Английские заимствования в немецком языке


Чтобы посмотреть этот PDF файл с форматированием и разметкой, скачайте файл и откройте на своем компьютере.
1 Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Гимназия №11ª «Английские заимствования в немецком языкеª Выполнили учащиеся школы «Гимназия №11ª Алексеева Вероника, Бронзова Мария (11 класс) Лаврова Виктория, Цибульская Ан желика, Черный Владислав (10 класс) Выборг 2014 2 Введение Актуальность выбора темы Выбор темы определялся во многом тем, что мы изучаем немецкий язык как второй иностранный на основе английского, первого иностранного языка. Работа над темой помогала и п омогает лучше ориентироваться в немецком языке, знания которого еще недостаточно глубокие по сравнению с английским языком. Наличие англицизмов в немецких выражениях способствует моментальному правильному истолкованию их, т.к. мы легко понимаем их в англ ийском языке. Мы считаем тему действительно актуальной, т.к. в последние годы в немецкий язык стало проникать всѐ больше английских слов и выражений. Актуальность темы еще и в неоднозначном отношении населения к такому процессу. Не все немцы считают целес ообразным наличие огромного количества иностранных слов в родном языке. Обзор литературы При изучении данной проблемы мы использовали журналы JUMA, учебные видеофильмы, предлагаемые на занятиях немецкого языка, и найденные в интернете, учебники и учебные пособия на немецком языке, изданные в Германии. Цель Целью исследования мы ставили Создание классификации англицизмов на основе изучения их в разных областях немецкого языка. Задачи 1) Найти и проанализировать случаи англицизмов в немецком языке 2) Систематизировать области проникновения англицизмов (литературный или разговорный язык, язык взрослых или подростков, основные темы сосредоточения англицизмов) 3) Увидеть некоторые закономерности укоренения английских выражений в немецком языке и на ос нове собранного материала создать другие 3 англицизмы. Методы работы В качестве основных методов учебно - исследовательской деятельности использовались поиск, изучение и анализ теоретического материала, а также аудио и видеоматериалов. Теоретическая и практич еская значимость работы В нашем исследовании анализируются особенности функционирования англицизмов в языке, что в целом способствует объективному определению степени англоязычного влияния на современный немецкий язык, и прослеживаются некоторые тенден ции языковых изменений. Практическое значение работы определяется возможностью использования результатов исследования для понимания фраз, содержащих англоязычные заимствования, и построения новых фраз с этими заимствованиями согласно выявленным моделям. Итак, мы исследовали англоязычные заимствования, функционирующие в немецком языке и специфику их функционирования в этом языке. Англия и США оказывают большое влияние на культуру, политику и экономику других стран. Это связано с развитием науки, пром ышленности, информационных технологий, активной международной торговлей, использованием доллара и евро в качестве мировой валюты. Являясь очень популярным, английский язык не может не проникать в другие языки. Немецкий язык не является исключением. Англ ийский как язык межнационального общения, стал широко распространен в ФРГ , в связи с развитием СМИ и особенно сети Интернет. Результатом массового использования английского языка среди местного населения стали многочисленные англицизмы. Что же такое англ ицизм? Мы посмотрели, как определяется термин «англицизмª в разных толковых словарях. Словарь Ожегова дает 4 следующее определение: «Англицизм есть слово или оборот речи в каком - нибудь языке, заимствованные из английского языка или построенные по английском у образцуª Ефремова Т.Ф. Толковый словарь русского языка. « Англицизм - с лово, выражение, заимствованные из английского языка, или оборот речи, построенный по модели, характерной для английского языка . С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. Толковый словарь русского язы ка. Англицизм - слово или оборот речи в каком - либо языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения. Тема английских заимствований в немецком языке достаточно популярна и становилась объектом изуч ения для многих как отечественных, так и зарубежных лингвистов. Интерес к данной проблеме с течением времени не ослабевает, что свидетельствует о ее многоаспектности и неисчерпаемости. Жизнь общества – это постоянное движение. Это большие, малые и совсем неприметные изменения и события, появление значительных или малозначительных фактов любого рода – начиная от новых предметов потребления и заканчивая новыми культурно - историческими и социально - политическими идеями. Все эти перемены, сознаваемые общ еством, требуют и получают соответствующее словарное оформление в виде названий. Таков основной мотив заимствования новой лексики – от отдельных слов до словосочетаний и развернутых названий. Обнаруженные нами в процессе исследования англоязычные з аимствования встречаются в различных проявлениях и в различных сферах жизнедеятельности немецкого общества. Мы создали классификацию англицизмов с целью подтвердить вышесказанное. 5 Основная часть Понятие англицизма Заимствование – неотъемлемая составля ющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. В последние годы в немецкий язык стало проникать всѐ больше английских слов. Английский язык обогатил немецкий язык многочисленными с инонимами и новыми понятиями. Англицизмы – это английские слова или выражения, которые заимствованы другими языками. Мы посмотрели, как определяется термин «англицизмª в разных толковых словарях. Словарь Ожегова дает следующее определение: «Англицизм ес ть слово или оборот речи в каком - нибудь языке, заимствованные из английского языка или построенные по английскому образцуª. Ефремова Т.Ф. Толковый словарь русского языка. « Англицизм есть с лово, выражение, заимствованные из английского языка, или оборот реч и, построенный по модели, характерной для английского языка . С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. Толковый словарь русского языка. «Англицизм - слово или оборот речи в каком - н. языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выраженияª. Лингвисты используют термин Denglisch . Он образован от слов Deutsch и English и обозначает продукт смешения немецкого с английским. Итак, англицизмы – это английские слова или выражения, которые заимствованы другими языками. Причины проникн овения английской лексики в немецкий язык Все страны мира находятся в тесной связи друг с другом. События (войны, революции, новые политические режимы), которые переживают одни страны, влияют на политическую жизнь в других странах и приносят с собой новую лексику, понятия и выражения в другие языки. Имеется ряд причин проникновения английских слов и выражений в немецкий язык и их благополучной адаптации. В период Второй мировой 6 войны в немецкую речь пришло много новых слов из англо – американского языкового пространства. 1 Для некоторых поступающих из - за границы предметов, вещей, понятий в немецком языке нет специальных названий, их можно обозначить только с помощью описания, используя при этом словосочетания или целые предложения. Теодор Адорно (11.9.1903 — 6.8.1969), немецкий философ, социолог и композитор писал: ―Лучше использовать иностранные слова там, где по каким - либо причинам невозможен дословный перевод‖ . Например : Public Relations - ffentlichkeitsarbeit, ffentliche Beziehungen, Kontaktpflege un d Meinungspflege Manager - mit weitgehender Verfgungsgewalt und Entscheidungsbefugnis ausgestattete leitende Persnlichkeit eines Grounternehmens 2. Многие английские слова короче и удобнее в произношении, чем немецкие Например: Trucker (2 слога и 7 букв ) – Lastwagenfahrer (5 слогов и 15 букв) Management (3 слога и 10 букв) – Unternehmensleitungen (7 слогов и 21 буква) 3. Англицизмы , не имеющие содержательной, синтаксической, стилистической функции Lover – Liebhaber, Loser – Verlierer, Feeling – Gef hl, A irport – Flughafen, Deal – Handel Способы заимствования 1Прямое заимствование без изменения смысла слова . die Show , die Talkshow , der Player , der CD - player , das Team , das , der Sprint , das T - shirt , der / das Smalltalk , der Trust - трест, der Shop , der Job , der Boom , die Software – программное обеспечение на компьютере, das Shopping , die Shorts , der Thriller [ θ ], die Shrimps – креветки , cool , online , simple , different via – по Интернету, der Showman , - s, .. men - специалист по орган изации публичных развлечений, der Dressman , - s, ..men - манекенщик, das Joint venture , s, - s - совместное предприятие, das 7 Know - how, die Route - n направление, маршрут, путь, дорога, das Image , - s образ; представление, имидж, социально - психологический о браз, Bond - s, - s 1) облигация (преимущественно в Великобритании и США), der Trend - s, - s (главное) направление [тенденция] развития; тренд, der Werbespot - короткий рекламный сюжет, der Service, das Comeback — возвращение, приобретение прежней формы, de r Chip - микросхема, чип, der Browser, der Chat – переговоры в Интернете , der Forum , de r Hacker – «взломщикª электронных программ , der Jet - реактивный самолѐт [лайнер], per Jet — на реактивном самолѐте, fit 1) хорошо тренированный, в форме 2) работоспос обный, дельный, квалифицированный Оставив без изменения фо рму слова, существительные , тем не менее , в немецком языке получили категорию рода и числа, без чего они не могут ф у нкционировать в немецком языке. 2 Терминологические синонимы Терминологические синонимы, которые существуют наряду с имеющимися в языке названиями и которые составляют конкуренцию немецким синонимам leasing – – die Ma β nahmen eines Unternehmens , consulting – der Berater, investor – der Investitionstrger , slang – die Umgangssprache, user – der Nutzer, magazine – die Zeitschrift, invoice - счѐт - фактура — Eingangsrechnung, der Code - der Kode , 3 Смешанное образование Смешанное образование – сложные слова , одна часть которых заимствована из английско го языка , другая часть – немецкое слово : die Powerfrau – Geschft s frau; die Livesendungen – Sendungen ber das Alltagsleben - трансляция , прямая передача ( по радио , телевидению ) непосредственно с места событий ( из театра , зала заседаний ); der Reiseboom – grosse Reisenachfrage; Service - Dienst; Service - Seite; Top - Lage; Inter - CityZug ; Euro - CityZug, der Shoppingbummel, der Tourismusboom, der Jobwunder - феномен работы , die Top Universitt, auspowern - разорять , доводить до нищеты ; обобрать ( до нитки ) - из англ и йского языка 8 заимствована только одна часть power, die Computertechnik - вычислительная техника ; компьютеры , die Songpoesie В онемеченных английских словах наблюдается тенденция адаптировать их грамматическую структуру к немецким правилам грамматики. Но все же звучат они в большинстве своем еще достаточно непривычно для уха обычного немца. 4 Псевдоанглицизмы . Псевдоанглицизмы - заимствования, образованные из англоязычных составных частей, но в немецком языке используются в другом значении. Например, мобил ьный телефон только в немецком языком пространстве называется das Handy , в то время как в английском языке это слово обозначает «доступный; близкий, (имеющийся) под рукойª. Английское существительное Event пришло в немецкий язык в значении Veranstaltung - мероприятие, а не в значении Ereignis - событие. « Public Viewing ª стало означать в немецком языке «Групповой просмотр на открытом воздухе спортивных состязаний на больших экранахª. Английское слово « Ticket (билет) вытеснило целый ряд немецких слов, таких к ак « Fahrkarte , Flugschein , , der Roof — жилая надстройка на судне вместо привычного в английском языке «крышаª. 5. Перевод устойчивых выражений с английского на немецкий дословно. В качестве примеров такого явления могут быть приведены сл едующие Engl. It makes no sense – Es macht keinen Sinn, Es gibt keinen Sinn Engl. Have a nice day! - Haben Sie einen schnen Tag! Ich wnsche Ihnen einen schnen Tag. We ‗ ll call you back . – Wir rufen Sie zurck ; soap opera - die Seifenoper, - make profit - Profit machen , world citizen — der Weltb rger , - Kaufhaus – электронный магазин , surf the Internet - im Internet surfen , send an E - Mail - eine E - Mail schicken – послать письмо по электронной почте , 9 6. Изменение формы слова в соответствии с нормами немецкого языка Изменение формы английского глаго л а, пришедшего в немецкий язык происходит путем присоединения к заимствованным глаголам окончаний – ( e)n или приставок. Например: to trade – traden , to swap – swappen , to manage – managen , to job – jobben , download - downloaden , scan - scannen , log in - einloggen , log out - ausloggen , googeln , deal - dealen , float - floaten , lease – leasen , push - pushen , auspowern - auspowern разорять, доводить до нищеты; обобрать (до нитки), click - anklicken – нажать на клавишу «мышиª , database - die Datenbank – банк данных . Сферы, в которых англицизмы наиболее распространены . Можно найти много англицизмов в различных профессиональных сферах , но особенно их много в рекламе, спорт е, музыке, экономике, технике. Эти сферы испытывают огромнейшее терминологическое влияние, здесь возникают новые термины на основе новых технологий, в основном из США, Job, Holding и так далее. Они нередко встречаются в СМИ, косметической индустрии, мире моды: Реклама Реклама использует охотно английские и американские понятия, чтобы пропагандировать чужой образ жизни и представить своим клиентам дух другого далѐкого мира. Поэтому люди и покупают Lotion, Snacks, Shorts, Conditioner. Всем известна рекла мная лексика - Slogans, Marketing, Corporate Identity, Promotion, Image, Message, Snacks, Shorts, Техника Особенно мир компьютеров и интернет , накладывает на язык свой особый отпечаток : Mouse, E - mail, Online, Provider, Bit, Bite, CD - Rom, Computer, editier en, Hacker, Know - how. Но и до этого в немецком языке уже существовали технические понятия из других областей техники: Airbag, Display, Playstation, Gameboy, Joystick, der Notebook, das Laptop и т.д. Сферы, связанные с компьютером, с информатикой, по прав у занимают 10 первое место в этом списке. Palmtop, handheld, upgrade и scrollen - еще несколько примеров англицизмов, используемых в этой области. Как это все объяснить? То ли ленью, мешающей программистам перевести английские термины на немецкий язык? То ли полным отсутствием у них креативности? Те, кто так считает, не так уж далеки от истины. При внимательном рассмотрении проблемы оказывается, что в начале зарождения компьютерной отрасли программисты честно пытались использовать немецкие термины. Почему же R echner превратился в Computer, Speicher в Memory, а Bildlaufleiste в Scrollbar? Спорт В спорте становится всѐ больше типично американских видов спорта с соответствующими им понятиями, которые облегчают спортсменам и болельщикам их общение и понимание: Hand icap , Fan , Match , Cross , Freestyle , Penalty , Badminton , Sprint , Finish , Team . СМИ Feature, Pay - Press, Reporter, Interview, Comic, Monotypе, Charts, Comics, Jingle, Headline, Hit, live, News, Playback, Serial, Show, Single, Special, Trailer, Bestseller, Essay, Love - Story, Promoter. Косметическая индустрия, здоровье, медицина В этих областях мы нашли следующие существительные и глаголы, пришедшие из английского языка. Make - up, Foundation, Flui d, Eyeliner, Strip, Cover, Aids, Stre, Body Lotion, relaxen ; Мир моды Мир моды обогатился понятиями Fashion, Dress, Look, Top, Boots, Blazer, Sweater, T - Shirt, Jeans; Еда , гастрономия Еда и гастрономия содержат теперь кон ц епты : Bar, Brandy, Chips, Cre am, grillen , Fast food; Природа и окружающая среда 11 В области природы и окружающей среды мы натолкнулись на интернационализмы, привычные и для немецкого языка - Greenpeace, Государство и политика Государство и политика содержать термины killen , Law and order; Профессии В профессиях укоренились такие слова как Babysitter, Bodyguard, Controller, jobben, managen Молодежная лексика Всем понятна такая молодежная лексика как crazy, cool, O.K., Punk, Tattoo, Trouble Экономика Изучая источники, мы выделили много экономических терминов, как например: Holding , Stock Exchange, Goodwill 1) гудвилл, условная стоимость деловых связей, репутации фирмы, престижа, опыта, наличия, устойчивой клиентуры, цена накопленных нематериальных активов, денежная оценк а неосязаемого капитала фирмы 2) неосязаемый основной капитал, неосязаемые активы (разность между ценой предприятия в целом и ценой его реального основного капитала) Повседневное общение Многие термины сегодня приходят и в повседневную речь: Probleme mana gen, Vorbestellungen canceln, Preise scannen, das Pro und das Contra erwgen, per Skype kommunizieren (unterhalten) . Интерес представляет следующий образец внедрения англицизмов в разговорную речь, который был найден нами в одном из видеороликов. Lngs t kaufen Mum und Dad mit ihren coolen Kids lieber im Shopping - Center auf der grnen Wiese als im biederen Discounter in der City und noch auf der langweiligen Geburtstagparty singen die Gste Happy Birthday . Некоторые англицизмы практически мгновенно укор еняются в речи и 12 становятся совершенно естественными для немецко - говорящих людей (все в порядке = alles in Ordnung = О.К.; легко, просто = einfach = easy ; спортивная команда = die Sportmannschaft = das Sport - Team и пр.). Существует масса вновь образован ных выражений и сложных слов, которые имеют в своем составе одновременно и немецкие, и английские лексические единицы: der Emailversand – отправка сообщений по электронной почте, die Anbieter - Blacklist – черный список продавцов, das deutsch - russische Joint Venture – немецко - российское совместное предприятие. Фонетический и графический аспект ы ассимиляции Большинство англицизмов подвергается в немецком языке определенной звуковой адаптации, что обусловлено различиями в артикуляционной базе и фонологической структуре взаимодействующих языков. Наблюдается тенденция приспособить звучание англицизмов в соответствии со степенью их освоения немецким языком к навыкам произношения носителей немецкого языка. Проблема «онемечиванияª произношения возникает, прежде все го, там, где нет прямых немецких соответствий звуковым явлениям английского языка. Фонетическая и графическая ассимиляции находятся в неразрывной связи. Фонетическая ассимиляция - это уподобление звукового состава заимствованных англицизмов фонетической си стеме немецкого языка. Различия в звуковом строе и грамматике приводят к тому, что английское слово изменяет свой облик в соответствии с фонетическими, грамматическими особенностями и словообразовательными моделями немецкого языка. Некоторые из этих слов используются в немецком языке со свойствами, ему чуждыми: сочетание звуков [d ʒ ], нехарактерное для немецкого языка (Joke, Junk - Food, Job, Jackpot, joggen, Joyriding). Можно выделить ряд трудностей в освоении англоязычного слова. Например, отсутствие в нем ецком языке ряда фонем, имеющихся в английском. Таковыми являются межзубные [ θ ] - [ ] , которые раньше 13 заменялись немецкими фонемами [t], [z], однако, сейчас новые англицизмы, приходящие в немецкий язык, имеющие фонемы [ θ ] - [ ] сохраняют за собой данные фонемы, например Thrill [θril ], Thriller . Входя в устную речь посредством визуального восприятия, иностранное слово, как правило, испытывает влияние исконной орфографической формы. Campus [kampus], Dressman [dresman], Partner [partner ] и т.д. Таким обра зом, английское слово может существовать в речи в разных фонетических вариантах: der Club - [kl ʌ b], [klub]; Kidnapping - [kidn ʌ pi ŋ ]], [ kidnæpi ŋ ] . Причин этого разнобоя может быть несколько. Во многом это зависит от того, как пришло то или иное слово в не мецкую речь. Начнем с того, что одни и те же слова могут иметь различное произношение в разных англоязычных странах. Так, например, английской букве а в словах типа fast [fa:st], last [la:st], dance [da:ns] в Британии соответствует звук [а:] - долгий, а в Америке [ ] - fast [ f st], last [l st], dance [d ns ]. Если предположить, что эти слова вошли в немецкий язык с голоса, то это может объяснить существование различных вариантов произношения английских слов в немецком языке. Следующей причиной возникновени я нескольких фонетических вариантов одного и того же заимствованного слова является особенность его прочтения. Если слово увидено раньше, чем услышано, то оно может быть прочтено по - разному. Даже если слово читается немцем, знающим правила чтения английско го языка, могут возникнуть варианты его прочтения в связи с вышеуказанными территориальными особенностями. Человек, з нающий латинский алфавит то или иное английское слово может прочесть, даже не будучи осведомленным о правилах чтения английского языка. Гра фическая ассимиляция представляет собой передачу графического образа английского заимствования с помощью графических средств немецкого языка. При графической ассимиляции наблюдаются две тенденции: 14 1 Большинство английских заимствований полностью сохраняют аналогичное написание в немецком языке ; их отличие только в начальных прописных буквах, глаголы получают морфему - (e) n, ( scannen, printen , sponsern ) у некоторых прилагательных изменяется последовательность графических знаков: miserable – miserable , tra nsferable - transferabel чтобы подчинить написание англицизмов орфографической системе немецкого языка. Графический облик совпадает c написанием немецких слов благодаря родству английского и немецкого языков и общности алфавита, например: der Spot, der Sto ck З аимствованны е термин ы пишутся с большой буквы, если это существительные. Следующая группа англоязычных терминов или компонентов получила слитный вариант написания: старое написание - новое написание Big Business - das Bigbusiness , das Closed Shop - de r Closedshop , der Small Business – das Smallbusiness , das Off - shore… - das Offshore…, der Product - Manager – der Productmanager , die Public Relations die Publi c relations У некоторых англоязычны х термин ов наряду с новым вариантом сохраня ется старый вариант написания das Fair play - das Fairplay , das Fair Play - 1) игра по правилам 2) честная игра, честное поведение das Full - time - Job , das Full - time - Job , das Fulltimejob - Англицизмы с компонентом high пишутся слитно : die Highsociety, der Hightech Слитно пишутся das Secondhandgeschft , die Roundtablekonferenz . Мы знаем, что немецкий язык богат сложными словами , и они могут быть очень длинными. Написание англицизмов с прописной буквы является свидетельство м вхождения англицизма в словарный состав немецк ого языка. 15 Заключение . На основе анализа и сравнения сфер проникновения англоязычной лексики в немецкий язык мы пришли к выводу, что, несмотря на большое наличие англицизмов во многих областях языка, наибольшее количество слов и онемеченных выражен ий встречается в рекламе, технике и как мы считаем, экономике. Однако, в силу недостаточных знаний экономических понятий в родном языке, мы отказались от систематизации экономической лексики и ограничились составлением таблицы экономических терминов, прише дших в немецкий язык из английского. Выводы 1 В проанализированном материале было отмечено достаточно большое количество слоганов и технических терминов на английском языке. Очевидно, благодаря тому, что они звучат более привлекательно, производят впеча тление оригинальности и новизны, неповторимости и значимости, внушают чувство понятности, успешности и открытости миру, в котором процесс глобализации обычно связывают с использованием английского языка, почти уже ставшего интернациональным. 2 Английский язык часто выступает в качестве международного кода, т.е. как система условных обозначений для передачи информации. Сам факт активного использования Denglish подтверждает усиление процесса заимствования англицизмов немецким языком в настоящее время. 3 Мы можем предположить, что смешение англоязычной и немецкоязычной лексики внутри одного понятия или одной фразы объясняет как недостаточный уровень владения английским языком немецко - говорящего населения, так и желанием немцев оградить свой родной язык от чрезмерного засилья англицизмами и сохранить его для последующих поколений. 4 В современном немецком языке англицизмы произносятся как на 16 английский манер, так и подвергаются ассимиляции в соответствии с правилами произнесения и написания, существующи ми в данном языке. Анализ исследуемого материала выявил преобладание случаев частичной орфографической ассимиляции. Большинство морфологически ассимилированных англицизмов на материале нашего исследования имена существительные и прилагательные. 5 Имена с уществительные все получили род: мужской, средний или женский. Мы отмечаем как сохранение английской формы множественного числа ( - s) так и оформление в системе немецкого рода. 6 Заимствованные глаголы спрягаются, как правило, по слабому спряжению в немец ком языке, т.е. по подобию правильных глаголов. 7 Способ словосложения английского слова с немецким является едва ли не самым распространенным, когда необходимо образовать сложное слово. 8 В ходе анализа англицизмов мы пришли к выводу, что англицизм та кже может развивать в немецком языке значение, которое отсутствует в английском языке. 17 Список использованной литературы и интернет - ресурсов 1 Langenscheidt, Growrterbuch Deutsch als Fremdsprache,Berlin, 2003 2 ABBYY Lingvo 11 шесть языков – Электронный словарь 3 Журналы DE Magazin Deutschland 2010 – 2013 гг 4 Журналы JUMA 2005 - 2012 гг 5 „Fr hst cken in Deutschland― - Landeskunde Inter Nationes, 2000 6 „Das Deutschmobil 1― Lehrbuch, Arbeitsbuch, Fremdsprache f r Kinder, 2007 7 „Da s Deutschmobil 2― Lehrbuch, Arbeitsbuch , Fremdsprache f r Kinder, 2007 8 „Das Deutschmobil 3― Lehrbuch, Arbeitsbuch, Fremdsprache f r Kinder, 2007 9 http :// www . de - onli ne . ru / video / vip /14/ extr _ deutsch / extr _ deutsch _1_ serija - фильм 10 http :// www . studygerman . ru / test / result . php 11 http :// www . youtube . com / watch ? annotation _ id = annotation _783174& feature = i v & src _ vid = np 8 pTO 5 x 3 u 4& v = HLeLEH 3 J 8 vk 12 http :// www . youtube . com / watch 13 http :// www . studygerman . ru / suppor t / videos / series . html 14 http :// www . youtube . com / watch ? v = bD _ PIMljsWQ 15 http :// www . youtube . com / watch ? v = sR 6 t 7 P 4 FCs 0 – Барон Мюнххаузен 18 Приложения Заимствованная лексика по темам «Компьютер ные технологии и Интернет № Немецкое слово / выражение – английское заимствование в современном немецком языке Перевод 1 herunterladen – downloaden скачивать 2 das Netzwerk электронная сеть 3 der Nutzer - der User пользователь 4 scannen сканировать 5 die Software программное обеспечение на компьютере 6 der Scanner сканер 7 Computerspiele - die Computer - Games электронные игры 8 anklicken нажать на клавишу «мышиª 9 der elektronis che Brief - die E - Mail - электронная почта 10 die Events события 11 der Hi - Tech высокие технологии 12 durch das Internet - via по Интернету 19 13 die Website = die Webseite сетевая (электронная) страница 14 der Computerfreund друг, п оявившийся благодаря Интернету 15 das Mobiltelefon - das Handy мобильный телефон 1 6 der Offline - Offlinebetrieb работа в автономном режиме 17 der Online - Onlinebetrieb работа в режиме подключения, в неавтономном режиме 18 das Open - Loop - System открытая система 19 der Compiler компилятор 20 das Laptop = das Notebook портативный компьютер, ноутбук 21 googeln осуществлять поиск по сайтам, переходить по страницам интернета 22 mailen отправлять сообщение через э лектронную почту 23 die Email - Adresse электронный адрес 24 das Team команда (группа людей) 25 das Handy мобильный телефон 20 26 der Shopper вместительная сумка для покупок 27 das Come - Back = das Comeback = die Rckkehr возвращение 28 das Science - Fiction = Science Fiction научная фантастика Экономика № Понятие Значение 1 das Build - Operate - Transfer - Modell = das BOT - Modell Инвестиционно - финансовая модель, при которой изготовитель производит систему (build) и за счет ее эксплуатац ии должником (operate) получает прибыль и осуществляет возврат долга в свою пользу (transfer) 2 die Blacklist список нежелательных кандидатов (продавцов, изготовителей, подрядчиков и пр.) 3 der Consignee грузополучатель 4 das Engineering компл екс работ, включающий в себя проектирование, консультации и технадзор 5 die Holding - Organisation холдинг, управляющая организация 6 Job rotation частая смена сотрудником разных рабочих мест внутри одной фирмы для углубления профессионального опыта 7 das Joint Venture совместное предприятие 8 das Leasing лизинг, особая форма инвестиционного финансирования 21 9 das Letter of Credit = das Akkreditiv аккредитив 10 die Local Costs расходы в связи поставкой товаров или услуг на территории страны покупателя 11 маркетинг, позиционирование (предприятием) себя на рынке в целях обеспечения рентабельности 12 das Ship to Stock складирование товаров без проверки 13 die Top - Down - Planung планирование, при котором цели задаются руков одством без обсуждения 14 die Turn - Key - Projekte = schlsselfertige Projekte проекты под ключ

Приложенные файлы