Военный сленг


Лексико – семантические особенности военного сленга в Американском варианте Английского языка
Колдунова О.И.,
учитель английского языка
ОГОУ УсГКК
Цель - проанализировать лексико-семантические особенности военного сленга американского варианта английского языка.
Сленг – в 19 веке назывались слова, не отвечающие литературным нормам.
Сленг- норма речи, желание людей отклониться от обычного языка.
Э. Патридж представил англоязычный военный сленг в классическом словаре вульгарного языка Ф. Гроса “A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue” 1788. Также Э. Патридж составляет свою монографию, толкования в просторечных словарях “Slang Today and Yesterday”
Ученые России не исследуют военный сленг в русской речи. Мы находим труды Г.А. Судзиловского «Слова и выражения английского языка, которые употребляются для обозначения военных понятий в первую очередь в вооруженных силах США и Англии, а также некоторые военные понятия».
Ученые выделили такое понятие, как военный жаргон, как один из видов профессиональных жаргонизмов. Так в монографии «Нестандартная лексика английского языка» Т.М. Беляевой, В.А. Хомяковой, отмечается, что жаргон британских военных летчиков во время второй мировой войны мог сделать речь непонятной даже для военнослужащих из других родов войск. А.Д. Швейцер пришел к выводу о переходе военных жаргонизмов в сленг. Например, жаргонизм guardhouse lawyer «солдат, считающий себя знатоком военных законов» вошел в общий сленг в значении «человек, охотно дающий некоторые советы», gremlin «бесенок, вызывающий технические неполадки», приобрел в сленге значение «нарушитель спокойствия».
Таким образом, можно говорить о том, что большинство авторов не разделяют такие понятия как «военный сленг» и «военный жаргон». Существенным отличием военного сленга от военного жаргона является повышенная эмоциональность слега и отсутствие в нем избирательности объектов для речи.
Вывод - под военным сленгом мы понимаем лексические единицы, имеющие яркую эмоционально-оценочную окраску, отражающую военный быт, использующие в основном в военных кругах, но известные всем носителям языка в другом значении.
Общая лексика военного сленга разделяется на следующие основные лексико-семантические группы (ЛСГ):
1-Отношения между людьми;
2-Физическая деятельность;
3-Увлечения;
4-Человек и окружающий его мир;
Отношение между людьми
1-повседневные взаимоотношения между людьми:
сленг значение в обычной речи
apple polisher подхалим яблочный полировщик
Chief of Staff жена офицера начальник
chow hound обжоражующая собака
Army brat ребенок военнослужащего армейский брат
to blind ругаться ослепнуть
2-взаимоотношения между различными категориями военнослужащих в зависимости от звания и должности:
сленг значение в обычной речи
area bird дневальный местная птица
boot новобранец ботинок
zebra сержант зебра
chicken полковник цыплёнок
3-взаимоотношение между военнослужащими различных государств:
сленг значение в обычной речи
Itie итальянский солдат итальянский солдат
Digger австралийский солдат австралийский солдат
Jap японский солдат японский солдат
Физическая деятельность
1-деятельность во время повседневной службы:
сленг значение в обычной речи
to dog a watch делить время вахты караулить время
to bust разжаловать бюст
to police the barracks делать уборку в казармах соблюдать порядок в казармах
2-деятельность во время боевых действий:
сленг значение в обычной речи
to dirt залегать в окопе замараться
dingalingдопрос военнопленного ----------------
to go over the top идти в атаку идти в атаку
to get one получить ранение получить первым
Увлечение - увольнение в свободное время
сленг значение в обычной речи
dicky leave самоволка дикий отъезд
dicky run кратковременное увольнение побег
anchor chain liberty самовольная отлучка якорная цепная свобода
barrage выпивка заграждение
Человек и окружающий его мир
1-еда:
сленг значение в обычной речи
ink кофе чернила
army biscuit сухари армейское печенье
bug juice спиртное просроченный сок
army chicken сосиски с бобами армейский цыплёнок
chop еда что-то рубленное
2-одежда и обмундирование:
сленг значение в обычной речи
basin hat шлем базовый головной убор
dinks обмундирование ---------------
Long Johns кальсоны Лон Джон
3-состояние здоровья:
сленг значение в обычной речи
basket case тяжелораненый инвалид
played out истощенный отыгравший
to be on a puny list находиться на учете в больнице быть в списке для хилыхchopped убитый порубленный
Преимущественно, лексика военного сленга пополняется путем словообразования, за счет образования устойчивых словосочетаний и путем иноязычных заимствований.
По способу словообразования:
-лексико-семантическое словообразование;
-слова и словосочетания, образованные путем словосложения, аффиксации, сокращения, конверсии;
Лексико-семантическое словообразование
1-Лексика, образованная в результате переноса значения: zebra(зебра)-сержант, ham(говядина)-радист.
2-Лексика, употребляемая в переносном смысле: bilge - течь судна - болтовня, half - section - половина отделения – товарищ.
Cлова и словосочетания, образованные путем словосложения, аффиксации, сокращения, конверсии
1-Словосложение:
a) N(сущ.) + happy-одержимый, помешавшийся(bomb-happy)
b) N(сущ.) +bait-приманка, нажива(draft-bait)
c) N(сущ.) +jockey-управляющий чем-либо(tank-jockey)
2-Аффиксация + er:
Flamer-загоревшийся самолет
3-Сокращение:
От helicopter-helo, copter-вертолет
От sergeant-serge-сержант
4-Редупликация:
haba-haba-скорей, живей
buddy-buddy-человек, навязывающий свою дружбу
boom-boom-винтовка или пистолет
Сленг употребляется в тех случаях, когда этого требуют обстоятельства коммуникации, связанные с определенными эмоциями. Сравним такие слова, officer и angel face, которые переводятся как офицер, нельзя не заметить «семантическое приращения» у последнего слова, которое возникает благодаря устойчивой эмоциональной окраски. Так, angel face- это не просто офицер, а молодой, неопытный, неуверенный в себе офицер, которого мы не можем воспринимать серьезно.
Таким образом, принимая во внимания приведенные выше примеры, можно сделать вывод, что источники пополнения лексики военного сленга не имеют принципиальных отличий от источников пополнения литературного английского языка.

Приложенные файлы

  • docx voennyy_sleng
    Размер файла: 27 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий