Жизн пришелцевзаимствованных слов


Городская научно-практическая конференция
«Старт в науку»
Жизнь и работа «пришельцев» (заимствованных слов) в русском языке
Секция: Языкознание
Автор:
Семенова Наталья Андреевна
11 «А» класс, МБОУ СОШ №12
Руководитель:
Каманина Ольга Александровна
Дзержинск, 2012-2013 г.
Оглавление:
1.Введение. Актуальность…………………………………………………………….стр.3
2.Цели и задачи…………………………………………………………………………стр.4
3.Теоретическая часть.
3.1.История русского слова…………………………………………………………………стр.5
3.2.Исконно русская лексика………………………………………………………………..стр.6
3.3.Причины изменения русского слова…………………………………………………..стр.6-7
3.4.Русские ученые – лингвисты, внесшие вклад в изучение русского языка…….стр.7
3.5. Из каких языков мира приходят слова в русский язык…………………………стр.7-10
3.6.Примеры заимствованных слов………………………………………………….....стр.10-11
3.7.Очищение речи от заимствований…………………………………………………стр.11-12
4.Исследовательская часть…………………………………………………………стр.13-15
5.Заключение…………………………………………………………………………стр.16
Использованная литература…………………………………………………………стр.17

1.Введение. Актуальность:

лова – это то единственное,
что остаётся на века. 
Уильям Хэзлитт (Гэзлитт)
Заимствованные слова можно услышать по радио и телевидению, встретить в газетах и журналах, в произведениях русской литературы. Но учащимся, школьникам (да и не только школьникам) не всегда известно значение иностранных слов, бывает неясно, как правильно их употреблять, произносить, писать; поэтому в их использовании возникают различные ошибки.
Может быть, следует избегать употребления в речи заимствованных из других языков слов? Может быть, следует вообще от них отказаться, считая появление заимствований ненужным, «вредным» для русского языка фактом? Такая точка зрения существовала в прошлом, есть ее сторонники и в наши дни, однако принять ее и согласиться с нею нельзя. Народы, страны, государства живут и и развиваются не изолировано друг от друга , а вступая во взаимные контакты. Контакты же между народами – это и контакты разных языков, их взаимные связи и взаимовлияние, которое выражается, прежде всего, в заимствовании слов из языка в язык. Чем вызывается необходимость таких заимствований? Она вызывается, прежде всего, потребностями обозначить, назвать новый предмет, изобретенный данным народом или пришедший от другого народа, обозначить новое понятие, появившееся в обществе, разграничить между собой какие-либо понятия, сходные друг другом, но и в чем-то отличные. Использование заимствованных, иностранных, т.е. иноязычных, слов в этих целях свойственно всем современным языкам. Свойственно оно и русскому языку.
Я выбрала именно эту тему, потому, что считаю, что каждый уважающий себя русский человек, должен знать свои корни. Не зная своего собственного языка, просто невозможно браться за изучение иностранного.
Актуальность моей работы заключается в необходимости сохранения чистоты литературного языка.
3
2.Цели и задачи:
Цель моей работы – изучить, как изменилось русское слово от истории до современности.
Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
Изучить сведения по теме, используя научно-популярную литературу, ресурсы Интернет.
Узнать об истории русского слова
Проанализировать причины изменения русского слова
Выяснить, какие ученые внесли вклад в развитие русского языка и слова.
5.  Узнать, из каких языков мира приходят слова в русский язык
6. Исследовать, как часто дети и взрослые употребляют в речи иностранные слова
7. Исследование заимствований в названиях города Дзержинска
8. Сделать вывод о проделанной работе
4
3.Теоретическая часть.
3.1.История русского слова.
Первое и главное произведение народной словесности — это само слово. Слово — не случайная комбинация звуков и не только условный знак для выражения понятия, оно является итогом творческой деятельности целого народа. Как и в развернутом словесном произведении, в нем есть план содержания и план выражения, оно и строится по определенному плану. Содержанием слова является его значение, выражается это значение с помощью звуков и морфем, которые следуют в определенном порядке.
Каждое слово является и памятником народной мысли, и источником, с помощью которого мы можем заглянуть в прошлое народа. Например, зная, что слово окно этимологически родственно слову око, мы можем предположить, какого размера были окна у древних славян. Или другой пример: ребенок и рабявляются однокоренными с точки зрения своей этимологии, это позволяет сделать заключение о юридическом положении детей по отношению к главе семьи в древности.
Этимология — это наука о происхождении слов. В каждом слове содержится результат наблюдения народа над самим собой, над окружающим миром. Первоначальный образ был заключен в корне слова, но не все слова сохранили этот образ. Многие слова живут в языке на протяжении очень длительного времени, первоначальный образ может постепенно стираться. Глагол целовать сейчас уже не связывается нами с образом здорового человека, хотя образован он был от прилагательного цел, целый — ‘здоровый, невредимый’. Когда-то целовать означало то же, что здороваться, т. е. желать кому-либо здоровья, приветствовать кого-либо, выражая ему такое пожелание.
3.2.Исконно русская лексика
Исконно русская лексика по своему происхождению неоднородна: она состоит из нескольких наслоений, которые различаются временем их образования.
Самыми древними среди исконно русских слов являются индоевропеизмы - слова, сохранившиеся от эпохи индоевропейского языкового единства. По предположениям ученых, в V-IV тысячелетиях до н. э. существовала древнейшая индоевропейская цивилизация, объединившая племена, жившие на довольно обширной территории. Так, по исследованиям одних лингвистов, она простиралась от Волги до Енисея, другие считают, что это была балкано-дунайская, или южнорусская, локализация. Индоевропейская языковая общность I дала начало европейским и некоторым азиатским языкам (например, бенгальскому, санскриту).
К индоевропейскому праязыку-основе восходят слова, обозначающие растения, животных, металлы и минералы, орудия труда, формы хозяйствования, виды! родства и т. д.: дуб, лосось, гусь, волк, овца, медь, бронза, мед, мать, сын, дочь, ночь, лупа, снег, вода, новый, шить и др. Другой пласт исконно русской лексики составляют слова общеславянские, унаследованные нашим языком из общеславянского (праславянского), послужившего источником для всех славянских языков. Этот язык-основа существо - вал в доисторическую эпоху на территории междуречья Днепра, Буга и Вислы, заселенной древними славянскими племенами. К V1-VII вв. н. э. общеславянский язык распался, открыв путь к развитию славянских языков, в том числе и древнерусского. Общеславянские слова легко выделяются во всех славянских языках, общность происхождения которых очевидна и в наше время. Среди общеславянских слов очень много существительных. Это прежде всего конкретные существительные: голова, горло, борода, сердце, ладонь, поле, гора, лес,
5
береза, клен, вол, корова, свинья; серн, вилы, нож, невод, сосед, гость, слуга, друг; пастух, пряха, гончар. Есть и отвлеченные существительные, но их меньше: вера, воля, вина, грех, счастье, слава, ярость, мысль. Из других частей речи в общеславянской лексике представлены глаголы: видеть, слышать, расти, врать; прилагательные: добрый, молодой, старый, мудрый, хитрый; числительные: один, два, три; местоимения, ты, мы, вы; местоименные наречия: там, где, как и некоторые служебные части речи: над, а, и, да, по и т. д. Общеславянская лексика насчитывает около двух тысяч слов, тем не менее этот сравнительно небольшой лексический запас составляет ядро русского словаря в него входят наиболее употребительные, стилистически нейтральные слова, используемые как в устной, так и в письменной речи.
Славянские языки, имевшие своим источником древний праславянский язык, но звуковым, грамматическим и лексическим особенностям обособились в три группы: южную, западную и восточную.
Третий пласт исконно русских слов состоит из восточнославянской (древнерусской) лексики, которая развилась на базе языка восточных славян, одной из трех групп древних славянских языков. Восточнославянская языковая общность сложилась к VII—IX вв. н. э. на территории Восточной Европы. К племенным союзам, обитавшим здесь, восходят русская, украинская и белорусская народности. Поэтому слова, оставшиеся в нашем языке от этого периода, известны, как правило, и в украинском, и в белорусском языках, но отсутствуют в языках западных и южных славян.
В составе восточнославянской лексики можно выделить:
названия животных, птиц: собака, белка, галка, селезень, снегирь;
наименования орудий труда: топор, клинок;
названия предметов домашнего обихода: сапог, ковш, ларец, рубль;
названия людей по профессии: плотник, повар, сапожник, мельник;
названия поселений; деревня, слобода и другие лексико-семантические группы.
Четвертый пласт исконно русских слов составляет собственно русская лексика, сформировавшаяся после XIV в., т. е. в эпоху самостоятельного развития русского, украинского и белорусского языков. В этих языках уже есть свои эквиваленты для слов, принадлежащих собственно русской лексике.
Собственно русские слова выделяются, как правило, производной основой: каменщик, листовка, раздевалка, общность, вмешательство и под.
Следует подчеркнуть, что в составе собственно русской лексики могут быть и слова с иноязычными корнями, прошедшие путь русского словообразования и обросшие русскими суффиксами, приставками: партийность, беспартийный, агрессивность, линейка, рюмка, чайник, слова со сложной основой: радиоузел, паровоз, а также множество сложносокращенных слов, пополнивших наш язык в XX в.: МХАТ, леспромхоз, стенгазета и др.
Исконно русская лексика и сейчас продолжает пополняться словами, которые создаются на базе словообразовательных ресурсов языка, в результате самых разнообразных процессов, характерных для русского словообразования.
3.3.Причины изменения русского слова
Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в основной базе языка. Очень часто слово появляется вместе с предметом или понятием. Так в русском языке появились слова автомобиль, такси, метро, трактор, комбайн, робот, глобус, цирк, бутерброд, компьютер. Бывает, что используя русское слово, невозможно в полной мере выразить особенности предмета или
6
понятия. Например, с появлением гостиниц в русский язык входит французское портье
(исконно русское слуга недостаточно ясно указывало на сферу деятельности этого человека).
Другой причиной заимствований является замена при помощи иностранного слова понятия, которое в русском языке обозначается словосочетанием. Английские слова снайпер и спринт заменили собой сочетание меткий стрелок и бег на короткие дистанции, французское турне стали употреблять вместо громоздкого: путешествие по круговому маршруту.
3.4.Русские ученые – лингвисты, внесшие вклад в изучение русского языка
М.В.Ломоносов – один из первых лингвистов, изучавших законы и формы русского языка.
А.А. Потебня –выдающийся русский языковед, философ, первый крупный теоретик лингвистики в России.
А.Х.Востоков - выдающийся русский языковед, положил начало научному изучению истории славянских языков.  
  В России конца XIX века сложились две большие лингвистические школы — Московская и Казанская Их основателями были два великих русских лингвиста - Филипп Фёдорович Фортунатов и Иван Александрович Бодуэн де Куртенэ.
Филипп Федорович Фортунатов, русский языковед. Родился 2 января 1848 в Вологде в семье учителя. В 1868 окончил Московский университет.
За четверть века преподавательской деятельности в Москве Фортунатов прочел множество разнообразных университетских курсов по сравнительно-исторической грамматике, общему языкознанию и древним индоевропейским языкам и стал основоположником Московской лингвистической школы.
Фортунатов особенно активно занимался сравнительно - историческим языкознанием. Изучал древнеиндийские памятники письменности.
Ф.Ф.Фортунатов ввёл термин морфология вместо бытовавшей в то время этимологии и разработал учение о форме слова, превратив морфологию в самостоятельную дисциплину. учение о форме слова опиралось на реально существующее в языке материальное выражение этой формы, т.е. форма слова могла быть установлена только там, где она материально представлена.
3.5. Из каких языков мира приходят слова в русский язык
Наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие — сравнительно недавно: 200-250 лет назад. Пополнение русской лексики происходит и в наше время.
Иноязычные слова приходили в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами. В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи получила отражение вся история нашего народа. Самые первые заимствования из неславянских языков проникали в русский язык еще в VIII-XII вв. Из скандинавских языков (шведского, норвежского) к нам пришли слова, связанные с морским промыслом (якорь, крюк) имена собственные: Рюрик, Олег, Ольга, Игорь, Аскольд. В официально-деловой речи Древней Руси употреблялись устаревшие теперь слова вира, тиун, ябеда, клеймо. Из финно-угорских языков мы заимствовали названия рыб: сиг, навага, семга, салака, акула,
7
корюшка, сельдь, а также некоторые слова, связанные с жизнью северных народов: сани,
тундра, пурга, нарты, пельмени и др.      К числу древних заимствований относятся и отдельные слова из германских языков: броня, меч, панцирь, котел, холм, бук, князь, бор, свинья, верблюд и другие.       Близкое соседство тюркских народностей (половцев, печенегов, хазар), военные столкновения с ними, а затем и монголо-татарское нашествие оставили в русском языке тюркские слова. Они относятся главным образом к кочевому быту этих народов, одежде, утвари: колчан, аркан, вьюк, шалаш, бешмет, кушак, каблук, кисет, кумач, сундук, кистень, кандалы, кабала, казна, караул и др. Несмотря на то что татаро-монгольское иго длилось около 250 лет, тюркское влияние на русский язык сравнительно невелико, у нас насчитывается не больше 250 тюркских слов.       Самым значительным влиянием на язык Древней Руси было влияние греческого языка. Киевская Русь вела оживленную торговлю с Византией, и проникновение греческих элементов в русскую лексику началось еще до принятия христианства на Руси (VI в.) и усилилось под воздействием христианской культуры в связи с крещением восточных славян (IX в.), распространением богослужебных книг, переведенных с греческого языка на старославянский.      Греческими по происхождению являются многие названия бытовых предметов, овощей, фруктов: вишня, огурец, кукла, лента, лохань, свекла, фонарь, скамья, баня; слова, связанные с наукой, просвещением: грамматика, математика, история, философия, тетрадь, алфавит, диалект; заимствования из области религии: ангел, алтарь, амвон, анафема, архимандрит, антихрист, архиепископ, демон, елей, евангелие, икона, ладан, келья, схима, лампада, монах, монастырь, пономарь, протоиерей, панихида и т. д.      Более поздние заимствования из греческого языка относятся исключительно к сфере наук, искусства. Многие грецизмы пришли к нам через другие европейские языки и широко используются в научной терминологии, получившей всеобщее признание: логика, психология, кафедра, идиллия, идея, климат, критика, металл, музей, магнит, синтаксис, лексикон, комедия, трагедия, хронограф, планета, стадия, сцена, театр и под.      Латинский язык также сыграл немалую роль в обогащении русской лексики (в том числе и терминологии), связанной преимущественно со сферой научно-технической и общественно-политической жизни. К латинскому источнику восходят слова: автор, администратор, аудитория, студент, экзамен, экстерн, министр, юстиция, операция, цензура, диктатура, республика, депутат, делегат, ректор, экскурсия, экспедиция, революция, конституция и т. д. Эти латинизмы пришли в наш язык, как и в другие европейские языки, не только при непосредственном контакте латинского языка с каким-либо другим (что, конечно же, не исключалось, в особенности - через различные учебные заведения), но и при посредстве других языков. Латинский язык во многих европейских государствах был языком литературы, науки, официальных бумаг и религии (католицизма). Научные сочинения вплоть до XVIII в. часто писались именно на латинском языке; медицина до сих пор использует латынь. Все это способствовало созданию международного фонда научной терминологии, которая была освоена многими европейскими языками, в том числе и русским.     Влияние других европейских языков было более поздним по времени, оно активизировалось в Петровскую эпоху, в XVIII в. Считается, что четвертая часть всех заимствованных слов пришла в русский язык при Петре I. Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства.     
8
Из немецкого языка были заимствованы такие слова: бутерброд, галстук, графин, шляпа, контора, пакет, прейскурант, процент, бухгалтер, вексель, акция, агент, лагерь, штаб, командир, юнкер, ефрейтор, лафет, патронташ, верстак, фуганок, никель, кварц, селитра, вольфрал, картофель, лук.       Из голландского языка пришли морские термины: верфь, гавань, вымпел, койка, дрейф, лоцман, матрос, рейд, рея, руль, флот, флаг, фарватер, шкипер, штурман, шлюпка, балласт.       Из английского также были заимствованы морские термины: бот, бриг, баржа, шхуна, яхта, мичман. Влияние английского языка оказалось сравнительно устойчивым: из него в русский язык проникали слова в течение всего XIX в. и позднее. Так, к этому источнику восходят слова из сферы общественных отношений, технические и спортивные термины, названия бытовых предметов: лидер, департамент, митинг, бойкот, парламент, вокзал, лифт, док, бюджет, сквер, коттедж, троллейбус, рельс, макинтош, бифштекс, пудинг, ром, виски, грог, торт, плед, свитер, пиджак, френч, финиш, спорт, спортсмен, футбол, баскетбол, волейбол, бокс, крокет, покер, хоккей, жокей, бридж, спиннинг и др.      Значительный след в русской лексике оставил французский язык. Среди них - слова бытового назначения: костюм, капот, корсет, корсаж, жакет, жилет, пальто, манто, блуза, фрак, браслет, вуаль, жабо, этаж, мебель, комод, кабинет, буфет, салон, туалет, трюмо, люстра, абажур, портьера, сервиз, лакей, бульон, котлета, крем, рагу, десерт, мармелад, пломбир и под.; военные термины: авангард, капитан, сержант, артиллерия, марш, манеж, кавалерия, редут, атака, брешь, батальон, салют, гарнизон, курьер, генерал, лейтенант, блиндаж, рекрут, сапер, корнет корпус, десант, флот, эскадра. Немало слов из области искусства также восходят к французскому языку: бельэтаж, партер, пьеса, актер, суфлер, режиссер, антракт, фойе, сюжет, амплуа, рампа, репертуар, фарс, балет, жанр, роль, эстрада. Все эти слова стали принадлежностью нашего языка, следовательно, произошло заимствование не только названий, но и понятий, необходимых для обогащения русской культуры. Некоторые же французские заимствования, отражавшие узкий круг интересов изысканного дворянского общества, не привились на русской почве и вышли из употребления: рандеву, плезир, политес и под.      Через французский язык к нам попали и некоторые итальянские слова: барокко, карбонарий, купол, мезонин, мозаика, кавалер, панталоны, бензин, арка, баррикада, акварель, кредит, коридор, бастион, карнавал, арсенал, бандит, балкон, шарлатан, баста, балюстрада и др.      Из итальянского языка во все европейские языки, и в том числе и в русский, пришли музыкальные термины: адажио, ариозо, ария, альт, бас, виолончель, бандура, капелла, тенор, каватина, канцона, мандолина, либретто, форте, пиано, модерато и т. д. К итальянскому источнику восходят и слова: клавесин, балерина, арлекин, опера, импресарио, браво.       Единичны заимствования из испанского языка, которые в русский язык проникали нередко через французское посредство: альков, гитара, кастаньеты, мантилья, серенада, карамель, ваниль, табак, томат, сигара, лимон, жасмин, банан.  В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с одной стороны, злоупотребление модными иностранными словами, с другой – гонения на них, и только потому, что эти слова иностранные. К тому же в полемическом пылу часто забывают о том, что многие заимствования совершенно обрусели и не имеют синонимов, поэтому их нельзя заменить.
В наше время особенно остро стоит проблема использования заимствованной лексики. Его можно оправдать лишь в тех случаях, когда заимствованное слово нельзя перевести на русский язык.
9

Таблица №1 «Заимствованные слова»
3.6.Примеры заимствованных слов.
Абзац (нем. Absatz). 1.Отступ (красная строка) в начале текста или части текста. 2. Относительно законченная в смысловом отношении часть текста, выделенная отступом.
Банкет (фр. banquet). Торжественный званый обед или ужин.
Валюта (ит. Valuta – букв. цена, стоимость). Денежная система и денежная единица какой-либо страны; иностранные деньги.
Гангстер (англ. gangster). В капиталистических странах (прежде всего в США) – бандит, грабитель; член бандитской организации, делающий бизнес незаконными средствами – убийством, грабежом, подкупом, запугиванием.Декан (лат. Decanus - десятник). Руководитель факультета в высшем учебном заведении.
Егерь (нем. ) 1) охотник с ружьем и собакой.—2) Охотничья прислуга для ружейной охоты в крепостное время у русск. помещиков.—3) Военн., солдат из стрелков. частей
Жанр (от фр. genre — род) — общее понятие, отражающее наиболее существенные свойства и связи явлений мира искусства, совокупность формальных и содержательных особенностей произведения.
Зефир (гр. zephyros) 1. Сорт легкой фруктовой пастилы круглой формы. 2. Западный ветер (у древних греков), а также приятный легкий ветерок.
ИДЕЯ (греч. idea), 1) первоначально "то, что видно", "видимое" (как и эйдос), затем "видимая сущность", прообраз. Платон называл идеей умопостигаемые прообразы вещей чувственного мира, истинное бытие. По Канту, идеи - понятия разума, которым нет соответствующего предмета в чувственном опыте (свобода, бессмертие, бог). 2) Мысль, представление. 3) Намерение, план.Йог (санскр. Yoga – сосредоточение мыслей, созерцание). В Индии - последовательность религиозно-философского учения, основанного на специальной системе приемов и методов сомопознания, якобы позволяющего человеку овладеть сверхъестественными силами.
10
КАДЕ́Т (от франц. cadet — младший) — 1) В России в 18—20 вв. воспитанник ср. воен.-уч. заведения закрытого типа — Кадет. корпуса.2) В годы гражд. войны — перен. — офицеры и воинские ч. белогвардейских формирований.3) В феод. Франции и Пруссии — молодые дворяне в солд. чинах до получения 1-го офицер. звания.4) В Австро-Венгрии до 1914 — звание, соответствующее рус. подпрапорщику.
ЛИТЕРАТУРА [лат. lit(t)eratura, букв. - написанное], произведения письменности, имеющие общественное значение (напр., художественная литература, научная литература, эпистолярная литература).
Макулатура (нем. Makulatur, от лат. maculo — пачкаю), отслужившие свой срок изделия из бумаги и картона, а также бумажные отходы полиграфических предприятий, фабрик беловых товаров и других; в качестве вторичного сырья используется на бумажных фабриках.
НЮАНС (французское nuance), оттенок, тонкое различие, едва заметный переход (в цвете, мысли, звуке и т.п.).
Облига́ция (лат. obligatio — обязательство). Билет государственного займа (в СССР)
Пакт (лат. Pactum - договор). Международный договор.
Ритуал (лат. Ritualis - обрядовый). Обрядность, церемониал.
Са́нкция (от лат. sanctio — строжайшее постановление) 1)элемент правовой нормы, в котором устанавливаются неблагоприятные последствия несоблюдения требований, предусмотренных этой нормой. 2)мера воздействия, применяемая к правонарушителю и влекущая для него неблагоприятные последствия.3)акт разрешения, утверждения, выражения согласия должностным лицом с предложенными действиями, решениями;
Три́о (итал. trio от лат. tria — «три») — музыкальный ансамбль из трёх музыкантов-исполнителей, вокалистов или инструменталистов.
Урбаниза́ция (от лат. urbanus — городской) — процесс повышения роли городов в развитии общества. Предпосылки урбанизации — рост в городах промышленности, развитие их культурных и политических функций, углубление территориального разделения труда.
ФАКТОР (от лат. factor - делающий, производящий), Существенное обстоятельство, причина какого-либо процесса, явления.
Хобби (англ. hobby), увлечение, любимое занятие на досуге
Церемония (от лат. caerimonia — благоговение; культовый обряд), установленный порядок совершения какого-нибудь обряда, торжества.
Чемпион (англ. Champion < фр. champion). Спортсмен или спортивная команда-победитель в соревнованиях на первенство по какому-либо виду спорта.
Шаланда (фр. chaland). 1.Небальшая самоходная мелкосидящая баржа. 2. Парусная лодка-плоскодонка на Черном море.
ЭКЗЕМПЛЯР - (лат. exemplar - образец), отдельный предмет из ряда однородных.
Юриспруденция (лат. Juris prudential – букв. Забота о праве). Совокупность наук о праве и практика юристов.
Яхта (голл. jacht, от jagen — гнать, преследовать), парусное моторное или парусно-моторное судно водоизмещением до 3000 т, предназначенное для спорт, или туристских целей.
3.7.Очищение речи от заимствований
Идеи очищения русского литературного языка от ненужных заимствований, употребления иностранных слов в строгом соответствии с их значением, разумного предпочтения нерусским книжным словам их общеупотребительных эквивалентов сохраняют свою актуальность и в наши дни. Неоправданное введение в речь иноязычных элементов засоряет ее, а использование их без учета семантики приводит к неточности.
11

Во-первых, не следует прибегать к иноязычным словам, если есть у них русские эквиваленты, точно передающие то же значение: зачем всемерно форсировать подготовку студентов 1-го курса к экзаменационной сессии, когда можно ее ускорить; нет необходимости писать транспортировка пирожков из столовой в буфет, если можно употребить слова перевозка, доставка и т. д. Часто перегруженность контекста иноязычными словами (в основном терминами) затрудняет смысл высказывания: Дескриптивной является норма, которая абсолютно идентична возможностям, данным системой языка; она не элиминирует ни одного варианта из суммы всех возможных вариантов; Чтобы стать в авангарде движения «поп-арта», необходимо мобилизовать максимум своего интеллектуального потенциала. Трудно оправдать большое количество непереведенных терминов на страницах специальных и неспециальных изданий последних лет: импеданс вместо полное сопротивление, свип-генератор вместо генератор качающейся частоты и т. д. Писатель А. Югов приводит примеры терминов, употребленных в книге для нефтяников «Стахановцы бакинских полей»: лубрикетинг, микстер, стреппинг, чиллер, рисайкл, квенчинг, кулинг, салютайзер, инхибитор и т. д. «Где ж тут для русского нефтяника вещественность, зримость?! Какая чудовищная расточительность сил и времени! Это сплошь чужесловный словарь! И какой тормоз здесь росту русских рабочих кадров!» — возмущается писатель1.
Во-вторых, необходимо всегда помнить, что самые грубые ошибки возникают тогда, когда иноязычные слова употребляются без учета их значения (семантики): В поисках зубной пасты я всюду встречал а н ш л а г: «Зубной пасты нет» (аншлаг — объявление о том, что все билеты на представление проданы); Я очень к о н с п е к т и в н о говорил (конспектировать значит записывать, а говорить можно кратко, сжато, лаконично); Двадцать пять лет своей б и о г р а ф и и она посвятила детям (биография — жизнеописание, надо двадцать пять лет своей жизни).
В-третьих, иноязычные слова должны быть понятны и доступны адресату. Многие иностранные слова, уместные и необходимые в специальной, научной и технической литературе, неуместны в статьях, брошюрах, докладах, лекциях, предназначенных для широкого круга читателей или слушателей и не затрагивающих узкоспециальных научных и технических вопросов.
Вдумчивое отношение к использованию иноязычных слов в соответствии с их точным значением и стилистической окраской поможет избежать речевых ошибок, сохранить чистоту речи.
12
4.Исследовательская часть
Итак, заимствования плотно вошли в нашу жизнь. Рассмотрим влияние европейских языков (в частности английского, немецкого, французского и итальянского) на язык названий магазинов и вывесок в городе Дзержинск. В моей работе можно увидеть примеры борьбы за очищение русского языка от большого влияния иностранных слов. Нельзя точно сказать плохо или хорошо они влияют на наш язык. Если нет русского эквивалента, почему бы ни использовать заимствованное слово?Излишнее количество иноязычных слов волнует людей, живущих в городах.Например, если пройтись по улицам города Дзержинск, можно увидеть огромное количество вывесок и названий. Сделав фотографии, я исследовала, из каких языков заимствованы слова.
Так, например, на улице Петрищева:

Фотография №1
ул. Петрищева, 4. 
РОЯ́ЛЬ (от франц. royal — королевский, царственный) — струнный ударно-клавишный муз. инструмент, разновидность фортепьяно.

Фотография№2
Петрищева ул., 31
13
ГУЛЛИВЕР (англ. Gulliver) - герой романа Дж.Свифта «Путешествие в некоторые отдаленные страны света Лемюэля Гулливера, сначала хирурга, а потом капитана нескольких кораблей»


Фотография№3
Fix Price(англ.)
Адрес: Нижегородская обл., Дзержинск г., ул. Петрищева, 35а

Фотография№4
Сити-центр, ТД т. 29-71-38, ул. Петрищева, 18/39
14
Сити (от англ. City), 1) в некоторых англоязычных странах города, выделяющиеся правами, привилегиями или значением. В Великобритании название "С." закрепилось за городами, в которых находятся епископские кафедры, а также за городами, получившими специальные королевские грамоты. В США С. — более или менее значительный город с местным самоуправлением. 2) Центральная часть Лондона, в которой сосредоточены конторы и правления крупнейших банков и страховых компаний, промышленных, торговых и транспортных монополий. Исторический центр столицы Великобритании. С. — синоним английской финансовой олигархии.
Заимствованные слова можно увидеть на улице Циолковского:
Меркурий, ТД т. 32-22-22, пр. Циолковского, 78
МЕРКУ́РИЙ (лат. Mercurius, от Mercatus — "торговля") — в древнеримской мифологии — бог торговли и покровитель путешественников.КЕНГУРЕНОК, т. 25-08-22, пр. Циолковского, 2
 кенгуру́ (лат. Macropus) — род сумчатых млекопитающих семейства кенгуровых. Ассорти, магазин аксессуаров т. 26-10-12, пр. Циолковского, 9
АССОРТИ: (франц. assorti - хорошо подобранный), специально подобранная смесь, набор (напр., конфеты ассорти)
Итак, исследование проводилось на двух главных улицах нашего города, где в изобилии можно увидеть иностранные названия. Например: café, restaurant, bar, casino, club, sport, sport и так далее. Цель использования иностранных слов в вывесках - не только для привлечения внимания, но и демонстративный показ престижности магазина. Примеры вывесок только на иностранном языке можно увидеть и на других улицах нашего города: Fix Price, SPAR( ул. Красноармейская, д. 30), HYPERLINK "http://www.shoppingplus.ru/adresa/dzerzhinsk/ostin-pr-t-lenina-d-66" O'stin ( пр-т Ленина, д. 66.) и др.

15
5.Заключение:
Актуальность проведенного исследования состоит в том, что рассмотрение проблем, связанных с теорией и практикой заимствований, особенно значимо в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, об иноязычном потопе, заливающем русский язык, под напором которого он гибнет. Такие высказывания рождают чувство безысходности.
Обилие в речи неосвоенных, непонятных широкому кругу людей иностранных слов затрудняет общение, а употребление иностранных слов неточно, не к месту портит и засоряет нашу речь.
Обсуждая вопрос о допустимости того или иного заимствования, следует помнить, что плохи не сами заимствования, а их неправильное употребление, применение без надобности, без учета жанров и стилей речи, назначения того или иного высказывания.
Таким образом, употребляя иноязычные слова, мы не всегда задумываемся, из какого языка они к нам пришли и что обозначают.
Существует множество словарей иностранных слов, в которых можно узнать о происхождении иностранных слов. Все они очень объемные, вмещают в себя более 1000 слов. Обращение к ним позволяет расширять кругозор и обогащать лексикон.
Выводы:
1)Первое и главное произведение народной словесности — это само слово. 
2) Наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков.
3)Несмотря на это, русский язык сохранил свою полную самостоятельность и лишь обогатился за счет таких слов.
4)Совершенно обойтись без употребления иностранных слов в современном мире нельзя, т.к. они приходят к нам как наименования предметов, явлений, новых понятий.
5)Употребляя иноязычные слова, не следует ими злоупотреблять, так как не всегда точно понимаем их лексическое значение.
16
Список использованной литературы:
1.А.В.Калинин «Культура русского слова» - М., 1984, С.23.
2.Школьный словарь иностранных слов: Пособие для учвщихся/ В. В. Одинцов, Г. П. Смолицкая, Е. И. Голанова, И. А. Василевская; -М.: Просвещение, 1983. – стр 3-207
3.Русский язык: все темы для подготовки к ЕГЭ/ И.Б. Голуб.-М.: Эксмо,2011 – стр. 37-41
4.Ожегов С.И. Словарь русского языка. Пособие для учащихся. - М.: Просвещение, 1973.
Список интернет-ресурсов:
http://festival.1september.ru/articles/607592/http://club-city.ru/http://www.terver.ru/russian/zaimstvovannie_slova.phphttp://www.textologia.ru/russkiy/kultura-rechi/chistota-rechi/ochischenie-rechi-ot-zaimstvovaniy/833/?q=463&n=833http://www.shoppingplus.ru/adresa/dzerzhinsk/ostinhttp://dzerzhinsk.russiacatalog.ru/magaziny/?PAGEN_1=7http://rudocs.exdat.com/docs/index-401385.html17

Приложенные файлы


Добавить комментарий