Вн. Шекспир


МБОУ «Ширингушская СОШ»
«Весь мир – театр»
Внеклассное мероприятие, посвящённое 450-летию У. Шекспира
Разработала и провела:
учитель русского языка и литературы Лапкева Л. А.
2014 год
“…Он был влюблен в жизнь. Он ее так видит, как никто до него и после него не видел: он видит страшно широко. Он видит все зло и добро, он видит прошлое и возможное будущее. Он глубоко знает людей, сердце каждого человека… и всегда, - смотрит ли он в прошлое, или выражает настоящее, или создает свой собственный тип, из своего сердца, - все живет жизнью полной”.
А.В.Луначарского
Слайд 1
Танец «Картины»
На сцене Шекспир, пишущий за столом, свеча, перо.(Слайд 2)
ШЕКСПИР. На фоне музыки читает сонет .
Не соревнуюсь я с творцами од,
Которые раскрашенным богиням
В подарок преподносят небосвод
Со всей землей и океаном синим.
Пускай они для украшенья строф
Твердят в стихах, между собою споря,
О звездах неба, о венках цветов,
О драгоценностях земли и моря.
В любви и в слове - правда мой закон,
И я пишу, что милая прекрасна,
Как все, кто смертной матерью рожден,
А не как солнце или месяц ясный.
Я не хочу хвалить любовь мою, -
Я никому ее не продаю!
Время далеко за полночь ,а спать совсем не хочется . Слова и образы переполняют ум и сердце, и все хочется запечатлеть, ничего не упустить…Все важно, все значимо…
Учитель: Может быть так, забывши обо всем, оставив шумную компанию друзей – актеров, празднующих окончание очередного спектакля, не замечая течения времени, много – много лет тому назад в далекой Англии творил свои бессмертные произведения великий В.Шекспир.
На экране портрет Шекспира.
Именно о нём пойдёт наш сегодняшний разговор. Начать хотелось бы со слов А.В.Луначарского об этом писателе: “…Он был влюблен в жизнь. Он ее так видит, как никто до него и после него не видел: он видит страшно широко. Он видит все зло и добро, он видит прошлое и возможное будущее. Он глубоко знает людей, сердце каждого человека… и всегда, - смотрит ли он в прошлое, или выражает настоящее, или создает свой собственный тип, из своего сердца, - все живет жизнью полной”. (слайд3)
В этом году мы отмечаем замечательную дату- 450-летие со дня рождения Уильяма Шекспира. К сожалению, о жизни У.Шекспира мы знаем меньше, чем хотелось бы, ибо в глазах современников он отнюдь не был таким великим человеком, каким его признали последующие поколения. Не осталось ни дневников, ни писем, ни воспоминаний современников, не говоря уже о сколько-нибудь подробной биографии. Все, что мы знаем о Шекспире, - результат долгих и тщательных изысканий ученых начиная с XVIII веке. Но это не означает, что личность Шекспира полностью скрыта от нас.
Дорогие друзья, мы приготовили для вас небольшой сюрприз. К нам на вечер приехали гостьи из Англии, которые с огромным удовольствием расскажут о жизни В.Шекспира.
Рассказ учащихся о жизни Шекспира ( с презентацией) (Слайды4-9)
(Слайд 10)В богатом литературном наследии, оставленном Шекспиром, "Сонеты" занимают особое место. Они создавались не для публики и не для знатоков поэзии, а для определенных лиц из ближайшего окружения поэта. Они были откликами на то, что происходило с Шекспиром, с его другом, с любимой женщиной. Они своего рода лирический дневник. Возникновение некоторых сонетов явно связано с напряженными отношениями между автором и возлюбленной, другие написаны в часы раздумий, многие из сонетов связаны с реальными поводами. Ранние сонеты полны веры в возможность гармонии между жизнью и человеком. Затем возникает сознание хрупкости отношений между людьми, сознание конфликтов человека с жизненными обстоятельствами, со Временем. Самое трудное - научиться жить с неизлечимой раной в сердце, и поэт постигает эту труднейшую в жизни науку. Поразительны огромные душевные способности, которые открываются нам в лирических переживаниях автора, сознание которого вмещает в себя огромный мир.
Нет ничего удивительного в том, что не сохранилось точных сведений о героине шекспировских сонетов - смуглой леди. Биографы не раз пытались объяснить, кто она, но в большинстве случаев исходили из догадок. Возможно, это Мэри Фиттон – придворная дама, фрейлина Елизаветы, а может быть, это Эмилия Ланье- жена придворного музыканта? Дама сердца Шекспира - дама от поэтической традиции: она вероломна, безжалостна в своей красе, порочна. Посвящённые ей сонеты обжигают огнём живого чувства, и нет сомнения, что они – следствие личной драмы, поэтическая исповедь неразделённой любви.
Послушайте сонет 90 в оригинале (Исаченко Ирина) (Слайд11)
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.
Теперь послушайте перевод этого сонета, который был положен на музыку.( Каргина Люда. « Уж если ты разлюбишь, так теперь…»
Тайна сонетов Шекспира заключается в их необыкновенной наполненности человеческими чувствами. В этих 14 строчках перед нами предстаёт всего одна душа, переживающая радость и горе, добро и зло, жизнь и смерть, любовь и измену…
В образе героини шекспировских сонетов нет ни капли лжи. Она как и сама жизнь, пусть не столь прекрасная, но желанная. В этом, вероятно, заключена тайна сонета.
«Её глаза на звёзды не похожи» ( Антошкин Сергей) (слайд12)
Ее глаза на звезды не похожи
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
Эта женщина принесла ему много страданий, но, не смотря на это, оставалась обожаемой, страстно любимой, пленительной. Поэт, словно завороженный, готов был поклясться, что в целом свете нет никого прекрасней. Вслушайтесь, какое благородство, умение прощать звучит в его стихах:
Снет 88 (Сурдина Александра) (слайд 13)
Когда захочешь, охладев ко мне,
Предать меня насмешке и презренью,
Я на твоей останусь стороне
И честь твою не опорочу тенью.
Отлично зная каждый свой порок,
Я рассказать могу такую повесть.
Что навсегда сниму с тебя упрёк,
Запятнанную оправдаю совесть.
И буду благодарен я судьбе:
Пускай в борьбе терплю я неудачу,
Но честь победы приношу тебе
И дважды обретаю всё, что трачу.
Готов я жертвой стать неправоты,
Чтоб только правой оказалась ты.
Англия – страна, где свято чтят традиции, Одна из них – почитание таланта своего соотечественника – В.Шекспира. Но надо отметить, что сам Шекспир остается по-прежнему загадочным. Иначе и не может быть, поскольку не сохранилось никаких документов, приоткрывавших завесу над личной жизнью писателя.
Несомненный разрыв между прозаическими фактами житейской деятельности Шекспира ( мы знаем, что он был обыкновенным обывателем ) и его поэтической драматургией издавна вызывал вопрос: как совместить заботливого собирателя имущества и владельца прекрасного дома Нью-Плейс с автором «Ромео и Джульетты», «Гамлета», «Отелло», «Короля Лира», «Антония и Клеопатры».
Кроме того у уроженца Стретфорда отмечают недостаток образования. Он действительно не окончил университета. А ведь Шекспировские произведения свидетельствуют не только о гениальном художественном мастерстве их автора, но также об огромном, ни с чем не сравнимом богатстве языка Шекспира. Его словарь насчитывает около 20 тысяч слов, то есть в 2-3 раза больше, чем у самых образованных и литературно одаренных его современников и даже писателей следующих поколений и веков. Англичанин нашего времени, имеющий высшее образование, употребляет не более 4 тысяч. Такой огромный разрыв говорит сам за себя – ничего подобного история мировой литературы не знает. Шекспир ввел в английский язык около 3200 новых слов.
Произведения Шекспира также свидетельствуют, что он владел французским, латинским, итальянским языками, мог читать на греческом.
Большинство противников стратфордца выдвигают в качестве автора произведений Шекспира разных представителей елизаветенской знати. (Графов Оксфорда, Дарби, Ретленда и многих других). (Слайд 14)
Специальные исследования, проведенные учеными за последние полтора столетия, показали основательность познаний Шекспира в английской истории, юриспруденции, риторике, музыке, ботанике, медицине, военном и даже морском деле. Удивляет доскональное знание Шекспиром многих городов Северной Италии. Места действия пьес - Венеция, Падуя, Верона, Милан , Мантуя.
А ведь их автор ни разу не покидал пределов Англии
Да, можно сомневаться в авторстве, но для нас главное – это произведения, которые вызывают в душах людей живой отклик вот уже не одно столетие. Это произведения, которые волнуют людей также, как и много лет тому назад.
Перенесёмся на мгновение в эпоху Возрождения, в то время, когда жил и творил Шекспир
Танец в стиле эпохи Возрождения в исполнении 8-9 классов (слайд15)
А теперь давайте представим на мгновение театр, в котором творил великий художник. 16 век Лондон. Театр «Глобус». Каким он был?
Рассказ гостей из Англии о театре «Глобус» (слайд16)
Один из старейших театров Англии, "Глобус" - публичный театр Лондона. Он действовал с 1599 по 1644 год. В "Глобусе" до 1642 года играла труппа "Слуги лорда Камергера". С именем этой труппы связано творчество Шекспира - его драматическая и актерская деятельность. Именно постановка произведений Шекспира и других драматургов эпохи Возрождения делали этот театр одним из важнейших центров культурной жизни страны.
В Лондоне с конца XVI века было три вида театров - придворный, частный и публичный. Они различались по составу зрителей, по устройству, репертуару и стилю игры. Театры для широкой публики строились в Лондоне по преимуществу за пределами Сити, то есть за пределами юрисдикции лондонского муниципалитета, что объяснялось пуританским духом буржуазии, враждебно относящейся к театру вообще. Городские театры были двух типов. Эти театры не имели крыши. В большинстве случаев они были круглой формы.(Слайд18)
(слайд19) Театр "Глобус" был восьмигранным. Его зрительный зал представлял собой овальную площадку, обнесенную высокой стеной, по внутренней стороне которой шли ложи для аристократии. Над ними размещалась галерея для зажиточных граждан. Зрители стояли вокруг трех сторон площадки. Некоторые привилегированные зрители сидели на самой сцене. Театр вмещал до 2000 человек. Плата со всех взималась при входе. Желавшие занять места на галерее платили за это дополнительно, так же как и зрители, сидевшие на сцене. Последние должны были платить больше всех. Спектакли шли при дневном свете, без антрактов и почти без декораций. Сцена не имела занавеса. Ее отличительной особенностью являлся сильно выступавший вперед просцениум и балкон в глубине - так называемая верхняя сцена, где также разыгрывалось действие спектакля. Сценическая площадка вдавалась в зрительный зал - публика окружала ее с трех сторон. Позади сцены находились артистические уборные, склады реквизита и костюмов. Сцена представляла собой помост высотой около одного метра над полом зрительного зала. Из артистического помещения был вход под сцену, где имелся люк, через который появлялись "привидения" (например, тень отца Гамлета) и куда проваливались грешники, предназначавшиеся для ада (как Фауст в трагедии Марло). Сцена делилась на три части: переднюю, заднюю и верхнюю. На задней было три двери, куда входили и выходили актеры. Над задней сценой находился балкон - в хрониках Шекспира на балконе появлялись персонажи, и предполагалось, что они находятся на стене замка. Верхняя же сцена была трибуной или изображала спальню Джульетты. Выше верхней сцены помещалось строение, которое называлось "хижиной". Оно и по форме напоминало домик. Здесь было одно или два окна, которые служили для тех сцен, где по ходу действия персонажи разговаривали из окна, как Джульетта во втором акте трагедии. Когда в театре начиналось представление, на крыше хижины вывешивался флаг - он был далеко виден и служил опознавательным знаком того, что в театре дается спектакль. Слайд20
В 1613 году деревянное здание сгорело, и театр "Глобус" вновь был отстроен из камня. В 1644 году здание "Глобуса" было снесено по приказу пуританского парламента.
Учитель. (слайд21) Трагедия “Гамлет” - одна из важнейших вершин творчества Шекспира. Вместе с этим, это наиболее проблемное из всех творений писателя. Эта проблемность определяется сложностью и глубиной содержания трагедии, полной философской значительности.
Шекспир обычно не изобретал сюжетов для своих пьес. Он брал уже бытовавшие в литературе сюжеты и придавал им драматическую обработку. Он обновлял текст, несколько видоизменял развитие действия, углублял характеристики действующих лиц, и в результате от первоначального замысла оставалась только сюжетная схема, но с новым приобретенным смыслом. Так было и с “Гамлетом”.
Прототипом героя был полулегендарный принц Амлет, имя которого встречается в одной из исландских саг. Первый же литературный памятник, в котором рассказывается сага о мести Амлета, принадлежал перу средневекового датского летописца Сансона Грамматика (1150-1220). Краткий пересказ истории принца Амлета. (Исаченко Ирина)
Такова истинная история, которая была взята Шекспиром за основу.
Гамлет – основная и любимая роль Высоцкого. Гамлета он играл 10 лет, Гамлет был последней ролью, которую Высоцкий играл перед смертью…
Гамлет Высоцкого шагнул в Эльсинор Таганки с улицы; его не одевали как принца, не причесывали, не укрупняли. Джинсы, свитер и гитара стали костюмом Гамлета нового поколения. В портрете таганского Гамлета мы видим простое тяжеловатое лицо и сумрачный взгляд; грубость и нежность; решительность плебея и благородство поэта.
Звучит песня в исполнении В. Высоцкого на слова Б. Пастернака «Гул затих, я вышел на подмостки…» (Слайд22)
Кульминацией трагедии является монолог “Быть или не быть…”(слайд 23) (3д., 1 явл.) (Ладарев Роман)
Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними? Умереть. Забыться.
И знать, что этим обрываешь цепь
Сердечных мук и тысячи лишений,
Присущих телу. Это ли не цель
Желанная? Скончаться. Сном забыться.
Уснуть... и видеть сны? Вот и ответ.
Какие сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?
Вот в чем разгадка. Вот что удлиняет
Несчастьям нашим жизнь на столько лет.
А то кто снес бы униженья века,
Неправду угнетателей, вельмож
Заносчивость, отринутое чувство,
Нескорый суд и более всего
Насмешки недостойных над достойным,
Когда так просто сводит все концы
Удар кинжала! Кто бы согласился,
Кряхтя, под ношей жизненной плестись,
Когда бы неизвестность после смерти,
Боязнь страны, откуда ни один
Не возвращался, не склоняла воли
Мириться лучше со знакомым злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться!
Так всех нас в трусов превращает мысль,
И вянет, как цветок, решимость наша
В бесплодье умственного тупика,
Так погибают замыслы с размахом,
В начале обещавшие успех,
От долгих отлагательств. Но довольно!
Офелия! О радость! Помяни
Мои грехи в своих молитвах, нимфа.
(Слайд 24) Отелло – это самая знаменитая пьеса легендарного Уильяма Шекспира.
История о любви, а самое главное о ревности. О том всепоглощающем огне, который охватывает сердце всякого кто страстно и безрассудно любит. О том на что способен человек под воздействием этого дурманящего зелья, который попадает в состояние аффекта. А выражение Отелло: Молилась ли ты на ночь Дездемона? Давно уже стала народной поговоркой.
(Отрывок из пьесы в исполнении уч-ся 9 класса на английском языке)
(Слайд25) Несколько веков "Превосходно сочинённая трагедия о Ромео и Джульетте" не сходит с театральных подмостков. Уже первые постановки этой пьесы Шекспира, начиная с 1595 года, были необыкновенно популярны в Англии. Спектакли шли непрерывно до того, как в 1642 году были запрещены Пуританским парламентом. В 1660 году спектакли возобновились с грандиозным успехом
(слайд26) Инсценировка отрывка из пьесы «Ромео и Джульетта» (7 класс)
Звучит тема любви из кинофильма "Ромео и Джульетта" Нино Рота в переложении Г.Фиртича.
Хор читает пролог к трагедии "Ромео и Джульетта":
(Постановка отрывков из пьесы в исполнении 7 класса)
Шекспир
Весь мир — театр.
В нем женщины, мужчины — все актеры.
У них свои есть выходы, уходы,
И каждый не одну играет роль.
Семь действий в пьесе той. Сперва младенец,
Ревущий громко на руках у мамки.. .
Потом плаксивый школьник с книжкой сумкой,
С лицом румяным, нехотя, улиткой
Ползущий в школу. А затем любовник,
Вздыхающий, как печь, с балладой грустной
В честь брови милой. А затем солдат,
Чья речь всегда проклятьями полна,
Обросший бородой, как леопард,
Ревнивый к чести, забияка в ссоре,
Готовый славу бренную искать
Хоть в пушечном жерле. Затем судья
С брюшком округлым, где каплун запрятан,
Со строгим взором, стриженой бородкой,
Шаблонных правил и сентенций кладезь, —
Так он играет роль. Шестой же возраст —
Уж это будет тощий Панталоне,
В очках, в туфлях, у пояса — кошель,
В штанах, что с юности берег, широких
Для ног иссохших; мужественный голос
Сменяется опять дискантом детским:
Пищит, как флейта.. . А последний акт,
Конец всей этой странной, сложной пьесы —
Второе детство, полузабытье:
Без глаз, без чувств, без вкуса, без всего.
Что этим хотел сказать наш великий Уильям Шекспир? Может драматург манипулирует нами, ведь именно он автор «этой странной, сложной пьесы»?.. Именно он уже в течение четырех веков не перестает удивлять всех людей широтой и глубиной своей мысли. Именно он, самый таинственный на рубеже XVI-XVII вв. человек, с которого так и не удалось снять маску неизвестности и прославить, как подобает великим... «Так погибают замыслы с размахом, в начале обещавшие успех» - это от него, но не про него. Шекспир не умрет, ибо его имя высечено на камне под названьем вечность.
Современные мальчишки и девчонки также влюбляются, также страдают и также верят в силу Вечной Любви.
Великий гений Шекспира сообщил бессмертие всему, что им создано. Его пьесы не сходят с театральных подмостков на протяжении нескольких столетий, каждое новое поколение считает его своим современником: огромный поэтический дар Шекспира, бескомпромиссность в постановке и решении им острейших моральных проблем и нравственных конфликтов не могут устареть.( Слайд27)
Я перевел Шекспировы сонеты.Пускай поэт, покинув старый дом, Заговорит на языке другом, В другие дни, в другом краю планеты.Соратником его мы признаем, Защитником свободы, правды, мира.Недаром имя славное ШекспираПо-русски значит: потрясай копьем.Три сотни раз и тридцать раз и триСо дня его кончины очертилаЗемля урочный путь вокруг светила, Свергались троны, падали цари...А гордый стих и в скромном переводеСлужил и служит правде и свободе.
С.Я.Маршак
Литература.
1.

Приложенные файлы

  • docx vn._shekspir
    Размер файла: 33 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий