Виды переводов


ВИДЫ ПЕРЕВОДОВ
Ошур Елена Алексеевна,
преподаватель ГОУ СПО Кемеровского
профессионально-технического-техникума, г. Кемерово
Согласно федеральному государственному образовательному стандарту одной из главных целей изучения дисциплины ОГСЭ.03 Иностранный язык в учреждениях профессионального образования является умение переводить (со словарем) иностранные тексты профессиональной направленности. [3]
Поэтому на старших курсах, когда уже начинается изучение профессионально-направленных тем, одним из видов работ является выполнение перевода текста с иностранного языка на русский язык.
Перевод – это деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном) и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке (переводящем языке). [2]
В образовательных учреждениях СПО чаще всего осуществляется технический перевод текстов. Для того, чтобы выполнить перевод текста хорошо, необходимо, с одной стороны, владение иностранным языком на достаточном уровне, а с другой – быть специалистом в той области, в которой осуществляется перевод. Например, специалист автомобильной отрасли, владеющий иностранным языком знает, что английское слово – boot кроме традиционного значения «ботинок», имеет еще одно значение, близко связанное с автомобильной отраслью «багажник». Стоит отметить, что таких примеров в английском языке очень много. Кроме всего прочего, необходимо знать требования и стандарты, которые приняты в этом виде технической литературы.
Поэтому перед преподавателем иностранного языка стоят в равной степени проблемы обучения иностранному языку на должном уровне и обучения основам искусства перевода текстов.
Исходя из целей и задач, которые ставит преподаватель перед студентами до начала выполнения перевода текста, виды переводов могут быть разными. В зависимости от коммуникативного задания преподаватель может предложить студентам выполнить либо полный, либо сокращенный перевод.
Сокращенный перевод текста может выполняться в том случае, если педагог поставил перед студентами задачу создать тезисы, конспекты, аннотации или расширенный план текста. Сокращенный перевод выполняется одним из двух фундаментальных способов перевода: выборочный или функциональный перевод. [1]
При выборочном переводе переводящий выбирает главные с его точки зрения единицы исходного текста и выполняет их перевод. Все остальные части текста отходят на второстепенный план и не переводятся. Что касается студентов технического профиля, то в процессе изучения иностранного языка довольно редко используется такой способ перевода. Одной из причин является то, что данный способ перевода требует повышенного уровня владения иностранным языком, которому не всегда соответствуют студенты образовательных учреждений СПО. Чаще всего, такой способ перевода используется для создания краткого пересказа текста с последующим использованием его для пересказа или реферирования.
Функциональный перевод как способ сокращенной передачи исходного текста на другом языке состоит в компоновке переводимого текста из функционально преобразованных единиц исходного текста. Функциональное преобразование может заключаться в лексико-семантических, грамматических или стилистических трансформациях исходного текста. Одним из наиболее часто встречающихся примеров применения функционального перевода текста является литературный пересказ большого художественного произведения в сжатом виде. Следует отметить, что такой способ выборочного перевода, как правило, не применяется в рамках изучения иностранного языка в учреждениях профессионального образования.
В отличие от сокращенного перевода, который достаточно редко используется на занятиях по иностранному языку, полный перевод, как вид учебного задания, используется в процессе обучения довольно часто. Полный перевод позволяет полностью воспроизвести всю информацию исходного текста на переводящем языке. Выделяется несколько видов полного перевода: буквальный или пословный перевод, семантический перевод, коммуникативный перевод.
Буквальный перевод состоит в дословном воспроизведении переводимого текста в единицах переводящего языка, часто даже с сохранением порядка следования переводимых единиц. Буквальный перевод практически не используется в рамках изучения курса дисциплины иностранный язык и обычно имеет исключительно научную область распространения. Как правило буквальный перевод используется в целях лингвистического анализа, где и применяется чаще всего. Также буквальный перевод можно встретить в ситуациях с непереводимой игрой слов или при переводе фразеологизмов, где в комментариях указывается «дословно» или «буквально». Этим, как правило, занимаются профессиональные переводчики, а не студенты технического профиля. Они уже пользуются такими комментариями при осуществлении переводов текстов.
Семантический перевод заключается в возможно более полной передаче концептуального значения элементов исходного текста в единицах переводящего языка. Процесс семантического перевода представляет собой взаимодействие двух стратегий: стратегии ориентирования на способ выражения, который принят в переводящем языке и стратегии ориентирования на сохранения особенностей исходного текста перевода. Данный способ перевода используется при аутентичном переводе научно-технических текстов, инструкций, научных публикаций.
Коммуникативный способ перевода заключается в выборе таких средств передачи информации исходного текста, который бы приводил к переводному тексту с адекватным воздействием на переводящего. Главным объектом становится на форма, а само содержание текста, его адекватная передача единицами переводимого языка. В отличие от функционального перевода, не допускается сокращение или упрощение какой-либо исходной информации.
В заключение хотелось бы отметить, что в процессе обучения иностранному языку могут применяться различные способы перевода текстов. Все зависит от целей, которые хочет достичь преподаватель в результате. Либо создание краткого резюмирования, либо полный перевод текста с последующим анализом и изучением грамматических и лексических единиц, которые встречаются в тексте.
Список используемой литературы:
Казакова Т.А. Практические основы перевода English-Russian. [Текст] – Спб, издательство «Союз», 2011. – 320с.
Перевод [Электронный ресурс] режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4 (дата обращения 12.01.2015).
Федеральный государственный образовательный стандарт среднего профессионального образования по специальности 190631 Техническое обслуживание и ремонт автомобильного транспорта [Текст]. – Москва, 2010. – с.4

Приложенные файлы


Добавить комментарий