический опрос «Германия глазами жителей Пермского края»

Для более полного представления о восприятии жителями Пермского края Германии проводился социологический опрос среди следующих групп:
Учащиеся, изучающие иные (не немецкий) иностранные языки.
Учащиеся, изучающие немецкий язык в рамках школьной программы.
Учащиеся, изучающие немецкий язык на профильном уровне.
Преподаватели немецкого языка.
Результаты данного опроса.
(Ответы приведены наиболее типичные для каждой категории; если мнения совпадают, то в таблице они не повторяются)
1. Какие типичные черты немецкого характера вы можете назвать?
Часто называемые: аккуратность, пунктуальность, доброжелательность, вежливость, педантичность.
Учащиеся, изучающие иные (не немецкий) иностранные языки
Учащиеся, изучающие немецкий язык в рамках школьной программы
Учащиеся, изучающие немецкий язык на профильном уровне
Преподаватели немецкого языка

Вежливость
Дисциплинированность
Рассудительность
Обязательность

Аккуратность
Серьезность
Сдержанность
Предприимчивость

Опрятность
Внимательность
Постоянство
Организованность

Пунктуальность
Прямолинейность
Интеллектуальность
Честность


Справедливость
Расчетливость
Корректность


Ответственность
Любители искусства



Надежность







2. Какие символы Германии вы можете назвать?
Часто называемые: Берлинская стена, пиво, чистота, Ратуша, медведь, Бранденбургские ворота.
Учащиеся, изучающие иные (не немецкий) иностранные языки
Учащиеся, изучающие немецкий язык в рамках школьной программы
Учащиеся, изучающие немецкий язык на профильном уровне
Преподаватели немецкого языка

Берлинская стена
Бранденбургские ворота
Медведь
Опель

Пиво
Ратуша
Гимн
Книгопечатание

Сосиски
Памятник бременским музыкантам
Памятник воину-освободителю


Чистота
Флаг
Кельнский собор



Герб
Рейн



BMW
Рейхстаг




3. Какие достопримечательности Германии вы можете назвать?
Часто называемые: Бранденбургские ворота, Дрезденская галерея, Кельнский собор, Рейн, памятники.

Учащиеся, изучающие иные (не немецкий) иностранные языки
Учащиеся, изучающие немецкий язык в рамках школьной программы
Учащиеся, изучающие немецкий язык на профильном уровне
Преподаватели немецкого языка

Бранденбургские ворота
Площадь Александра первого
Ландшафты Рейна
Памятник Гете и Шиллеру

Дрезденская галерея
Тюрингский лес
Улица под липами
Берлинская опера


Черный лес
Рейхстаг
Сансусси



Трептов парк
Поющие цветные фонтаны




Цвингер
Город – порт Гамбург



Лейпцигская ярмарка




4. Как вы опишите Германию иностранцам?
Часто называемые: находится в центре Европы, развитое государство, много достопримечательностей.
Учащиеся, изучающие иные (не немецкий) иностранные языки
Учащиеся, изучающие немецкий язык в рамках школьной программы
Учащиеся, изучающие немецкий язык на профильном уровне
Преподаватели немецкого языка

Много русских людей
Государство с огромными достопримечательностями
Сердце Европы
Маленькая страна дала много гениев

Центр Европы
Высокоразвитое государство: культурно и экономически
Богатая история
Умение сходиться с другими людьми

Развитое государство
Открытость к общению
Бытовая техника


Чистота

Страна великих писателей




Высокий уровень обслуживания




Хорошие условия для жизни





5. Какие люди, говорящие по-немецки, могут служить образцом для подражания?
Часто называемые: Ангела Меркель, Гете, Катарина Вит, Бах, Бетховен, Моцарт.



Учащиеся, изучающие иные (не немецкий) иностранные языки
Учащиеся, изучающие немецкий язык в рамках школьной программы
Учащиеся, изучающие немецкий язык на профильном уровне
Преподаватели немецкого языка

Ангела Меркель
Бах
Маркс
Кюхельбекер

Катарина Вит
Бетховен
Балок
Эйнштейн

Гете
Моцарт
Шредер
Роберт Кох


Штраус
Шиллер
Гайдн


Братья Гримм
Томас Манн
Зегерс


Шумахер
Бертольд Брехт
Гуттенберг


Оливер Кант






6. В каких случаях вы испытываете гордость за то, что изучаете немецкий язык?
Часто называемые: когда слушаю музыку, показываю знание языка, общаюсь на немецком языке.

Учащиеся, изучающие иные (не немецкий) иностранные языки
Учащиеся, изучающие немецкий язык в рамках школьной программы
Учащиеся, изучающие немецкий язык на профильном уровне
Преподаватели немецкого языка

Смотрю немецкое кино
Слушаю классическую музыку
Занимая призовые места на областной олимпиаде
Все время

Rammstein
Могу показать свои знания друзьям
Получаю «5»
Вижу произведения художников



Поеду туда жить и работать
Есть возможность общения



Читаю немецкие книги
За успехи ребят




Выводы:
Представления учащихся, не изучающих немецкий язык, основаны на национально-культурных стереотипах, ведь они называют общеизвестную информацию.
Учащиеся, изучающие немецкий язык в рамках школьной программы, показывают хорошие знания культуры страны изучаемого языка. И оценивают они феномены иной культуры на основе собственного опыта.
Изучение языка неразрывно связано с изучением культуры страны, где говорят на этом языке. Эта закономерность четко прослеживается в ответах учащихся, которые изучают немецкий язык на профильном уровне. Их ответы охватывают все стороны жизни немцев и показывают «присвоение» мира другой страны.
По мнениям преподавателей видно, что они прививают своим воспитанниками истинные ценности культуры Германии и стараются избегать в обучении ложных национально-культурных стереотипов относительно Германии.




















ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Результаты и выводы исследований

Результаты
В ходе данного исследования:
Были определены особенности восприятия культуры страны изучаемого языка.
Выявлены национально-культурные стереотипы.
Написано сочинение «Культурологический мост России и Германии».
Проанализированы результаты социологического опроса жителей Пермского края.

Выводы
На основании результатов данного исследования:
Обосновано, что углубленное ознакомление с иной культурой должно опираться на фундамент «своей культуры», так как мерилом норм, ценностей и эталонов иной страны и культуры выступают нормы, ценности и эталоны родной страны и культуры, даже несмотря на то, что взаимосоотнесение их масштабов реально может быть и не совсем корректным.
Сравнение немецкого и русского языков доказывает, что речевые стереотипы проявляют себя и в типах построения диалога, и в обращении с чужой речью, и в стремлении к постоянному включению собеседника в процесс общения и т.п. Незнание или игнорирование этих стереотипов, как и перенос норм родного языка на иностранный, может негативно сказаться на ходе межкультурного диалога, в успешности которого сегодня заинтересованы все без исключения.

Можно говорить о существовании величайшего противоречия всех времен: противоречие между стремлением людей к сохранению национально-этнической культуры, языка, обычаев и традиций своего народа и их желанием как можно больше узнать о других культурах, общечеловеческих ценностях, их стремлением к совместному решению проблем, касающихся всего человечества.
Доказано, что под понятием «культура» понимаются личностно освоенные в деятельности духовные ценности, пространство, в котором происходит процесс социализации личности.
Выявлено, что изучение языка и культуры в тесной взаимосвязи сделает человека не только образованным, но и культурным, научит не мыслям, а мыслить, не готовым знаниями их применению, а творчеству.
























СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ



Брагина Н.А. Языковая номинация и культурные стереотипы.//Языковая номинация. Тезисы докладов международной научной конференции. - Минск, 1996.
Солсо Р.Л. Когнитивная психология. – М.:Тривола, 1996.
Стернина И.А. Коммуникативное поведение и национальная культура. //Вестник ВТУ. Сер.1. Гуманитарные науки. – Воронеж, 1996. – Т. 2.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: 1996.
Научно-методический журнал «Иностранные языки в школе», 2004,2005.























Приложение








13PAGE 14215




Заголовок 1 Заголовок 2 Заголовок 3 Заголовок 4 Заголовок 5 Заголовок 6 Заголовок 7 Заголовок 8 Заголовок 915

Приложенные файлы

  • doc zhenina10b
    Размер файла: 119 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий