Материалы для учителя английского языка


Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение Волоконовская СОШ №2" имени Героя Советского Союза генерал-майора И.С. Лазаренко Волоконовского района Белгородской области
«Организация внеурочной деятельности младших школьников по английскому языку. Рабочая программа по внеурочной деятельности.»
Подготовила
учитель английского языка:
Уколова Марина Николаевна
п. Волоконовка, 2016
В соответствии с образовательным стандартом второго поколения внеурочная деятельность организуется по направлениям развития личности (духовно-нравственное, социальное, общеинтеллектуальное, общекультурное). Внеурочная деятельность по иностранному языку имеет большое общеобразовательное, воспитательное и развивающее значение. Эта работа не только углубляет и расширяет знания иностранного языка, но и способствует развитию творческой активности обучаемых, их эстетического вкуса и, как следствие, повышает мотивацию к изучению языка и культуры другой страны. Важным моментом внеурочной деятельности, повышающим мотивацию и интерес к изучению иностранного языка, является создание ситуации успеха, где ребенок имеет возможность испытать радость, почувствовать веру в себя.
Внеурочная деятельность по иностранному языку способствует достижению личностных (готовность и способность обучающихся к саморазвитию и личностному самоопределению) и метапредметных умений (умение самостоятельно определять цели, развивать мотивы и интересы своей учебной и познавательной деятельности).
Внеклассные мероприятия помогают обучающимся усвоить учебный материал и овладеть дополнительными знаниями по иностранному языку с помощью доступных и интересных методов. Осуществление внеурочной деятельности по иностранному языку направлено на решение следующих задач и развитие универсальных учебных действий:
- усовершенствование навыков и умений, приобретенных на уроках иностранного языка (ведет к достижению предметных результатов);
- развитие коммуникативных УУД ведет к достижению предметных, метапредметных и личностных результатов;
- развитие памяти, мышления, внимания (метапредметные результаты);
- развитие их творческих способностей, самостоятельности, эстетических
вкусов (метапредметные результаты);
- повышение интереса к истории и культуре страны изучаемого языка, приобретение страноведческих знаний (предметные и личностные результаты);
- воспитание любви к своему краю, родине, культуре и уважения к другим людям, представителям других культур (личностные результаты).
Важным фактором успешного выполнения этих задач и достижения указанных результатов является учет психолого-педагогических особенностей обучающихся в начальной школе. Знание свойств личности того или другого возраста дает возможность правильно определить содержание и форму внеклассной деятельности по иностранному языку.
В 6-летнем возрасте происходит постепенный переход от игровой деятельности к учебной. При этом игры сохраняют свою ведущую роль до 10-11 лет. Дети младшего школьного возраста хорошо и быстро запоминают то, что интересно и вызывает у них эмоциональный отклик. В процессе увлекательного взаимодействия учащихся друг с другом создаются условия непроизвольного усвоения материала.
На основе игровых технологий происходит формирование произносительных, лексических и грамматических навыков, а также развитие коммуникативных навыков и умений в процессе естественной ситуации общения. Кроме того, организуя внеурочную деятельность по английскому языку, учителю следует широко применять элементы здоровьесберегающих технологий. Необходимо предусмотреть виды работ, предотвращающие появление физической и интеллектуальной напряжённости, такие как физкультминутки, музыкальные паузы с использованием  двигательной активности.
Следует отметить, что хотя цели и задачи урочной и внеурочной деятельности по иностранному языку совпадают, в их содержании, организации и формах наблюдаются существенные различия.
1. Добровольный характер
2. Внеурочный характер занятий
3. Большая самостоятельность и инициативность
4. Принцип добровольности
5. Принцип массовости
Все вышеназванные принципы дополняют друг друга и в комплексе, обеспечивают целенаправленное, последовательное, систематическое и вместе с тем разностороннее влияние на развитие личности.
В методической литературе и в практике школы традиционно различают три формы внеурочной деятельности: индивидуальная, групповая и массовая. В основу такого деления возложен признак количественного охвата участников.
По содержанию можно выделить такие формы внеурочной деятельности по иностранному языку в начальной школе:
1) соревновательные (конкурс, игра, олимпиада, викторина и др.);
2) средства массовой информации (стенгазета, объявление, устный журнал);
3) культурно-массовые (праздники)
Можно выделить такую форму внеурочной деятельности, как Неделя иностранного языка, которая проводится и в нашей школе. Эта форма является массовой, так как предусматривает участие в ней большого количества учащихся разных возрастных категорий, в том числе и младших школьников, включает комплекс разных по смыслу и форме мероприятий.
Неделя иностранного языка в школе оказывает содействие целенаправленной организации и систематизации всей внеклассной работы по иностранному языку в школе, активизации работы кружков, для которых Неделя становится своеобразным творческим отчетом, формированию творческих отношений между учениками, учителями и родителями, которые взаимодействуют в процессе подготовки и проведение Недели. Мои учащиеся с удовольствием ежегодно принимают в ней участие.
Для меня внеурочная деятельность открывает безграничное поле деятельности для организации работы над самыми разнообразными темами, на разных шагах обучения, с детьми разных возрастов. Пользуясь своим личным опытом, могу сказать, что  она дает возможность каждому ребенку выразиться, показать свои умения, знания и навык.
При проведении кружка я стараюсь спланировать занятие так, чтобы оно повышало интерес, приносило удовольствие, заставляло задуматься о том, что иностранный язык нужен им, если не в будущей профессии, то просто для того, чтобы чувствовать себя образованным человеком, который может запросто пообщаться с иностранцем, прочесть объявление на иностранном языке, понять иноязычную речьВнеурочная деятельность по английскому языку в нашей школе включает:- организацию работы кружка для обучающихся 1-4 классов «Английский с удовольствием »;- организацию коррекционной деятельности по английскому языку посредством предоставления возможности получения дополнительных консультаций для обучающихся 2- 4 классов со слабым уровнем языковой подготовки;- развитие иноязычной компетенции одарённых младших школьников через проведение дополнительных занятий с обучающимися 2- 4 классов, проявляющими выраженные способности и интерес к изучению английского языка;- развитие социокультурной компетенции младших школьников через проведение праздников, состязаний, конкурсов различного уровня на английском языке, привлечение обучающихся к участию в театральных постановках.       Деятельность кружка «Английский с удовольствием» осуществляется на основе Федерального государственного образовательного стандарта начального общего образования, на основе линии УМК «Мир английского языка» авторов Кузовлева В.П., Лапа Н.П., Перегудовой Э.Ш. Программа рассчитана на 4 года, объём – 168 ч., 1 класс – 66 часов, 2 часа в неделю, 2-4 классы – 102 ч., 1 ч в неделю. Содержание данного курса включает знакомство первоклассников с элементами этикета (приветствие, прощание, представление себя и своих друзей, выражение благодарности), лексико-грамматическим материалом по темам: «Семья», «Счёт», «Цвета», «Животные», «Весёлая азбука», «Фрукты, овощи, продукты», «Дни недели», «Части тела».Данный курс обеспечивает формирование личностных, метапредметных и предметных компетенций, предопределяющих дальнейшее успешное обучение в начальной школе, в связи с тем, что систематическое обучение английскому языку начинается со 2 класса. В результате реализации программы кружка «Английский с удовольствием», обучающиеся получают возможность для формирования устойчивой учебно-познавательной мотивации к изучению английского языка. У первоклассников развивается способность адекватного понимания причин успешности / неуспешности учебной деятельности.
Содержание 2-4 года обучения включает следующие темы: «Я и моя семья», «Я и моя друзья», «Мир моих увлечений», «Мир вокруг меня», «Страна/страны изучаемого языка и родная страна»      В процессе организации работы кружка применяются различные нетрадиционные, в том числе игровые, формы занятий. Кроме того,  привнести элемент разнообразия в деятельность кружка позволяет использование  четверостиший, рифмовок, инсценировок, песен, фрагментов сказок, а также применение  сценариев тематических внеурочных мероприятий, на которые приглашаются ученики других классов и родители, которые помогают изготавливать декорации, маски для персонажей.
Также работаем по второй программе курса внеурочной деятельности «Театр на английском языке», разработанной в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного стандарта основного общего образования, утвержденного приказом Минобрнауки России от 17.12.2010 № 1897 « Федеральный государственный образовательный стандарт основного общего образования», на основе авторской программы «Театр на иностранном языке», автора Л. К. Никитиной, ст. преподавателя кафедры иностранных языков СПб АППО – Санкт Петербург, 2015 год.
Цель программы – формирование коммуникативных универсальных учебных действий на основе драматизации и риторики как средств коммуникации на иностранном языке. Программа рассчитана на 2 года, объём – 70 ч., 1раз в неделю.
Содержание данного курса включает следующие темы «Введение в тему. Актуализация необходимой лексики и подготовка к освоению новой лексики», «Работа над текстом пьесы», «Репетиции», «Подготовка и представление спектакля», «Обобщение результатов».      В работе со слабоуспевающими обучающимися основное внимание уделяется не только устранению пробелов в усвоении учебного материала, но также использованию приёмов для стимулирования познавательной активности.
Чаще всего задания даются в игровой форме,  так как с её помощью постепенно развивается познавательная активность даже самых пассивных детей, которые в ситуации обычного  занятия не способны проявлять умственную деятельность. Например, дается ученикам задание, в котором нужно назвать английские слова, в которых слышится тот или иной звук. Учащиеся начинают поочередно произносить изученные слова, выигрывает та группа, которая назвала больше всего слов. Далее игру можно усложнить работу, дав задание, в котором нужно составить предложения с предложенными словами.    
Подводя итоги, можно сказать, что при изучении иностранного языка внеурочная деятельность обучаемых играет важную роль и проводится в соответствии со спецификой предмета. Она решает две главные задачи: во-первых, способствует развитию иноязычной коммуникативной компетенции, повышению интереса, углублению знаний, совершенствование навыков и умений по данному предмету; во-вторых, помогает организовать свободное время учащихся с целью их общего развития, нравственного и эстетического воспитания.
Каждое занятие должно стать импровизацией, основываться на поиске, апробировании новых форм работы, что в конечном итоге повлияет на активизацию познавательной активности учащихся на уроках и повышение эффективности преподавания.
Сделать внеурочную деятельность увлекательной доступно каждому учителю, стоит только немного задуматься о том, что сделать такого на занятии, что заинтересовало бы детей.
  


Пояснительная записка
Программа курса внеурочной деятельности «Театр на английском языке» разработана в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного стандарта основного общего образования, утвержденного приказом Минобрнауки России от 17.12.2010 № 1897 « Федеральный государственный образовательный стандарт основного общего образования»,на основе авторской программы «Театр на иностранном языке», автора Л. К. Никитиной, ст. преподавателя кафедры иностранных языков СПб АППО – Санкт Петербург, 2015 год.
Педагогическая целесообразность данной программы обусловлена важностью создания условий для формирования у школьников коммуникативных и социальных навыков, которые необходимы для успешного интеллектуального развития личности.
Программа обеспечивает развитие интеллектуальных общеучебных умений, творческих способностей у обучающихся, необходимых для дальнейшей самореализации и формирования личности ребенка, позволяет учащемуся проявить себя, преодолеть языковой барьер, выявить свой творческий потенциал.
Программа основывается на принципах природосообразности, культуросообразности, патриотической направленности, коллективности, диалога культур, поддержки самоопределения воспитанника.
Актуальность программы заключается в возможности освоения учащимися вербальной и невербальной коммуникативной культуры: эффективно осуществлять коммуникацию при работе в группе, формулировать своё мнение и слышать мнение окружающих, выбирать эффективные способы изучения иностранного языка, развивать в себе способностьк дальнейшей творческой самореализации. Помимо языковых форм дети учатся постигать внешнее и внутреннее содержание образа, развивают способность к обоюдному пониманию и уважению, приобретают опыт активной социализации.
Театрализация (театральная игра), лежащая в основе театрального действия, является привлекательным для учащихся видом деятельности и может быть использована в упражнениях по формированию навыков говорения на иностранном языке, устной речи, а также способствовать развитию всех видов памяти, воображения, восприятия.
Цель программы – формирование коммуникативных универсальных учебных действий на основе драматизации и риторики как средств коммуникации на иностранном языке.
Задачи:
развитие творческих задатков и способностей посредством вовлечения в активную коллективную деятельность;
развитие коммуникативной компетенции, включающей вербальные и невербальные способы общения;
формирование позитивного отношения к партнеру по коммуникации, навыков толерантного поведения и совместной деятельности (таких, как распределение ролей, ответственность за выполнение выбранного задания, самоконтроль, управление своим коммуникативным поведением и коммуникативным поведением партнёра, и др.)
формирование мотивации к дальнейшему самостоятельному изучению иностранного языка.
Общая характеристика
Повышение эффективности обучения иностранным языкам в школе является одной из центральных задач, поставленных перед нами современным обществом. Значимость свободной иноязычной коммуникации трудно переоценить.
Обучение свободному мыслеизъявлению на иностранном языке можно осуществить через создание в школе театрально-языкового социума.
Мировая и региональная интеграция привела к формированию принципиально нового, многомерного социокультурного пространства. В этой ситуации перед системой образования встает задача социолингвистической адаптации учащихся, развития их коммуникативного и творческого потенциала.
Иностранный язык, которым ребенок овладевает даже при отсутствии языковой среды, что само по себе представляет серьезную проблему, является не системой знаков, правил или речевых образцов, а инструментом, позволяющим ему удовлетворять свои интеллектуальные и эмоциональные потребности, достигать практического результата.
Творческая деятельность позволяет реализовать ребенку свои творческие способности, которые не всегда проявляются в учебной деятельности общеобразовательных школ. Следует отметить, что детская потребность в игре совпадет с игровой природой актерского искусства. Работая на сценической площадке, дети приобретают такие качества, как уверенность в своих силах, концентрация, умение свободно держаться на публике, думать и действовать в условиях экстремальной ситуации, взаимодействие с партнером, самостоятельность мышления, творческое воображение, способность творчески мыслить и находить нестандартные решения. Развитие этих качеств является актуальным при формировании личности ребенка в современных условиях и способствует самореализации ребенка в будущем.
Отличительными особенностями программы является разнообразие видов деятельности в процессе занятий, что положительно влияет на формирование психологических механизмов, обеспечивающих готовность к школьному обучению.
Сроки реализации
Сроки реализации программы –2 года, объем – 70 часов.
Режим занятий: 1 раз в неделю.
Продолжительность занятия: 45 минут
Формы проведения занятий
Подход к организации учебных занятий – деятельностно-коммуникативный. Он проявляется в том, что обучение представляет собой деятельность по созданию общего продукта-спектакля с опорой на коммуникативную методику в обучении говорению.
Выбор проблемы может проходить в виде мониторинга интересов учащихся. Проблема также может быть выделена на основе обсуждения прочитанного художественного произведения на иностранном языке, предложена учителем или учащимися. Важно, чтобы она имела неформальный характер, широкий содержательный потенциал и побуждала к общению.
Преподаватель организует работу с использованием всего многообразия средств и методов, развивающих речевые умения и навыки. Занятия проводятся в интерактивном режиме и включают различные организационные формы, например:
Для организации коммуникативного взаимодействия
дискуссия с аргументацией собственной точки зрения,
задания на основе информационного неравновесия (чтение и обсуждение различных отрывков текста),
интервью с героем, (приём «Горячий стул»),
чтение вслух-импровизация,
игры-«угадайки» (угадай героя, место действия, эпизод произведения).
Для организации работы с текстом
написание диалогов (упрощение, адаптация)
выделение ключевых моментов сценария,
составление планов к отдельным сценам и их постановка,
изготовление коллажей, иллюстрирование.
Учащимся предлагаются для обсуждения ситуации, в которых проявляются мотивы и поведение героев, при этом они могут попытаться представить их в пантомиме. Ребята могут сами подобрать музыкальное сопровождение в качестве характеристик персонажей, по желанию ввести новых. На занятиях используются всевозможные упражнения и этюды на воображение и развитие фантазии.
В групповой деятельности выполняются задания по написанию отдельных сцен спектакля, после чего составляется общий сценарий, который пишут учащиеся самостоятельно, предварительно определяя сюжетные линии, этапы развития действия (завязка, кульминация, развязка).
Работа над содержательной стороной текста проводится в течение всего времени и включает элементы сценической игры на основе импровизаций. Разыгранные на занятиях мизансцены и станут впоследствии основой будущего спектакля.
В качестве групповых проектных работ могут быть предложены следующие задания: описать и изготовить макеты и эскизы декораций, представить световое и музыкальное оформление спектакля, разработать рекламную акцию, создать афишу и т.д.Творческие предложения самих ребят по выполнению разнообразных заданий должны поддерживаться и поощряться учителем.
Виды деятельности:
игровая деятельность (в т.ч. подвижные игры);
чтение, литературно-художественная деятельность;
изобразительная деятельность;
постановка драматических сценок, спектаклей;
прослушивание песен и стихов;
разучивание и исполнение сценок;
проектная деятельность.
Описание ценностных ориентиров
С помощью языка слова формируются ценностные ориентиры и закладываются основы нравственного поведения. В процессе общения, знакомства с произведениями выдающихся писателей и их драматизации у пятиклассников вырабатываются дружелюбное отношение и толерантность к представителям других стран и их культуре, развивается коммуникативная культура, формируются основы гражданской идентичности, личностные качества, готовность и способность обучающихся к саморазвитию, мотивация к обучению и познанию, ценностно-смысловые установки, отражающие индивидуально-личностные позиции обучающихся, социальные компетенции.
Формирование универсальных учебных действий
регулятивные:
самостоятельно ставить цели, планировать пути их достижения, умение выбирать наиболее эффективные способы решения учебных и познавательных задач;
соотносить свои действия с планируемыми результатами, осуществлять контроль своей деятельности в процессе достижения результата, корректировать свои действия в соответствии с изменяющейся ситуацией;
оценивать правильность выполнения учебной задачи, собственные возможности её решения;
владеть основами самоконтроля, самооценки, принятия решений и осуществления осознанного выбора в учебной и познавательной деятельности;
познавательные:
использовать знаково-символические средства представления информации для решения учебных и практических задач;
пользоваться логическими действиями сравнения, анализа, синтеза, обобщения, классификации по различным признакам, установления аналогий и причинно-следственных связей,
строить логическое рассуждение, умозаключение (индуктивное, дедуктивное и по аналогии) и делать выводы;
работать с прослушанным/прочитанным текстом: определять тему, прогнозировать содержание текста по заголовку/по ключевым словам, устанавливать логическую последовательность основных фактов;
осуществлять информационный поиск; в том числе с помощью компьютерных средств;
выделять, обобщать и фиксировать нужную информацию;
осознанно строить свое высказывание в соответствии с поставленной коммуникативной задачей, а также в соответствии с грамматическими и синтаксическими нормами языка;
решать проблемы творческого и поискового характера;
самостоятельно работать, рационально организовывая свой труд в классе и дома;
контролировать и оценивать результаты своей деятельности;
коммуникативные:
- готовность и способность осуществлять межкультурное общение на АЯ:
- выражать с достаточной полнотой и точностью свои мысли в соответствии с задачами и условиями межкультурной коммуникации;
- вступать в диалог, а также участвовать в коллективном обсуждении проблем, владеть монологической и диалогической формами речи в соответствии с грамматическими и синтаксическими нормами АЯ;
- адекватно использовать речевые средства для дискуссии и аргументации своей позиции;
- спрашивать, интересоваться чужим мнением и высказывать свое;
- уметь обсуждать разные точки зрения и способствовать выработке общей (групповой) позиции;
- уметь аргументировать свою точку зрения, спорить и отстаивать свою позицию невраждебным для оппонентов образом;
- уметь с помощью вопросов добывать недостающую информацию (познавательная инициативность);
- уметь устанавливать рабочие отношения, эффективно сотрудничать и способствовать продуктивной кооперации;
- проявлять уважительное отношение к партнерам, внимание к личности другого;
- уметь адекватно реагировать на нужды других; в частности, оказывать помощь и эмоциональную поддержку партнерам в процессе достижения общей цели совместной деятельности;
Результативность
Приобретение школьником социальных знаний (об общественных нормах, об устройстве общества, о социально одобряемых и неодобряемых формах поведения в обществе и т.п.), первичного понимания социальной реальности и повседневной жизни.
Получение школьником опыта переживания и позитивного отношения к базовым ценностям общества (человек, семья, знания, культура), ценностного отношения к социальной реальности в целом.
получение школьником опыта самостоятельного общественного действия. Только в самостоятельном общественном действии юный человек действительно становится (а не просто узнаёт о том, как стать) социальным деятелем, гражданином, свободным человеком.
Курс предусматривает промежуточные формы контроля в виде защиты самостоятельных и групповых мини-проектов-репетиций, а также выполнение режиссерских заданий по декламации, риторике, пантомиме. Руководитель проекта даёт развёрнутую словесную оценку. В оценке совершенствования своих знаний по иностранному языку могут принять активное участие сами учащиеся. Главным же результатом проекта должны стать радость и чувство удовлетворения от осуществления самостоятельного проекта – постановки спектакля на иностранном языке.
Содержание программы внеурочной деятельности
«Театр на английском языке»
Введение в тему. Актуализация необходимой лексики и подготовка к освоению новой лексики. Презентация произведения. Первичное чтение. Знакомство с героями, обстоятельствами и местом действия. Составление коллажа и сюжетных линий (возможно использование графических способов представления информации, визуализации, арт-терапии).
2.Работа над текстом пьесы. Работа с текстом (поиск ключевых слов, передача содержания с опорой на ключевые слова от имени разных героев, составление плана к отдельным сценам и содержанию в целом, иллюстрации, иллюстрирование, соотнесение рисунка с содержанием, работа с языковым содержанием с целью трансформации сложных предложений, отбор ключевых сцен).
Краткие характеристики героев. Выбор и описание костюмов, декораций и предметов реквизита.
Организация и проведение ролевых игр, основанных на ключевых моментах сюжета. Передача содержания языком пантомимы.
Составление рекламы, плакатов, книжного «трейлера».
3.Организация ролевых игр. Импровизации. Работа над произношением. Сцен движение.
4.Подготовка и представление спектакля. Изготовление и распространение программок. Написание сценария рекламного ролика. Публичное представление спектакля.
5.Обобщение результатов. Обсуждение спектакля и реакции зрителей. Интервью со зрителями. Написание сочинения в форме рецензии, письма о спектакле другу, автору и т. д. Выпуск газеты с материалами о представлении.
Учебно-тематическое планирование
№ п/п Название темы Количество часов по каждой теме В том числе
Теоретические занятия Практические занятия
Введение в тему.
Актуализация необходимой лексики и подготовка к освоению новой лексики 8 4 4
2. Работа над текстом пьесы 22 5 17
3. Репетиции 20 20
4. Подготовка и представление спектакля. 12 2 10
5. Обобщение результатов 8 6 2
Итого: 70 Планируемые результаты освоения рабочей программы внеурочной деятельности
Личностные результаты: к концу обучения в кружке учащиеся знают, что такое театр, чем он отличается от других видов искусства. Знают общие сведения из истории развития театра России и мира.
Умеют самостоятельно изготовить костюмы, декорации.
Имеют понятие о нормах поведения на сцене и в зрительном зале.Умеют образно мыслить, концентрировать внимание.Приобретают навыки общения с партнером, элементарного актерского мастерства, образного восприятия окружающего мира.
В области английского языка: расширяется лексический запас учащихся в пределах программных тем, повышается уровень практического владения английским языком, улучшается.
Метапредметными результатами являются:
развитие умения взаимодействовать с окружающими при выполнении разных ролей в пределах речевых потребностей и возможностей школьника 5-6 классов;
развитие коммуникативных способностей школьника, умения выбирать адекватные языковые и речевые средства для успешного решения элементарной коммуникативной задачи;
расширение общего лингвистического кругозора школьника;
развитие познавательной, эмоциональной и волевой сфер школьника; формирование мотивации к изучению иностранного языка.
Предметные результаты
Говорение
В результате реализации данной программы обучающийся научится:
-      составлять элементарное монологическое высказывание по образцу, аналогии;
-       участвовать в диалоге в соответствии с заданной ситуацией; участвовать в инсценировании знакомых произведений;
- составлять небольшое описание предмета, персонажа, картинки по образцу.
Обучающийся получит возможность научиться:
- составлять краткую характеристику персонажа прочитанного произведения;
- воспроизводить наизусть небольшие произведения детского фольклора.
Аудирование
Обучающийся научится:
- понимать на слух речь учителя и одноклассников при непосредственном общении и вербально/ невербально реагировать на услышанное;
- воспринимать на слух и понимать основное содержание сообщений, рассказов, сказок, построенных на знакомом языковом материале с опорой на зрительную нагдядность.
Обучающийся получит возможность научиться:
- использовать контекстуальную или текстовую догадку при восприятии на слух текстов, содержащих некоторые незнакомые слова.
Чтение
Обучающийся научится:
- читать вслух небольшой текст, построенный на изученном языковом материале, соблюдая правила произношения и соответствующую интонацию;
- читать про себя и понимать содержание небольшого текста, построенного на изученном языковом материале.
Обучающийся получит возможность научиться:
- читать про себя и понимать несложные тексты, содержащие отдельные незнакомые слова, и находить в них необходимую или интересующую информацию (имена главных героев, место действия, время действия, характеристики героев);
- догадываться о значении незнакомых слов по контексту; не обращать внимания на незнакомые слова, не мешающие понять основное содержание текста.
Письмо
Обучающийся научится:
- списывать текст и выписывать из него слова, словосочетания, простые предложения;
- восстанавливать слово, предложение, текст в соответствии с решаемой учебной задачей.
Обучающийся получит возможность научиться:
- делать краткие выписки из текста с целью их использования в собственных устных высказываниях;
- составлять сценарий в письменной форме по ключевым словам и по плану, в том числе в виде моделей.
Методическое обеспечение
Полякова Т.Н. Театр в изучении немецкого языка. / Санкт-Петербург, 2007.
Алимова С.А. Театр английского языка. Издательство А.Голода, СПб, 2008
Гербач Е.М. Театральный проект в обучении иностранному языку на начальном этапе. / Иностранные языки в школе, 2006 №4.
Ильева В.А. Технология театральной педагогики в формировании и реализации замысла школьного урока. / М., 1993.
Кнебель М.О. Поэзия педагогики. /М., 1984.
Gerlinde Moder. Theaterstücke für Kinder und Jugendgruppen: für 10 bis 24 Mitwirkende. Linz:Veritas, 1997.
Claus Buhner, Christine Mangold. Schule macht Theater. Braunschweig: Westermann Schulbuchverlag GmbH, 1995.
Jürgen Belgrad. TheaterSpiel: Ästhetik des Schul- und Amateurtheaters.Baltmannsweiler: Schneider-Verl. Hohengehren, 1997.
Интернет-ресурсы
http://pedsovet.pro/index.php?option=com_content&view=article&id=2696:2014-04-01-13-06-36&catid=77:organization-of-educational-processhttps://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=7&ved=0CEEQFjAG&url=http%3A%2F%2Fifl.uspu.ru%2Fimages%2Fstories%2Fbooks%2FTheatre.doc&ei=qUUmVbCgBIawsAHQzIGABg&usg=AFQjCNEHnU5PIGOfZwVf2fl7K0zCISVnXQ&sig2=TpbwEw-rcEAWsV3vo6r0pA&bvm=bv.90237346,d.bGg&cad=rjtThe Canterville Ghost: http://nsportal.ru/shkola/dopolnitelnoe-obrazovanie/library/2013/11/24/stsenariy-spektaklya-dlya-postanovki-teatrom-n-0Приложение 1.
 Методика драматизации сказки как средства развития коммуникативности младших школьников при обучении иностранному языку.
Процесс работы  учителя над драматизацией сказки можно разбить на пять этапов:
-       чтение сказки и достижение углубленного понимания слов,      словосочетаний,   предложений и текста в целом;
-       работа над текстом сказки с учетом лингвистических особенностей использования традиционных формул народной сказки;
-       работа с действующими лицами по сценкам, сценарию и музыкой в целом, монтаж спектакля;
-       работа по художественному оформлению,  предметами бутафории, костюмами;
-       показ спектакля и его оценка.
 Структура процесса моделирования драматизации сказки с учетом “метода физических действий” рассматривается в следующем виде:
- изучение  “методафизических действий” К.С.Станиславского применительно к драматизации в развитии коммуникативности младших школьников;
 - знакомство с театральным искусством и методикой ролевого перевоплощения;
 - обсуждение особенностей сценария и выбор учащимся своего героя для перевоплощения;
 - отработка по ролям персонажей с учетом текста и его лексических и стилистических особенностей.
Под драматизацией сказки на английском языке, мы понимаем все виды воспроизведения в лицах – от драматических игр до подлинного художественно-сценического действия, с одной стороны, и от импровизации до разыгрывания готовой пьесы – с другой.
 Методика работы над сказкой:  
 - ученик должен уметь поставить себя в ситуацию, которую он играет;
- трансформация словесного материала художественного текста сказки с использованием“непосредственных образов” героев;
- ученик должен адаптироваться к своей роли в предложенной ситуации, правде, логике и последовательности. При этом в одних случаях он может играть самого себя, в других – взять на себя воображаемую роль;
- исполнителям необходимо вести себя так, как если бы всё происходило в реальной жизни, в предлагаемых обстоятельствах, с учетом сценического самочувствия и сквозного действия;
- поведение исполнителей должно соответствовать их роли; при этом велика роль ритма, темпо-ритма, сценического самочувствия, сквозного действия трансформации текста сказки;
- текст сказки делится на  “ куски и задачи”, т.е.  сценки;
- ученики должны концентрировать свое внимание на использовании лексических единиц иностранного языка в целях коммуникации, и  их закреплении в устной речи, что способствует развитиювоображения, общения у младших школьников, обоснованию и конкретизации текста сказки с учетом “метода физических действий” К.С.Станиславского.    


МБОУ « Волоконовская средняя общеобразовательная школа № 2 имени Героя Советского Союза генерал-майора И.С. Лазаренко Волоконовского района Белгородской области»
План-конспект внеурочного мероприятия
«English-speaking countries, what are they like?»Разработали: учителя английского языка
Колтунова А.А.,
Уколова М. Н.,
Ахтырская Т. А.
Волоконовка 2015
«English-speaking countries, what are they like?»Цель: совершенствование речевых навыков обучающихся на основе лингвострановедческого материала.
Задачи:
Практические:
- совершенствование ключевых компетентностей учащихся в различных видах речевой деятельности.

Воспитательные:
-воспитание толерантности, уважительного отношения к культуре народов стран изучаемого языка;
-повышение мотивации учащихся к изучению иностранных языков.
Развивающие:
- развитие творческих способностей учащихся, расширение их кругозора.
Тип занятия: внеклассное занятие с элементами представления.
Формы работы обучающихся: фронтальная, групповая.
Необходимое техническое оборудование: компьютер, мультимедийный проектор, экран.
Материалы: карточки с ключевыми словами.
Ход занятия
№ Этапы занятия и цели каждого из них Деятельность учителя Деятельность ученика Время
(в мин.) Формирование УДД
1 2 3 4 5 6
1 Организационный - Hi, boys and girls!
I’m glad to see you there today.
How are you feeling today? Hello!
(отвечают на вопросы учителя) 1 Личностные:Формирование положительной мотивации  к обучению и целенаправленной познавательной деятельности.Коммуникативные:Развитие учебного сотрудничества с учителем.
2 Введение в тему занятия. - To start with, why don’t you look at the slides on the screen?
(презентация, слайд 1)
- Looking at the pictures, can you guess, what we are going to discuss?
- That’s it! English-speaking countries.
What are they?
- Do you know anything about these countries? Let us find out. Возможные ответы учеников:
- England, Britain, English-speaking countries.
Возможные ответы учеников:
England, Wales, Scotland, Northern Ireland, the Republic of Ireland, the USA, Canada, Australia, New Zealand, and so on. 2 Познавательные:Самостоятельное выделение и формулирование познавательной цели.Регулятивные:Формирование способности принимать учебную цель и задачу.Познавательные: Формирование умения  использовать в учебной деятельности знаково-символические средства. 
Коммуникативные:Формирование умения  оформлять   свои мысли в устной форме.
3 Актуализация лингвострано-ведческого материала, изученного ранее. - I’ve got a quiz about English-speaking countries. Do you think you are smart enough to solve it?
(презентация, слайды 2-12)
Now I see that you are quite smart, and can surely cope with the next task. Учащиеся отвечают на вопросы викторины. 5 Коммуникативные:Формирование умения слушать друг друга и выражать своё мнение.Регулятивные:Формирование умения оценивать действия  других с  целью обнаружения отклонений и отличий.
4 Этап объяснения правил выполнения основного задания. - Let’s see how creative and intelligent you are. Will you divide into teams of 5 to 7 people?
- Thanks. Now every team picks up a card with a name of some English-speaking country. Your task is to make a presentation of the country. The presentation must be as creative, artistic and original as possible. You will get cards with key words you could use in your presentations. In the end you will also have to ask your audience 3 questions based on the contents of your presentation.
You’ve got 20 minutes to get ready*. Ученики делятся на группы (5-7 человек в зависимости от числа участников.Команды выбирают названия стран.
Учащиеся получают карточки с ключевыми словами. 5 Регулятивные: Формирование умения выполнять учебные действия в соответствии с поставленной задачей.
Личностные:
Развитие навыков сотрудничества.
Коммуникативные:
Проявлять активность во взаимодействии для решения коммуникативных и познавательных задач.
 
5 Этап обсуждения и подготовки презентаций. Учитель организует и контролирует процесс подготовки, оказывает помощь при затруднениях. Учащиеся обсуждают задания в группах, продумывают план выступления, содержание, и так далее. В случае необходимости, обращаются за помощью к учителю. 20 Коммуникативные:
Использование адекватных языковых средств для отображения своих чувств, мыслей, мотивов и потребностей.
Составление плана и работы по нему, учитывая свои возможности и способности.
Планирование учебного сотрудничества с учителем.
6 Этап презентаций - Now we are ready to start. The first team will give us a talk about… Учащиеся представляют свои выступления. По 5 минут на каждую команду Коммуникативные:
Умение высказать своё мнение.
Умение выслушать мнение других.
7 Этап взаимопроверки. -Let's see how attentive you were. Every team asks 3 questions based on their presentation and the rest will have to answer. Команды задают вопросы по очереди и отвечают на них. 10 Регулятивные:
Осуществление саморегуляции и самоконтроля.
8 Заключительный этап. We’ve come to the end of our activity. Hope, you found out some new information about English-speaking countries. Did you like it?
Учитель дает устную оценку либо каждой презентации, либо, в целом, работе детей.
Thank you for you work with me today. Учащиеся дают оценку презентациям команд. Выбирают самые запомнившиеся моменты. 7 Познавательные:Формирование  умения  делать выводы.
*Также возможно раздать задания командам заранее, чтобы презентации стран получились более подготовленными.


Чтобы посмотреть презентацию с оформлением и слайдами, скачайте ее файл и откройте в PowerPoint на своем компьютере.
Текстовое содержимое слайдов:

ENGLISH-SPEAKING COUNTRIES
What is the capital of Wales?CARDIFF
Which is the largest English speaking country?CANADA
How many sons does Prince Charles have?TWO
Which is the national bird of the USA?BALD EAGLE
Who is the patron saint of Ireland?Saint Patrick
Who was the first president of the USA?George Washington
Which king of England had six wives?Henry VIII
How is the anthem of the UK called?‘God, Save the Queen’
Which part of the UK has a dragon on their flag?Wales
What is the capital of Australia?Canberra

Обобщение актуального педагогического опыта
Тема: «Формирование коммуникативной компетенции младших школьников через повышение мотивации к изучению английского языка в условиях ФГОС»
Автор опыта:
Рецензенты:

Раздел I
Информация об опыте
Условия возникновения и становления опыта
Данный опыт возник в течении педагогической практики его оформление пришлось на три учебных года 2012-2015.
Мониторинг изучения уровня мотивации учащихся к обучению показал средний уровень у большинства учащихся (Приложение 1).
Проведенное тестирование осенью 2012 года по определению уровня мотивации учащихся к обучению выявил средний показатель у большинства учеников. В ходе бесед было определено, что многие дети не понимают зачем им нужно изучать иностранный язык. Но также стоит отметить, что среди учащихся были дети, которые самостоятельно с помощью телепередач, а также с помощью родителей стремятся к изучению английского языка. Таким образом, было определено, что для учащихся необходимо определить цель изучения предмета, сформировать мощную мотивацию к обучению, тем самым способствовать становлению необходимого уровня коммуникативной компетенции учеников.

Актуальность опыта

В условиях современного развивающегося общества у каждого человека возрастает потребность в ежедневном обогащении собственных знаний и умений. Активное международное взаимодействие, стран, в общем, и каждого человека в частности, диктует требования к современному образованию, а конкретнее к обучению иностранным языкам. В настоящее время так сложилось, что английский язык является наиболее употребляемым в межнациональном общении. Большинство компьютерных программ написано с опорой на английский язык. Потребность в знании английского языка в современном обществе довольно высока. Правильная мотивация при обучении английскому языку в школе может помочь учащимся быстро и продуктивно освоить предмет. Исходя из психологических особенностей человека, наиболее восприимчивы к обучению иностранному языку дети. Именно поэтому в начальной школе необходимо сформировать основные коммуникативные навыки (коммуникативную компетенцию) и выработать мощную мотивацию к освоению иностранного языка.
Эта идея полностью отвечает требованиям современного образования в России, которое перешло на Федеральный государственный образовательный стандарт второго поколения (ФГОС). В основу ФГОС нового поколения положена новая идеология. Перед образовательными учреждениями поставлена задача, которая предполагает воспитание гражданина современного общества, человека, который будет учиться всю жизнь. Целью современного образования становится развитие ученика как субъекта познавательной деятельности. В Концепции модернизации общего образования отмечается, что сегодня необходимо уделять пристальное внимание формированию у учащихся не только глубоких и прочных знаний, но и общеучебных умений, универсальных компетенций, функциональной грамотности и социально-значимых качеств - научного мировоззрения, чувства ответственности, организованности. Это требует создания в образовательной практике определенных условий для включения младших школьников в активную познавательную деятельность.
Таким образом, актуальность проблемы определяется:
-требованиями ФГОС;
-необходимостью повышения мотивации к учению в начальной школе.
-противоречием между недостаточными знаниями учащихся в области иностранного языка и необходимостью развития навыков письма, чтения и говорения учащихся.
Для решения данных проблем автор опыта считает целесообразным организовать исследовательскую деятельность на уроках английского языка для формирования коммуникативных знаний и умений в области иностранного языка с помощью повышения мотивации к обучению.

Ведущая педагогическая идея

Для того чтобы сформировать устойчивые и осознанные умения, необходимо активизировать познавательную деятельность учащихся. Школьники должны понимать, что знания ценны не сами по себе, а лишь тогда, когда человек умеет их применить в практической деятельности.
Для эффективного обучения иностранному языку необходимо делать все, чтобы детям было максимально интересно, весело, забавно. В большинстве случаев уроки проходят настолько однообразно, монотонно, что школьники просто-напросто скучают, а в таком состоянии крайне сложно что-то понять и запомнить. Главное правило изучения иностранного языка это правильная мотивация и интересные занятия.


Длительность работы над опытом

Работа над опытом охватывает период с 2012 года (2 класс) по 2015год (4 класс) и проходила в несколько этапов:
I этап- 2012-2013гг. Диагностирование, обнаружение противоречий, определение целей, постановка задач, выбор методов и средств их решения;
II этап - 2013 – 2014 гг. Корректировка приёмов и методов достижения целей;
III этап - 2014-2015гг. Становление опыта, выявление результативности.


Диапазон опыта

Представленный педагогический опыт применяется в системе уроков английского языка с целью формирования коммуникативной компетенции учащихся в ходе освоения предмета, через повышение мотивации изучения иностранного языка.

Новизна опыта

Заключается в разработке учебных занятий, включающих организацию мотивирующих тренировочных, обучающих, контрольных упражнений для формирования навыков речевого и письменного общения, умений адаптироваться в той или иной социальной среде.

Теоретическая база опыта

Теоретическая база опыта основывается на научных работах ученых, занимавшихся вопросами изучения английского языка в младшей школе, а также повышения мотивации к обучению английскому языку.
Изучение и анализ методической литературы по теме показывает, что проблема  развития коммуникативной компетенции рассматривалась многими учеными и методистами:  И.Л. Бим, И.А. Зимней, Г.И. Ибрагимовой, В.А. Кельней, А.М. Новиковой, Г. А. Китайгородской, М.В. Пожарской, Р.П. Мильруда, С.Е. Шишовой, А.В. Хуторским и др.
Специальными целями преподавания иностранного языка в начальной школе является формирование умения общаться на английском языке с учетом речевых возможностей и потребностей младших школьников, освоение элементарных лингвистических представлений, доступных младшим школьникам и необходимых для овладения устной и письменной речью на английском языке; приобщение детей к новому социальному опыту с использованием английского языка: знакомство младших школьников с миром зарубежных сверстников, с зарубежным детским фольклором и доступными образцами художественной литературы.
Специфика иностранного языка как учебной дисциплины определяется тем, что он, характеризуясь чертами, присущими вообще языку как знаковой системе, в то же время имеет целый ряд отличных от родного языка особенностей овладения и владения им. В то же время по целому ряду характеристик он существенно отличается и от любого другого учебного школьного предмета. Английский язык как учебный предмет характеризуется:
– межпредметностью (содержанием речи на иностранном языке могут быть сведения из разных областей знания, например литературы, искусства, истории, географии, математики и др.);
– многоуровневостью (с одной стороны, необходимо овладеть различными языковыми средствами, соотносящимися с аспектами языка: лексическим, грамматическим, фонетическим, с другой – умениями в четырех видах речевой деятельности);
– многофункциональностью (может выступать как цель обучения и как средство приобретения знаний в самых различных областях).
Являясь существенным элементом культуры народа – носителя данного языка и средством передачи ее другим, иностранный язык способствует формированию у школьников целостной картины мира. Владение иностранным языком способствует формированию личности и ее социальной адаптации к условиям постоянно меняющегося поликультурного, полиязычного мира.
Принимая во внимание цели обучения иностранному языку в школе, ведущим методическим принципом следует назвать принцип коммуникативной направленности в обучении этой дисциплине. Принцип коммуникативной направленности определяет и содержание обучения: отбор и организацию языкового материала, уточнение сфер и ситуаций общения; какие коммуникативные умения необходимы, чтобы вступить в общение, осуществлять его в устной и письменной формах; и с помощью каких средств можно обеспечивать овладение коммуникативной функцией языка.
Уже на начальном этапе обучения английскому языку учащиеся могут (а учитель должен им помочь) приобрести элементарные умения пользоваться изучаемым языком для общения. Коммуникативную направленность рациональнее осуществлять на устной форме общения, учитывая способности учащихся 7-10 лет к более легкому восприятию звучащей речи и воспроизведению услышанного, о чем свидетельствуют многочисленные психологические и методические исследования.
И.Н. Верещагина выделяет следующие факторы, от которых зависит продолжительность устной работы:
возраст – чем младше школьники, тем продолжительнее может быть устная работа;
отобранный учебный материал, насколько его характер и объем позволяют обеспечивать информативность первых печатных материалов;
оснащенность учебного процесса. Так, например, при использовании видеозаписи, когда предоставляется возможность видеть ситуацию, слышать звучащую речь и видеть ее печатной в виде титров, можно сократить период только устной работы до 2-3 уроков;
условия обучения, к которым относится наполняемость группы, ее личный состав, квалификация учителя, его личностные характеристики;
особенности английского языка, где орфографическая система в основном строится на историческом принципе написания.
Говоря о важности коммуникативной направленности обучения английскому языку, хочется вспомнить справедливое замечание отечественного методиста о том, что навык живет в тех условиях, в которых он формировался. Это утверждение должно коренным образом поменять отношение учителей к процессу обучения языку и позволить им перейти от переводного метода к коммуникативно-ориентированному. Таким образом, необходимо создать такие условия, чтобы ученики ощутили потребность в использовании иностранного языка, чтобы у них появился мотив к общению на изучаемом языке. В начальной школе одним из эффективных методов обучения иностранному языку может стать игровой.
Исходя из вышесказанного на начальном этапе обучения английскому языку учителю нужно руководствоваться следующими правилами (по И.Н. Верещагиной):
1. Вводя слово, словосочетание, грамматическое явление, подберите ситуацию, которая показала бы детям функцию, назначение этой единицы в общении.
2. Поскольку усвоение материала возможно при многократном его повторении, обеспечьте достаточное количество их, каждый раз привнося что-то новое в подобранные вами ситуации. Все используемые вами упражнения, по возможности, сделайте коммуникативно направленными, а для этого придумывайте задания к ним исходя из реальных условий обучения в конкретном классе.
3. Помня о том, что устное общение, коммуникация есть активное взаимодействие говорящего и слушающего, в ходе овладения материалом обеспечивайте активное участие каждого школьника в этом процессе. Необходимо понимать, насколько урок эффективен с позиции ученика. Здесь следует напомнить о групповой форме работы. Ведь если общение строится во фронтальном режиме, то его интенсивность чрезвычайно мала.
4. Организуя общение учащихся на основе усваиваемого материала, создавайте психологически благоприятную атмосферу, располагающую детей к тому, чтобы слушать, говорить, читать на изучаемом языке и делать это с удовольствием. А для этого вселяйте в них уверенность, что они уже что-то могут понять, сказать на языке. Есть множество идей, как оформить класс – можно традиционно, используя стенды, а можно использовать все пространство класса, и стены в том числе. Оформите красиво постеры (лучше сделать это с детьми – может получиться менее аккуратно, но более ценно для учащихся), которые будут содержать положительные установки, ориентирующие на взаимоуважение, успех, равенство всех учеников в классе. Больше подчеркивайте их успехи. Учитывайте личные взаимоотношения детей при организации беседы.
5. Общение осуществляется не только устно, но и через чтение. Поэтому при чтении учеником текста обращайте его внимание на содержательно-смысловую сторону читаемого, а для этого шире используйте задания коммуникативного характера, то есть: что узнал, о чем прочитал, как к этому относишься. Не давайте задания повторно прочитать текст.

Условия формирования коммуникативной компетенции младших школьников

Элементарная коммуникативная компетенция понимается как способность и готовность младшего школьника осуществлять межличностное и межкультурное общение с носителями изучаемого языка в устной и письменной форме в ограниченном круге типичных ситуаций и сфер общения, доступных для младшего школьника. Для формирования коммуникативной компетенции учащихся в области английского языка необходимы следующие условия:
Целенаправленность и систематичность. Учитель должен поддерживать высокий уровень мотивации учащихся остоянно, чтобы весь материал воспринимался и эффективно усваивался. Любой блок знаний должен подаваться с конкретной целью, которую необходимо озвучивать учащимся. Систематичность поможет отработать все нюансы, учесть все особенности и сделать процесс обучения более плодотворным.
Мотивированность. Так как предмет «Английский язык» довольно серьезный и сложный, мотивация играет огромную роль в продуктивности преподавания этого предмета. Необходимо стараться поддерживать интерес учащихся в ходе всего занятия. Очень важным моментом является разъяснение детям зачем они изучают иностранный язык.
Творческая среда. Учитель должен уделять внимание всестороннему развитию учащихся на любом уроке и в частности на уроке английского языка. Поэтому стоит включать различные виды работы учащихся на занятиях, например, командная работа, индивидуальные задания и т.д..
Психологический комфорт. Комфортный психологический климат в детском коллективе способствует плодотворной работе в течение всего урока. Одна из задач учителя – организация здорового, комфортного психологического климата в коллективе. Недочеты, ошибки учащихся не должны вызывать осуждение, ребенок должен понимать, что это творческий процесс, что все могут ошибаться, но должны стремиться к выполнению заданий без ошибок. Каждый ребенок должен понимать, что он индивидуален и не хуже других.
Личность педагога. Педагог в начальной школе является авторитетом в сознании учащихся, поэтому своим примером он должен показать, на сколько важно внимательное, участливое отношение человека ко всему, что он делает.
Учет возрастных особенностей младшего школьника. Обучение должно проходить на доступном для детского восприятия уровне, сам учебный процесс должен быть посильным, интересным и полезным.


Раздел II

Технология опыта

Изначально следует заметить, что изучение иностранного языка на ступени начального общего образования направлено на достижение следующих целей:
формирование умений общаться на иностранном языке с учетом речевых возможностей и потребностей младших школьников: элементарных коммуникативных умений в говорении, аудировании, чтении и письме;
развитие личности ребенка, его речевых способностей, внимания, мышления, памяти и воображения; мотивации к дальнейшему овладению иностранным языком;
обеспечение коммуникативно-психологической адаптации младших школьников к новому языковому миру для преодоления в дальнейшем психологических барьеров в использовании иностранного языка как средства общения;
освоение элементарных лингвистических представлений, доступных младшим школьникам и необходимых для овладения устной и письменной речью на иностранном языке;
приобщение детей к новому социальному опыту с использованием иностранного языка: знакомство младших школьников с миром зарубежных сверстников, с зарубежным детским фольклором и доступными образцами художественной литературы; воспитание дружелюбного отношения к представителям других стран;
формирование речевых, интеллектуальных и познавательных способностей младших школьников, а также их общеучебных умений.
Целью данного опыта является формирование коммуникативной компетенции через повышение мотивации младших школьников к изучению английского языка согласно ФГОС.
Цель опыта может быть достигнута в ходе реализации следующих задач:
повысить мотивацию к изучению английского языка;
включать учащихся в процесс разработки и реализации сценариев нетрадиционных уроков;
организовать реализацию необходимых психолого-педагогических условий для продуктивности учебного процесса;
реализовать требования ФГОС к изучению курса английского языка начальной школы.
интегрировать знания учащихся в различных областях жизни и науки.
Исходя из поставленных задач, руководствуясь требованиями ФГОС, была разработана система повышения мотивации учащихся с целью продуктивного формирования коммуникативной компетенции.
1. Первой ступенью реализации требований ФГОС было познакомить учащихся с новым предметом, новым языком. Изучение любой науки начинается с азов. Первоначально необходимо познакомить детей с понятием иностранного языка, провести аналогию с родным языком, объяснить сходства и различия родной речи и иностранной. Очень важным моментом является доступный мотивированный рассказ о том, зачем человеку вообще нужно знать иностранный язык.
2. В ходе уроков английского языка нами использовался такой метод повышения мотивации к учению, как дневник достижений. Каждый учащийся заводил дневник в котором писал, какую цель по изучению английского языка он ставит на эту четверть, в нем описывались все действия, который ученик выполнял для достижения цели. В конце четверти подводился итог и анализ проделанной работы и результатов.
3. Для эффективного усвоения нового материала стоит использовать такие средства, как игры, сказки, стихи и песни. Игры могут быть любыми, все ограничивается лишь вашей фантазией. Дошкольникам нравятся всевозможные ролевые игры. Например, можно сыграть в «магазин», «больницу», «школу» и т.д. В зависимости от темы игры изучать соответствующие ей слова, фразы, предложения. Используя сказки, нужно читать их на двух языках. Переходить к изучению новой стоит только тогда, когда дети хорошо усвоили смысл иностранного варианта предыдущей сказки. Песенки и стишки нужно заучивать, зная при этом их значение, повторять их регулярно.
Организуя языковое занятие, необходимо всегда поддерживаться основополагающих принципов, которые позволят полноценно осваивать  урок. Таких принципов четыре, направлены они на зрение, слух, разговорную речь, тактильное ощущение. Изучая новые слова, фразы, дети должны слышать, как они произносятся. Это важно для формирования правильного произношения и восприятия языка на слух. Даже многие взрослые при изучении сталкиваются с проблемой аудирования, когда при наличии большого словарного запаса, знаний грамматики, умений читать и переводить тексты, они не могут понять иностранную речь. Поэтому нужно уделять разговору на иностранном больше времени. Также необходимо видеть, как пишутся слова, это поможет с освоением перевода и чтения. Если при изучении отдельных слов ребенок будет видеть, например, на картинке, что они обозначают, то это ускорит процесс запоминания. А еще лучше, если эти предметы, действия можно будет ощутить. Например, потрогать плюшевого мишку, полистать книгу, побегать или попрыгать, одновременно проговаривая соответствующие иностранные слова. Дети должны вслух проговаривать и повторять слова, фразы, предложения. Это будет складываться в копилку опыта по разговорной речи.
4. Все дети любят компьютеры и все что с ними связано. На уроках английского языка была предоставлена возможность смотреть комиксы и одновременно изучать английский язык. Дети слушали фразы и пытались их воспроизвести в тетрадях. что позволило развивать слуховое восприятие языка.
5. Следующим мотивационным мероприятием было вовлечение учащихся в ход подготовки к занятию, были разработаны уроки, которые учитель проводил с одним из учеников, т.е. учащийся был помощником, помогал учителю проверять задания, оценивать выступление одноклассников. Это позволило учащимся не только изучать английский язык, но и попробовать себя в роли учителя, ответственного и компетентного «ученого».
В ходе самостоятельной работы учащиеся учились применять свои знания для решения учебно-познавательных и учебно-практических задач.
В результате такого подхода к обучению английскому языку учащиеся всегда с нетерпением ждали занятий, охотно участвовали в разработке и решении заданий.
Раздел III

Результативность опыта

Для мониторинга уровня сформированности умений и навыков учащихся применялось тестирование, разработанное на основе ключевых требований к знаниям учащихся в области английского языка относительно (Приложение 3). Результаты были градуированы по следующим параметрам:
выполнено 0-33% заданий – низкий уровень сформированности коммуникативной компетенции;
выполнено 34-67% заданий – средний уровень сформированности коммуникативной компетенции;
выполнено 68-100% заданий – высокий уровень сформированности коммуникативной компетенции.
Результаты мониторинга представлены в диаграммах. На первом рисунке (рис.1) представлен уровень сформированности коммуникативной компетенции учащихся 2 класса осенью 2012 года

В тестировании в 2015 году участвовали __ человек 4 класса. Результаты тестирования представлены на втором рисунке (рис.2)

Результаты тестирования, проведенного во 2 и 4 классе с интервалом в 3 года, говорят о развитии умений и навыков учащихся в области говорения, письма и грамматики. Учащиеся могут рассказать о своей семье, знают цвета, умеют считать, хорошо проходят аудирование. Им нравится заниматься на уроках английского языка, что показывает анкетирование направленное на выявление уровня мотивации учащихся.
Анализ приведенных выше данных позволяет сделать вывод о позитивной динамике уровня развития коммуникативной компитенции учащихся. Следовательно, используемые учителем методы и формы работы являются эффективными для достижения поставленной цели.

Список использованной литературы

Падей Е. В. Оценка уровня сформированности «коммуникативной компетенции» при обучении английскому языку на начальном этапе: критерии и показатели // Молодой ученый. – 2013. – №2. – С. 391-393.
Апальков В.Г. Методика формирования межкультурной компетенции посредством электронно-почтовой группы (английский язык, профильный уровень). Дис.канд. Пед. наук., Тамбов: – ТГУ им. Г.Р. Державина, 2008. – 157 с.
Барышников Н.В. Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе // Иностранные языки в школе. – 2002. – № 2. – С. 28–32.
Бим И.Л. Личностно-ориентированный подход – основная стратегия обновления школы // Иностранные языки в школе. – 2002. – № 2. – С. 11–15.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 1990. – 247 с.
Верещагина И.Н., Рогова Г.В. Методика обучения английскому языку. – М.: Просвещение, 1998. – 232 с.
Гальскова Н.Д. Межкультурное общение: проблема целей и содержания обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. – 2004. – № 1. – С. 3–8.
Никитенко З.Н., Осиянова О.М. О содержании национально-культурного компонента в обучении англ. яз. младших школьников // Иностранные языки в школе. – 1994. – № 5. – С. 7–10.


Диаграмма 2Диаграмма 1 
·


Чтобы посмотреть презентацию с оформлением и слайдами, скачайте ее файл и откройте в PowerPoint на своем компьютере.
Текстовое содержимое слайдов:



Региональный этап Муниципальное общеобразовательное учреждениеМБОУ «Пятницкая средняя общеобразовательная школа
Волоконовского района Белгородской области»
Муниципальная научно - исследовательская конференция
школьников «Открытие».
СЕКЦИЯ ЯЗЫКОЗНАНИЯ
Лингвокультурологические особенности примет и суеверий в английском и русском языках.
Исследовательская работа
Выполнена ученицей
7 «А» класса МБОУ «Пятницкая СОШ»
Волоконовского района
Потехиной Маргаритойы Викторовнойы Научный руководитель –
учитель английского языка
МБОУ «Пятницкая СОШ»
Уколова Марина Николаевна

п.Пятницкое, 2013
Оглавление
Введение………………………………………………………………………3-4Основная часть………………………………………………………………….54Глава 1. Приметы и суеверия в английском языке…………………………...54 1.1. Многообразие и значение примет и суеверий в английском языке.5-74 1.2. Предметно – семантическая классификация примет и суеверий...7-105 Глава 2. Сравнительный анализ примет и суеверий в русском и английском языках………………………………………………………………………….…117 2.1.Временной аспект примет и суеверий в русском и английском языках..………………………………………………………………………….117 2. 2 Количественное соотношение примет и суеверий с определенным значением в русском и английском языках…………………………………………...7 2. 3. Различия в образности………………………………………………..11....8Заключение…………………………………………………………………….129Список использованных источников и литературы.………………………..13Приложение……………………………………………………………………1410Приложение 1…………………………………………………………………………….11Приложение 2…………………………………………………………………………….12Введение
Желание человека защитить себя от неизвестных сил или создать для себя хорошую судьбу привело к появлению тысяч и тысяч суеверий и примет по всему миру. В наши дни, несмотря на развитие техники, науки и культуры существуют такие понятия как «суеверие» и «примета».
Жизнь непредсказуема, но порой человек замечает какие-либо совпадения, отдельные события, после которых следует череда счастливых или несчастливых событий. Все это приводит к уверенности в том, что наши судьбы предопределены, а что-то высокое, неподдающееся законам логики, посылает нам знаки, которые принято именовать приметами.
Проблема примет и суеверий неоднозначна, поэтому о них О приметах и суевериях спорят давно, и спорят люди совершенно разных специальностей, разных характеров и темпераментов. К данной теме довольно часто обращаются историки, литераторы, философы, психологи и даже политики, ведь при рассмотрении этих вопросов затрагиваются такие темы, как религия, психология, культурная и духовная жизнь людей, вопросы о предопределении судьбы и нечистой силе. Но, так или иначе, нельзя отрицать, что приметы и суеверия играют огромную роль в нашей жизни. Это было доказано при опросе людей всех возрастов, начиная с 5 лет. Итоги опроса показали, что 15 % опрошенных твёрдо верят в приметы и суеверия и всегда следуют правилам, связанными с суевериями. 82% подтвердили, что верят в приметы и суеверия, следуя традициям и обычаям. И лиши 3% не верят. Данные результаты наталкивают на определённые размышления и делают работу привлекательной.Именно поэтому я считаю выбранную мною тему: «Лингвокультурологические особенности примет и суеверий в английском и русском языках» актуальной, полезной интересной и нужной для изучающих иностранный язык. Во-первых1, тема обусловлена недостаточностью изученности; во-вторых2, в современном мире, где образование играет важную роль, дополнительные знания в области культуры страны изучаемого языка, сравнение примет и суеверий двух стран помогут лучше понять эту страну. В своей работе я буду использовать исследовательский метод, метод сравнения.
Цель работы - изучить семантические, грамматические, культурологические особенности примет и суеверий в английском и русском языках с целью их дальнейшего использования в речи и их места в российском и британском обществе.
Объект исследования – наиболее известные и общеупотребительные приметы и суеверия в Великобритании и России.
Предмет исследования – сходства и различия примет и суеверий в России и Великобритании.
Гипотеза исследования: Мы предполагаем, что суеверность конкретного народа зависит от его социокультурных особенностей (уровня жизни, образования, исторических корней и др.).Исходя из цели и гипотезы исследования перед нами были поставлены следующие задачи:
1)Исследовать приметы и суеверия английского языка на предмет наличия или отсутствия их эквивалентов;
2) Рассмотреть приметы и суеверия английского языка в зависимости от способов их перевода на русский язык.
3) Выделить и составить классификацию наиболее распространенных примет и суеверий России и Великобритании в зависимости от их значения;
4) Определить сходства и различия между приметами и суевериями в России и Великобритании.
В работе над данной проблемой использовались сборники идиоматических выражений, англо-английскийе Hornby. A.S. «Толковый словарь английского языка - HYPERLINK "http://www.deltabook.ru/e-store/books/filtr.php?SECTION_ID=1367&ELEMENT_ID=73147" Oxford Advanced Learner's Dictionary (8th Edition) », русские толковые словари русского языка – Ушакова Д.Н, Ожегова С.И. Толковый словарь живого великорусского языка - Даля В.И. (О поверьях, суеверьях и предрассудках русского народа: систематизированные по темам описания и рецепты, связанные с русскими предрассудками), Русско-английский и англо-русский ситуативный словарь (situational grammar) – Дубровин М.И. и Интернет-ресурсы. .К проблеме исследования таких своеобразных выразительных средств как приметы и суеверия обращались и обращаются довольно часто, хотя эта тема мало изучена. К ним можно отнести исследования Л.И. Минько (1973), А.Ф. Некрыловой (1991), Е.Г. Павловой (1984), Т.С. Садовой (2003), М.И. Шахновича (1984), В.К. Харченко (1992). В них затронуты вопросы тематической и логической классификации примет, рассмотрены их функциональные особенности. Новизна данного исследования заключается в:
1. рассмотрении грамматических особенностей примет и суеверий английского языка.
2. составлении предметно-семантической классификации английских примет и суеверий.
3. установлении сходства и отличий в образности примет и суеверий английского и русского языков.
Теоретическая и практическая значимость заключается в том, что интерес к культуре и обычаям другой страны всегда представляет огромный интерес каждому человеку. Знание фольклора, например примет, суеверий, сказок, народных песен и легенд, расширяет наше представление о стране, обогащает наше мировоззрение.
2. Основная часть
Глава 1. Приметы и суеверия в английском языке
1. 1. Многообразие и значение примет и суеверий в английском языке
Вопрос, стоит ли доверять приметам и суевериям, волнует многих. Немного приблизиться к истине поможет  определение понятий, выведенное из этимологии этих слов:
Примета от глагола «примечать». «Примета -1. Отличительный HYPERLINK "http://www.onlinedics.ru/slovar/ushakov/p/priznak.html" \o "Кликните для подробного описания" признак, по которому HYPERLINK "http://www.onlinedics.ru/slovar/ushakov/m/mozhno.html" \o "Кликните для подробного описания" можно HYPERLINK "http://www.onlinedics.ru/slovar/ushakov/u/uznat.html" \o "Кликните для подробного описания" узнать HYPERLINK "http://www.onlinedics.ru/slovar/ushakov/p/predmet.html" \o "Кликните для подробного описания" предмет. 2. В суеверных представлениях - признак, предвещающий HYPERLINK "http://www.onlinedics.ru/slovar/ushakov/ch/chto-nibud.html" \o "Кликните для подробного описания" что-нибудь».[6] Веками наши предки наблюдали за окружающим миром, природой, поведением животных и примечали взаимосвязи между событиями. Поэтому наиболее достоверной информацией являются приметы о погоде, урожае, некоторых бытовых событиях (хотя и не всегда объяснимых с точки зрения логики).[1], [7].        
"Суеверие - предрассудок, в силу которого многое происходящее представляется проявлением сверхъестественных сил, знамением судьбы или предзнаменованием будущего". "Предрассудок (там же) - ставший привычным ложный взгляд на что-нибудь».Если задуматься, то легко заметить, что слово суеверие состоит из двух слов: вера и суета. Суеверие - это вера в суетное (тщетное, пустое, не имеющее истинной ценности).  Суеверие от слова «верить». То есть, суеверие способно оказывать влияние на нашу жизнь лишь в случае нашей веры в него. Хотя… слишком часто происходят иррациональные совпадения.". [7].  Можно ли рационально объяснить народные приметы и суеверия? Для того чтобы объяснить любое явление, нужно обратиться к его корням. История примет и суеверий  насчитывает множество тысячелетий и началась на первобытном этапе развития общества. Человек был не в силах логически объяснить окружающий мир, происходящие природные явления и стремился найти ответ в мистике. Возникновение примет обычно было связано:с поведением животных. Как правило, животный мир более чутко реагирует на происходящие в природе изменения: ласточки низко летают перед дождем, обилие комаров обещает урожайный на ягоды год и многие другие.   Возникновение примет, связанных с животными, часто может быть объяснено логически. Например, ласточки летают низко потому, что ниже летают насекомые, которых они едят. Насекомые, в свою очередь, опускаются, потому что в верхних слоях воздуха повышается влажность из-за приближающегося дождя.  Многие народные суеверия связаны с древними тотемическими животными, которые считались родоначальниками племен. Убийство таких животных сулило беду, и, по представлениям язычников, могло лишить защиты зверя-покровителя рода.Если задуматься, то легко заметить, что слово суеверие состоит из двух слов: вера и суета. Суеверие - это вера в суетное (тщетное, пустое, не имеющее истинной ценности).  Суеверие от слова «верить». То есть, суеверие способно оказывать влияние на нашу жизнь лишь в случае нашей веры в него. Хотя… слишком часто происходят иррациональные совпадения.Можно ли рационально объяснить народные приметы и суеверия? Для того чтобы объяснить любое явление, нужно обратиться к его корням. История примет и суеверий  насчитывает множество тысячелетий и началась на первобытном этапе развития общества. Человек был не в силах логически объяснить окружающий мир, происходящие природные явления и стремился найти ответ в мистике. [3].        Возникновение примет [5] обычно было связано:с поведением животных. Как правило, животный мир более чутко реагирует на происходящие в природе изменения: ласточки низко летают перед дождем, обилие комаров обещает урожайный на ягоды год и многие другие.   Возникновение примет, связанных с животными, часто может быть объяснено логически. Например, ласточки летают низко потому, что ниже летают насекомые, которых они едят. Насекомые, в свою очередь, опускаются, потому что в верхних слоях воздуха повышается влажность из-за приближающегося дождя.  Многие народные суеверия связаны с древними тотемическими животными, которые считались родоначальниками племен. Убийство таких животных сулило беду, и, по представлениям язычников, могло лишить защиты зверя-покровителя рода.с природными явлениями.
Древние люди внимательно наблюдали за окружающим миром, и история примет во многом основывается на природных явлениях. К примеру, ярко-красные закаты зимой предвещают сильные холода, а летом, наоборот, сильную жару.  Как правило, народные приметы, связанные с природными явлениями, обладают большой точностью, и многие люди доверяют именно им, а не синоптикам. Возникновение примет, основывающихся на явлениях природы, связано с накоплением большого опыта наблюдений, но наука часто не может объяснить эти суеверия, несмотря на их точность.
с действиями человека.
История примет, связанных с действиями человека, весьма многообразная и широка. Как правило, эти суеверия включают в себя обширную систему запретов и древних табу. Чем можно рационально объяснить, например, возникновение суеверия о том, что просыпанная соль – к несчастью? В древности соль была очень дорогой и использовалась вместо денег, и, естественно, просыпав соль, человек терял деньги, что позже было обобщено до «несчастья».[4]. Возникновение суеверий, связанных с действиями человека, чаще всего связано с психологическими причинами, и наука может только вывести общие закономерности появления таких суеверий. История примет – это целая система, по которой можно проследить увлекательный путь развития человеческого сознания и мировоззрения.
Аналоги английских примет и суеверий в русском языке
В этой группе будут представлены различные приметы и суеверия не переводящиеся дословно, а имеющие в русском языке эквиваленты, аналоги (приложение 1). Вот некоторые из них:
- Суеверие: «If you mend your clothes on your back, you will leave much money to lack».
Перевод: Если ты зашиваешь одежду, то ты потеряешь свое богатство.
Аналог в русском языке: Если разговаривать в то время, когда зашиваешь на себе одежду, то можешь пришить свою память, а сам все будешь забывать.
- Суеверие: «If you scratch your left hand, you will give money away»
Перевод: Если у вас чешется левая рука-то это к потере денег.
Аналог в русском языке: Когда чешется левая рука, то это, наоборот, сулит большое богатство.
Английские пословицы, дословно переводящиеся на русский язык и полностью соответствующие русским эквивалентам.
Перевод этих пословиц абсолютно сходится с русским вариантом (приложение 2) Например:
- Примета: Bad luck: «The number thirteen is very unlucky (and Friday the 13th is a very unlucky date) ».
Перевод: Число 13 очень несчастное (и пятница 13ое - очень несчастная дата).
Аналог в русском языке: Пятница 13 к несчастью.
- Примета: Bad luck: «Putting your shirt on wrong side out.»Перевод: Надеть рубашку наизнанку.Аналог в русском языке: Надеть одежду наизнанку – к неприятностям.
-Суеверие: «Never get out of bed with your left foot first or you will have bad luck all day».Перевод: Никогда не вставать с постели с левой ноги или вас ждет невезение весь день.
Аналог в русском языке: Никогда не вставай с кровати с левой ноги – весь день неприятный будет.
Из этой группы мы видим, что в английском языке есть приметы и суевериясуеверия, абсолютно совпадающие с русскими и по смыслу и значению, и по форме.
Английские приметы и суеверия не имеющие аналогов в русском языке.
-Примета: «If you walk under a ladder, you will have bad luck» - Если ты пройдешься под лестницей, то тебя будут сопровождать неудачи
- Примета: «Never open an umbrella in the house» - Никогда не открывай зонтик в доме.
- Примета: On the first day of the month it’s lucky to say «white rabbits» - В первый день месяца, говоря "Белые кролики", приносит удачу.В первый день месяца к счастью увидеть белых кроликов.- Примета: «If you see two magpies you’ll be happy» - Если ты увидишь две сороки, ты будешь счастлив..- Суеверие: «If you want to be happy, eat Christmas pudding on Christmas Day» - Если ты хочешь быть счастливым, съешь рождественский пудинг на Рождество.- Суеверие: « Clover is a small plant. Usually it has three leaves, but a few have four. A clover with four leaves brings good luck»- Клевер - маленькое растение. Обычно у него три листика, но некоторые имеют четыре. Клевер с четырьмя листиками приносит удачу.В этой группе представлены приметыословицы и суеверияпоговорки, которых нет в русском языке. Хотя таких очень мало, но наверняка и им найдется аналог в другом языке.
1. 2. Предметно – семантическая классификация примет ословиц и суеверийпоговорок.
В зависимости от значения и основной тематики приметыословицы и суеверия поговорки можно разделить на следующие категории:
Категория «Животные – animals, насекомые - insects, птицы - birds»«A cat sneezes then rain is on its way» - Если кошка чихает – будет дождь.«If a dog is howling at a door that is an omen of death » - Если собака воет на дверь – это предзнаменование смерти.«If you see a smallspider, you will get a lot of money» - Если ты увидишь маленького паука, то ты разбогатеешь.«A bird in the house is a sign of a death»- Птица в доме является приметой смерти.«A rabbit's foot brings good luck» – Кроличьи лапки приносят удачу.«Goldfish in the house bring bad luck» - Золотые рыбки в доме приносят несчастье.«It's bad luck to see just one magpie» - Это плохая примета видеть только чтобы одну сороку.Категория «везение, удача – good fortune, luck.»Удача и везение занимают огромное место в жизни человека и почти постоянно сопутствует ему. В английском языке есть много таких примет и суеверий. Рассмотрим лишь некоторые из них.Везение, удача, счастье. (Good fortune, luck.)- «If speaking of good luck, knock on wood three times so evil spirits won't take it away» - Если говорить о счастье, то принято стучать по дереву трижды, так нечисти не отнимут его.- «If you carry an acorn, you will have continued good luck and a long life»Если Вы носите с собой желудь, вам будет сопутствовать удача и жизнь будет долгой.- «Hanging a horseshoe above the door to any home will bring good luck to all who live there» - Повешенная подкова над дверью в любом доме принесет удачу всем, кто живет там.- «If you catch a falling leaf on the first day of fall, you will not get sick that whole winter» - Если поймать падающий лист в первый день осени, вы не заболеете весь зимний период.- «If you make a wish over burning onions, it will come true» Если вы загадаете желание, поджигая лук, оно сбудется.Категория время – time.Категория «сСвадьба – wedding»Особое значение в обеих странах отводится приметам и суевериям, посвященным свадебным церемониям. Прежде всего, это время свадьбы. «If you merry in Lent, you will live to repent» - говорят англичане, что соответствует русской примете о том, что жениться во время Великого поста - не к добру, что молодожены будут постоянно ссориться, жалеть о браке, и не будет счастья для их семьи. Это связано с библейскими традициями, потому что жениться во время Поста - большой грех.
Пожалуй, самая распространенное свадебное суеверие говорит о том, что девушка, поймавшая букет невесты на свадьбе обязательно следующая выйдет замуж. «If a girl catches the bride's bouquet after a wedding, she will be next to mеrryrry».. Поэтому и молодые англичанки, и русские девушки стараются поймать букет невесты на свадьбе.
«If the groom drops the wedding ring during the ceremony, this is thought to be a sign of a doomed marriage» - Если жених роняет обручальное кольцо во время церемонии, это признак обреченного брака. В обеих странах это считается плохим знаком.Так же, как и у нас, в Америке есть приметы относительно месяца, когда лучше сыграть свадьбу. У нас самая распространенная «Если жениться в мае - всю жизнь будешь маяться», а в английском есть приметы для каждого месяца:1)Married when the year is new, he’ll be loving, kind and true;2)When February birds do mate, you wed nor dread your fate;3)If you wed when March winds blow, joy and sorrow both you’ll know;4)Marry in April when you can, joy for Maiden and for Man;5)Marry in the month of May, and you’ll surely rue the day;6)Marry when June roses grow, over land and sea you will go;7)Those who in July do wed, must labour for their daily bred;8)Whoever wed in August be, many a change is sure to see;9)Marry in September’s shrine, your living will be rich and fine;10)If in October you do marry, love will come but riches tarry;11)If you wed in bleak November, only joys will come, remember;12)When December snows fall fast, marry and true love will last”.Категория «Новый год и Рождество - New Year and Christmas» - If you want to have good health throughout the next year, eat an apple on Christmas Eve. (Если ты хочешь быть здоровым в следующем году, съешь в канун Рождества яблоко)- If you wear new shoes on Christmas Day, it will bring you bad luck (Если ты наденешь новую обувь в день рождества, это принесет тебе неудачу) If a baby is born on Christmas day, it will have a special fortune (Если ребенок родился в день Рождества, то этот принесет особую удачу)If you cry on New Year's Day, you will be crying all the year (Если ты плачешь в день Нового года, то ты будешь плакать весь год) If you lend anything on New Year's Day, you will be lending all the year (Если ты что-то одолжил в день Нового года, то ты будешь одалживать весь год) If you wash your hair on New Year's Day, you will wash away good luck (Если ты помоешь голову в день Нового года, то ты смоешь свою удачу)Категория «Талисман mascot, talisman»- «If you touch wood, your good luck will continue». (Если ты коснёшься дерева, твоя удача будет продолжаться) В России также существует поверье о том, что если коснуться дерева, то ты станешь не только удачливым, но еще и не будешь болеть в этом году.- «If you talk of the devil, he will appear». (Если ты говоришь о дьяволе, он появится.)- «To find a horseshoe brings good luck» (Найти подкову на счастье.)- «To cure a sty; rub it with a gold wedding band» (Чтобы вылечить ячмень, нужно потереть золотым обручальным кольцом.)- «The wedding veil protects the bride from the evil eye» (Свадебная фата защищает невесту от сглаза)Категория «Действия человека - human actions» - «If your right ear itches, someone is speaking well of you». (Если правое ухо чешется, то кто-то говорит о вас хорошо).- «If your left ear itches, someone is speaking ill of you». ( Если ваше левое ухо чешется, то кто-то говорит плохо о вас.)- «If the palm of your right hand itches it means you will soon be getting money. (Если ладонь правой руки чешется это означает, что вы в скором времени вы будете получать деньги.- «If the palm of your left hand itches it means you will soon be paying out money.» (Если ладонь левой руки чешется это означает, что вы в скором времени будете выплачивать деньги.)- «Good Luck: Saying God Bless You When Somebody Sneezes.» - (Удача: Говорить Дай Вам Бог здоровья, когда кто-то чихает).время – time. Я не случайно решила взять группу о времени. Ведь время – это наша жизнь. Эти пословицы занимают очень важное место в жизни человека. Они очень часто звучат как в русском языке, так и в английском. Время Time1.Время – деньги 1.Time is money.2.Время не ждет 2.Time and tide wait for no man.3.Потерянное время не вернешь 3.Lost time is never found again.4.Время лечит все раны 4.Time cures all things.5.Чудо длится девять дней 5.A wonder lasts but nine days.6.Жизнь это миг 6.Life is but a span.Категория «отношение к людям - attitude to people.»Я считаю, что это очень важные и нужные людям пословицы. Они учат правильно относиться друг к другу, принимать нас такими, какие мы есть. Рассмотрим эту группу. Отношение к людям Attitude to people 1.Обходись с людьми так, как . 1.Do as you would be done by. ты бы хотел, чтобы с тобой обходились. 2. Долг платежом красен. 2. A good turn deserves another.3.Что посеешь, то и пожнешь. 3.As you sow so shall you reap.4.Как аукнется, так и откликнется. 4.As the call so the echo.5.Не стоит ненавидеть человека после 5.Hate not at first hart.первой причиненной им неприятности.6.Лучше плохой компромисс, чем хорошая 6.A bad compromise is better тяжба. than a good lawsuite.7.Кто прошлое помянет, тому глаз вон. 7.Let bygons be bygones.Категория «Любовь/дружба – love/friendship»Остановимся на еще одной интересной группе пословиц о любви и дружбе. Любовь/дружба Love/friendship1.Друг познается в беде . 1. A friend in need is a friend indeed.2.Лучше открытый враг, 2.Better an open enemy than a falseчем ложный друг. friend.3.С глаз долой – из сердца вон. 3.Out of sight ,out of mind.4.Фамильярность ведет к презрению. 4.Familiarity breeds contempt.5.Между друзьями не должно быть 5.Short debts make long friends.долгов .6. Дружба дружбой, а деньги врозь. 6.Even reckoning makes long friends.Категория «везение, удача – good fortune, luck.»Удача и везение занимают огромное место в жизни человека и почти постоянно сопутствует ему. В английском языке есть много таких пословиц и поговорок. Рассмотрим лишь некоторые из них.Везение, удача, счастье. Good fortune, luck. Везение, удача, счастье. Good fortune, luck.1.Родиться в рубашке. 1.To be born with s silver spoon in one’s mouth.2.Кто рано встает, тому бог подает. 2.Early to bed and early to rite makes a man healthy ,wealthy and wise.3.Человек – кузнец своего счастья. 3.Every man is an architect of his own fortunes.4.Хорошее здоровье – наибольшее 4.A good health is above wealth.богатство.5.Счастливые часов не наблюдают. 5.Happiness takes no account of time.6.Удача сопутствует храбрым. 6.Fortune favours the brave.Проанализировав весь указанный выше языковой материал, можно сделать следующие выводы к 1 главе:
Приметы и суеверия в английском языке – многообразны;
Предметно – семантическая классификация позволила определить основную тематику английских примет и суеверий;
При составлении предметно – семантической классификации выяснилось, что наиболее многочисленнымиой являюется несколько категорийя - «отношение к людям - attitude to peopleсвадьба, животные и талисманы», что подтверждает тот факт, что человек и всё, что окружает его, что либо предзнаменует.
Можно сделать выводы по процентному совпадению и несовпадению примет и суеверий: 80% - совпадают; 20% - не совпадают.– центр любой культуры.Глава 2. Сравнительный анализ приметословиц и суеверий поговорок в русском и английском языках
2. 1. Временной аспект приметословиц и суеверий поговорок в русском и английском языках
Проанализировав 44 приметыословицы и суеверияпоговорки, выяснилось, что большинство английских пословиц употребляются условные придаточные предложения. в настоящем простом времени(Present Simple). Например:
It is bad luck to see just one magpie. – настоящее время.The number thirteen is very unlucky. – настоящее время.If you wear new shoes on Christmas Day, it will bring you bad luck. – условное придаточное предложение.If you cry on New Year's Day, you will be crying all the year. – условное придаточное предложение.If you walk under a ladder, you will have bad luck. - условное придаточное предложение.All is not gold that glitters – Present Simple.A man is known by the company he keeps – Present Simple.As you brew, so must you drink – Past Simple.Actions speak louder than words - Present Simple.Из всех44 проанализированных примет пословиц и суеверий большинство поговорок 43 употребляются условные придаточные предложения в настоящем простом времени в английском языке. Это говорит о том, что приметы и суеверия всегда были, есть и будут и они что-то означают. И, несмотря на то, что большинство из них практически не содержат истины, люди продолжают им верить. Человек не может знать всего, а значит, он будет продолжать строить догадки и выдвигать гипотезы о том, как устроен мир. Все мы немного суеверны. Это заложено в нас природой. Это означает, что пословицы м поговорки всегда учили и будут учить нас своей мудрости и мы должны их принять, как неоспоримую истину, факт.2. 2. Различия в образности
Существуют небольшие различия в образности. Например: англичане говорят - «If you mend your clothes on your back, you will leave much money to lack», а русские «Если разговаривать в то время, когда зашиваешь на себе одежду, то можешь пришить свою память, а сам все будешь забывать». Смысл при этом остаётся одинаковым, речь идёт и в том и в другом случаи, что что-то ты потеряешь, если сделаешь то или иное действие.«When queen Ann was alive» , а русские « При царе Горохе». Смысл при этом остается одинаковым, речь и там и там идет о чем – то давнем , давно ушедшем. Просто если не знать некоторых особенностей языка, можно неправильно понять смысл пословицы. Аналогичные пословицы:
Примета: Bad luck: «Putting your shirt on wrong side out» Перевод: Надеть рубашку наизнанку.Аналог в русском языке: Надеть одежду наизнанку – к неприятностям.Суеверие: «If you scratch your left hand, you will give money away»Перевод: Если у вас чешется левая рука, то это к потере денег.Аналог в русском языке: Когда чешется левая рука, то это, наоборот, сулит большую прибыль.Примета: «If a black cat crosses your path, you will have good luck»Перевод: Если чёрная кошка перебегает дорогу, то это к счастью.Аналог в русском языке: Если чёрная кошка перебегает дорогу, то это к не счастью. Пословица: As drunk as lord. Перевод: Пьян, как лорд.Аналог на русском: Пьян в стельку.Пословица: To be born with a silver spoon in one’s mouth. Перевод: Родиться с серебряной ложкой во рту.Аналог на русском: Родиться в рубашке.Пословица: А drop in the bucket. Перевод: Капля в ведре Аналог на русском: Капля в мореПословица: It is enough to make a cat laugh. Перевод: Это и кошку рассмешит. Аналог на русском: Курам на смех.Выводы к главе 2.
большинство пословиц и поговорок употреблены во времени Present Simple, что позволяет к ним относится как к истинам и общепринятым фактам;английские приметыословицы можно назвать интернациональными, так как смысл в английских и русских приметахословицах и суевериях поговорках остается одинаковым, несмотря на различия в образности и формулировке..Заключение
В результате своего исследования я сделала следующие выводы:
1. Английские приметыословицы и суеверия поговорки интернациональны, почти к каждой из них можно подобрать русский вариант, не изменяя при этом смысла.
2. В английском языке всё-таки есть приметы и суеверия в малом количестве пословицы, которые не встречаются в русском языке.
3. В ходе работы мною был дан сравнительный анализ примет и суеверий в русском и английском языке. Существуют как одинаковые, так и разные приметы и суеверия в этих странах. Различия между русскими и английскими приметами и суевериямиоговорками в основном заключаются в образности.
4. Практически все приметыословицы и суеверия поговорки употребляются в придаточных условных предложениях настоящем времени, как в русском, так и в английском языках.
5. Смысл примет и суеверий пословицы не зависит от употребления в ней слова, отображающего ее суть.
6. Думаю, приметы и суеверия делают нашу жизнь с одной стороны разнообразнее и интереснее, а с другой - могут усложнить наш быт, если приметам следовать чересчур. Поэтому, к приметам и суевериям, нужно подходить с умом, властвуйте над ними, не давая им властвовать над вами.Пословицы и поговорки украшают нашу речь, они делают ее яркой, красивой, эмоциональной.они делают ее яркой, красивой, эмоциональной.7. У английского и русского народа одни и те же культурные ценности. В своих пословицах и поговорках они учат, советуют, хвалят трудолюбие, честность, смелость; могут высмеивать зависть, жадность, трусость.Список использованнойых источников и литературы
1. Английский язык в пословицах и поговорках; Г.А.Стефанович, Л. И. ШвыдкаяМ.; Просвещение, 19872. Афоризмы [Электронный ресурс] // Электронная энциклопедия Кирилла и Мефодия, 2000.3. Даль, В. И. Пословицы русского народа [Текст] / В. И. Даль. - М.: Эксмо, 2005 - 616 с4. Русские народные загадки, пословицы, поговорки; Ю.Г. Круглов, М.; Просвещение, 1990г.5. Толковый словарь русского языка; Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю.;М.:ООО Издательство « ЭЛПИС», 2005.6. Фразеология; Литвинов П.П.,М.,ВАКО,2003г.БиблиографияШалаева Г.П. Серия энциклопедий «Все обо всем»: в 10-и т. Т. 1; 2; 5; 7; 8. – М.: «Слово», 1994.Лаврова С.А. «Культура и традиции Великобритании». – М.: «Белый город», 2004.Островский В.Е. «Тьфу, тьфу, чтоб не сглазить». –М.: Детская литература,1964.Калашников  В.И. «Энциклопедия религий и верований народов мира». – М.: «Престиж-бук», 2001.Барбин А.В. «Приметы. Суеверия. Знаки» – М.: «Эксмо», 1999.«Великие мысли великих людей». Антология афоризма. В 3-х т. Т. 3. XIX–XX века. Сост. И.И. Комарова, А.П. Кондрашов. – М.: «Рипол-классик», 2000.Даль В.И. «Поверья, суеверия и предрассудки русского народа». – М. : «Эксмо», 2008.Барбин А.В. «Приметы. Суеверия. Знаки» – М.: «Эксмо», 1999. Даль В.И. «Поверья, суеверия и предрассудки русского народа». – М.: «Эксмо», 2008.Даль В.И. «Толковый словарь русского языка»: современная версия. – М.: ЭКСМО, 2004Калашников  В.И. «Энциклопедия религий и верований народов мира». – М.: «Престиж-бук», 2001.Ожегова С.И., Шведова Н.Ю. «Толковый словарь русского языка» - 4-е изд., доп. - М., 2003Ушакова Д.Н «Толковый словарь русского языка» - М.: 2000Шалаева Г.П. Серия энциклопедий «Все обо всем»: в 10-и т. Т. 1; 2; 5; 7; 8. – М.: «Слово», 1994.Hornby. A.S. «Толковый словарь английского языка- HYPERLINK "http://www.deltabook.ru/e-store/books/filtr.php?SECTION_ID=1367&ELEMENT_ID=73147" Oxford Advanced Learner's Dictionary (8th Edition) », 2010 HYPERLINK "http://www.sueveria.ru" http://www.sueveria.ru10. HYPERLINK "http://www.primety.net" http://www.primety.netПриложение 1Английские пословицы, дословно переводящиеся на русский язык и полностью соответствующие русским эквивалентам.- Примета: Bad luck: «The number thirteen is very unlucky (and Friday the 13th is a very unlucky date) ». - Примета: Bad luck: «Putting your shirt on wrong side out» - Суеверие: «Never get out of bed with your left foot first or you will have bad luck all day». Приложение 2Английские приметы и суеверия не имеющие аналогов в русском языке. -Примета: «If you walk under a ladder, you will have bad luck»- Примета: «If you see two magpies you’ll be happy» - Суеверие: «If you want to be happy, eat Christmas pudding on Christmas Day.Приложение 1Английские пословицы и их аналоги в русском языке.Пословица:A man can die but once.Перевод: Человек может умереть, но только однажды.Аналог на русском языке: Двум смертям не бывать, а одной не миновать.Пословица: A penny saved is a penny gained.Перевод: Пенни сохранённое - пенни заработанное.Аналог на русском языке: Копейка рубль бережёт.Пословица: All work and no play makes Jack a dull boy.Перевод: Работа без отдыха делает Джека глупым мальчиком.Аналог на русском языке: Кончил дело - гуляй смело.Пословица: An Englishman's home is his castle.Перевод: Дом англичанина-его крепость.Аналог на русском языке: Мой дом- моя крепость.Пословица: As you brew, so must you drink.Перевод: Как заварил, так и пей.Аналог на русском языке: Сам заварил кашу, сам и расхлёбывай.Пословица: Ask no questions and you will be told no liesПеревод: Не задавай вопросов и не услышишь лжиАналог на русском языке: Много будешь знать, скоро состаришься.Пословица: Actions speak louder than wordsПеревод: Дела говорят громче чем словаАналог на русском языке: Не по словам судят, а по делам.Пословица: A rolling stone gathers no mossПеревод: Котящийся камень не обрастает мхомАналог на русском языке: Под лежачий камень вода не течет.Приложение 2Английские пословицы и поговорки дословно переводящиеся на русский язык.Пословица: Appearances are deceptive- Внешность обманчива.Пословица: As a man sows, so shall he reap - Что посеешь, то и пожнёшь.Пословица: Appetite comes with eating – аппетит приходит во время еды.Пословица: Custom is a second nature - Привычка– вторая натура.Пословица: Better late than never- Лучше поздно, чем никогда.Пословица:Time is money – время –деньги.Пословица: The face is index of the mind – лицо – зеркало души.Пословица: Silence gives consent – молчание – знак согласия.Сходства и различия примет и суеверий в России и Великобритании  Содержание Введение......................................................................................................3 Глава I. Теоретические основы изучения примет и суеверий1.1.         Понятие примет и суеверий……………………………………….4 1.2.         Причины возникновения примет и суеверий………………….....4  Глава II. Исследовательская работа по выявлению сходств и различий примет и суеверий в России и Великобритании 2.1 Сходства между русскими и английскими приметами и суевериями……………………………………………………………………. 62.2 Различия между русскими и английскими приметами и суевериями……………………………………….…………………………….72.3 Результаты социологического опроса.........……..............................8  Заключение................................................................................................9 Список литературы..................................................................................9Приложение         Глава I. Теоретические основы изучения примет и суеверий 1.1.Понятие примет и суеверий Прежде чем начать рассмотрение темы суеверий и примет, необходимо отделить эти два понятия. Что есть примета, и что есть суеверие. Несмотря на то, что эти понятия народные, приметы и суеверия тесно связаны друг с другом, тем не менее, они различны по своей сути. Знаток великого и могучего русского языка В.И. Даль объясняет суеверия как «ошибочное, ложное верование во что-либо; вера в причину и следствие, где никакой связи нет» [5]. И хотя многие из нас утверждают, что не верят в «бабушкины приметы», но, на деле, все иначе. Суеверия прочно вошли в нашу жизнь. Слово «суеверие» образовано с помощью наречия «суе», или «всуе» – «напрасно, даром, тщетно, попусту». Есть более узкое, церковное, определение: суе – «противоположное вечному благу нашему, жизни духовной». О человеке мы говорим «суетный», о жизни – «сплошная суета» [6].Суеверие — индивидуальный предрассудок, представляющий собой веру в возможность предвещания будущего и влияния на него посредством использования каких-либо потусторонних сил. Содержит допущение, часто неосознанное, что от этих сил можно найти защиту или достигнуть с ними приемлемого для человека компромисса. Особое место занимают приметы: определенным событиям приписывается прогностическое значение. Народные приметы, это своеобразные подсказки – предупреждения, которые подмечали внимательные люди, фиксировали в своём сознании и передавали из поколения в поколение. Это и наблюдение за поведением животных перед «внезапной стихией», и определённые, повторяющиеся изменения в природе, которые предопределяли, например, какой будет зима, или следует ли ожидать засухи, или напротив, лето будет дождливым и холодным [1].Ведь это в современном мире существует такая наука, как метеорология, ведётся наблюдение за воздушными потоками и производится анализ.В древности ничего подобного не было. Но засуха или иная стихия, которая может привести к гибели урожая, а, следовательно, обречь на голодную смерть, заставляли быть более внимательным к событиям, предшествующим несчастьям. То есть, в таких народных приметах нет ничего мистического, магического или же, непознанного.Суеверия имеют другую природу возникновения. Сталкиваясь с чём-то необъяснимым, но влияющим на событие, или кардинально его меняя, вне зависимости от последствий (положительных или негативных), человек не имея возможности изменить или предотвратить «неизбежное», стал отмечать для себя, что лучше не бороться с «необъяснимым», гораздо эффективнее принимать его во внимание и не делать того, что может негативно отразиться на дальнейших событиях, либо напротив – поступать таким образом, чтобы получить положительные последствия [8]. 1.2. Причины возникновения примет и суеверийСуеверия существуют с зарождения цивилизации и по сей день. Миллионы людей во всем мире все еще заражены суевериями и вовсе не собираются от них отказываться.Почти невозможно объяснить, как именно зарождаются суеверия. Может, причина – в каких-то явлениях природы, пугающих людей своей таинственностью, или событиях, наступление которых они хотели бы предотвратить. Однако люди начинают верить в какое-то объяснение происходящих явлений или укрепляются в мысли, что в их силах определенными действиями заставить эти явления происходить по их желанию. Суеверие – это убеждение, обычно порожденное страхом, которое противоречит соображениям разума и не может быть подтверждено опытом.Например, предметом мистификаций и страхов людей в течение веков были небесные тела, в связи с которыми возникали суеверия. Особенный страх вызывали таинственные пришельцы – кометы. По убеждению суеверных людей, комета является знаком надвигающейся войны или другого бедствия.Луна тоже окружена ореолом загадочности. Многие верят, что если долгое время неотрывно смотреть на нее, то станешь помешанным. Слово «лунатик», кстати, происходит от латинского «luna» (луна) [2].Поскольку древние люди не могли понять поведения животных, они создавали вокруг них суеверия. Черная кошка, перешедшая вам дорогу, – знак неудачи, крик совы – признак приближающейся смерти и так далее.Приметы возникли еще в глубокой древности, когда люди с затаенным вниманием присматривались к окружающей их природе, и улавливали связь между поведением животных и погодными изменениями. Создавались приметы связанные с положением, формой и цветом облаков, указывающие на повышение или понижение температуры, ветер, дождь или бурю. Так, например, приметы о погоде появились тогда, когда люди в течение нескольких поколений, живя с природой близко и тесно с ней взаимодействуя, обнаружили, что многим природным событиям предшествуют некие знаки, приметы. Так, красный закат в теплое время года практически всегда говорит о том, что на следующий день будет сильная жара. В то же время, красный закат зимой - примета наступления холодов. Многие природные приметы связаны и с поведением животных, птиц, насекомых, и даже растений. Например, если кошка начинает прятать нос, когда спит - это к холодам. Если ласточки или стрижи начинают низко и беспокойно летать - к дождю или буре.Бытовые приметы могут быть связаны также с поверьем о домовых, и нечистой силе в целом. Например, свистеть в доме - высвестить домового. Домовой обидится, уйдет и богатства в доме не будет. Подобные этим приметы появились в те времена, когда люди еще чутко ощущали присутствие в доме потусторонних сил, и старались с ними ладить. Многочисленны и приметы, так или иначе связанные с дорогой, путем. Например, примета о том, что нельзя ничего зашивать на дорогу, иначе зашьешь сам путь. Возникновение такой приметы может быть связано с тем, что, зашивая вещи, можно опоздать на транспорт, и естественно, никакой дороги не получится. Хороша примета "посидеть на дорожку". Это не столько приметы касается, как необходимости посидеть и хорошенько обдумать - все ли необходимое собрали в путь, еще раз мысленно пройти по предстоящим делам, дабы удостоверится, что вы готовы и ничего не забыли. Приметы, подобные этой: когда возвращаешься домой с полпути, обязательно посмотреть в зеркало, возникли тоже в связи с верованием о духах, об энергетике. Чтобы не нарушить энергетику пути, ты смотришься в зеркало, как бы говоря о том, что ты побывал дома и начинаешь путь заново. Тогда путь у тебя получится не "кривой", а ровный [3]. Всенародные приметы типа "как год встретишь, так его и проведешь" тоже не лишены особого смысла. Все мы знаем, как важно начало любого дела. Если начало хорошее, с огоньком, пошло быстро и гладко - то и все дело будет спорится. Начало года у людей ассоциируется с началом новой жизни. И поэтому нужно это самое начало обставить как можно лучше, поэтому и возникли подобные приметы о встрече нового года, нового месяца, новой недели и даже нового дня, поскольку настроение, которое у вас было при пробуждении дает заряд на весь день.  Итак, источниками суеверий служат:                   Суеверия предков (исторически сложившиеся суеверия);                   Языческие обряды и традиции, предания и легенды (поклонение идолам);                   Страх перед непознанным;                   Страх смерти;                   Боязнь получить проклятие, сглаз, болезнь и т.д. Как мы видим, все приметы основаны на обыденном наблюдении за бытом, и правильно сделанных выводах. Просто многие приметы так прочно вошли в нашу жизнь своеобразным ритуалом, что мы не задумываемся, откуда эти приметы произошли, что явилось причиной их появления. Поэтому многие приметы считаются людьми за суеверия, и поэтому игнорируются. Но тем не менее, во многих странах приметам следуют, однако к различным обстоятельствам в разных странах относятся по-разному.  Глава II. Исследовательская работа по выявлению сходств и различий примет и суеверий в России и Великобритании2.1 Сходства между английскими и русскими приметами и суевериями Несмотря на то, что русская культура сильно отличается от английской, а наши страны проходили разный исторический путь, многие приметы и суеверия совпадают. В первую очередь это приметы, которые общие во всем мире, такие, как, например, счастливые и несчастливые числа, суеверия о зеркалах и погодных условиях, церемонии, посвященные общим праздникам и некоторые приметы, связанные с животными. Итак, давайте разберемся, почему и в русских, и в английских, и даже в мировых суевериях так часто упоминается о том, что число 13 – несчастливое. Существует много суеверий, связанных с природой, чарами, духами, предметами, цветами, происшествиями и так далее. Но, вероятно, нет другой такой суеверной приметы, которой большинство людей придавало бы столько значения в том или ином виде, как признание числа 13 несчастливым. Во многих гостиницах нет этажа под номером 13 – счет идет от 12-ого сразу к 14. Во многих гостиницах нет комнаты под номером 13. многие люди никогда не пригласят на обед 13 человек [8]. Как ни странно, но не существует единственного общепринятого объяснения происхождению суеверия, связанного с числом 13. Есть много различных мнений по этому поводу. Суеверия по поводу счастливых и несчастливых днях недели распространены также широко, как и суеверия по поводу чисел, и большая их часть связана с пятницей. Ни Великобритания, ни Россия не являются исключением в этом суеверии. В древнем Риме шестой день недели посвящался Венере. Когда северные народы перешли на римский способ исчисления дней недели, то шестой день они назвали в честь богини Фригии, или Фреи, которая для них была то же, что для римлян Венера, и с тех пор появилось слово «пятница» (Friday), то есть день богини Фриги. Скандинавы считали пятницу самым удачливым днем недели, а христиане – наоборот – самым несчастливым. Объясняется это тем, что именно в пятницу Христос был распят на кресте. Мусульмане говорят, что Адам был создан в пятницу, и, согласно сказанию, Адам и Ева вкусили запретный плод в пятницу, и умерли они тоже в пятницу [6]. Суеверные люди считают, что сочетание несчастливого числа 13 с несчастливым днем пятницей дают совершенно неудачный день! Как уже было сказано, и в Англии, и в России, множество суеверий связано с зеркалами. Самая распространенная примета говорит о том, что если вы разобьете зеркало, то семь лет вас будут сопровождать неудачи. Дословно в английском языке это звучит так: «If you break a mirror, you will have seven years bad luck». Считается, что если разбить зеркало, то злые духи, обитающие в Зазеркалье, будут преследовать человека, сделавшего это и мстить за то, что он «выселил их из дома». Особое значение в обеих странах отводится приметам и суевериям, посвященным свадебным церемониям. Прежде всего, это время свадьбы. «If you merry in Lent, you will live to repent» – говорят англичане, что соответствует русской примете о том, что жениться во время Великого поста – не к добру, что молодожены будут постоянно ссориться, жалеть о браке, и не будет счастья для их семьи. Это связано с библейскими традициями, потому что жениться во время Поста – большой грех [4]. Во всех странах есть приметы, связанные с различными животными, рыбами, птицами и насекомыми, не говоря уже о растениях. Суеверие, которое известно всем с самого детства – это суеверие о том, что божья коровка приносит удачу. Чтобы это произошло, нужно, когда божья коровка сядет на руку или одежду, сказать примерно так: «Божья коровка, лети на небо, принеси мне хлеба, черного и белого, только не горелого». Не все в это верят, но на всякий случай, особенно дети, произносят эту присказку. Дети, выросшие в Великобритании говорят так: «Ladybird, fly to the sky, give me happy time». Доподлинно неизвестно, откуда появилось это суеверие, но существует версия о том, что божья коровка – посредник между Богом и человеком, поэтому, когда мы говорим эту присказку, через божью коровку мы пытаемся попросить счастье [7]. Другая примета, популярная и в России и в Англии, связана с кукушкой. Эти птицы начинают петь в середине апреля. Говорят, что в это время нужно держать серебряную монетку в руке – тогда весь год будет счастливым. И, наконец, самые многочисленные суеверия, связанные с получением удачи, оберегами и талисманами. Например, у англичан часто можно встретить такую примету: «If you touch wood, your good luck will continue». В России также существует поверье о том, что если коснуться дерева, то ты станешь не только удачливым, но еще и не будешь болеть в этом году. И, между прочим, и в Великобритании, и в России считается, что, постучав по дереву, люди отгоняют сглаз и злых духов. Но если постоянно упоминать злых духов или даже самого дьявола, то он появится. If you talk of the devil, he will appear.   2.2 Различия между английскими и русскими приметами и суевериями Но, как известно, между английскими и русскими суевериями есть множество различий. Пожалуй, одно из наиважнейших различий – это трактовка приметы, когда черная кошка перебегает дорогу. Если в России это означает к неудаче, то в Англии черная кошка символизирует как раз обратное – счастье и удачу. Дословно это примета с точки зрения англичан звучит так: «If a black cat crosses your path, you will have good luck». Возможно, именно поэтому многие знаменитые люди Великобритании выбирают себе черных кошек в качестве домашних любимцев [9]. В России же кошек такой раскраски всегда опасались. Этот религиозный предрассудок о черной кошке, приносящей несчастье, возник многие тысячи лет назад. Когда люди верили в существование ведьм, они ассоциировали черную кошку с ведьмой. Они верили, что черные кошки являлись замаскированными ведьмами. Убить кошку не значило убить ведьму, так как ведьма могла принять вид кошки девять раз. Именно отсюда пошел миф о том, что у кошек девять жизней. В средние века верили, что ведьмы и колдуны использовали мозг черной кошки для приготовления таинственного зелья. Вследствие всех этих ассоциаций черная кошка в России и многих других странах стала символом неудачи. Есть также в Англии суеверие о том, что если у вас чешется левая рука-то это к потере денег. If you scratch your left hand, you will give money away. В России же считается, что когда чешется левая рука, то это, наоборот, сулит большое прибыль. Также следует сказать о том, что в России пауки ассоциировались ни с чем иным, как с нечистой силой и болезнями. В Англии же есть такое суеверие: «If you see a smallspider, you will get a lot of money», что дословно переводится как: «Если ты увидишь маленького паука, то ты разбогатеешь». Если в России черные вороны ассоциировались с чем-то нехорошим, то в Англии их считают птицами, приносящими удачу. Поэтому неудивительно, что в знаменитой Лондонской Башне держат именно воронов. В России есть суеверие о том, что если разговаривать в то время, когда зашиваешь на себе одежду, то можешь пришить свою память, а сам все будешь забывать. В Англии же говорят: «If you mend your clothes on your back, you will leave much money to lack». Это означает, что если ты зашиваешь одежду, то ты потеряешь свое богатство. Есть также много примет в Великобритании, которые не имеют аналога в России. Например, такая примета: «If you walk under a ladder, you will have bad luck», что означает, что если ты пройдешься под лестницей, то тебя будут сопровождать неудачи [4]. Еще хотелось бы напомнить об английских и русских талисманах, различающихся между собой. Например, в Великобритании считается, что кроличья лапка приносит удачу. Кролик является символом доброты, уюта, подарков и защиты. В России подобным талисманом считается коготь медведя. Медведь – царь леса, злые духи его боятся, а человек, носящий с собой медвежий коготь, берет себе силу этого зверя.   2.3 Результаты статистики и социологического опроса Британцы являются весьма суеверными людьми. Об этом свидетельствует статистика. Топ-10 современных британских суеверий выглядит следующим образом [9]: (См.Приложение 1) В России почти с каждым предметом обихода связана какая-либо примета, поэтому сложно представить топ самых распространенных. HYPERLINK "http://sueverie.net/statistika/chego-boyatsya-rossiyane.html"Как свидетельствует исследование, наиболее распространенный в России иррациональный вид страха – это боязнь сглаза. В рамках исследовательской работы нами был проведен социологический опрос. Суть его заключалась в выяснении процентного соотношения людей, которые верят/не верят в приметы и суеверия. Нами было опрошено 50 человек. Среди опрошенных были как мужчины, так и женщины, наши учителя и родители, родственники и соседи, обучающиеся нашей школы. В ходе исследования нами были получены следующие результаты: верят в приметы 70% опрошенных, не верят вообще – 14%, 16% составляют те, кто обращается к суевериям и приметам в зависимости от конкретного случая. Следует отметить, что взрослые люди в суеверия верят больше(59%), чем подростки(41%). (См. Приложение 2) Исходя из полученных результатов можно сделать вывод, что чем опытнее является человек, тем больше он подвержен влиянию суеверий и примет. Так или иначе мы можем сказать, что в любой стране есть свои приметы и суеверия, порой они похожи на суеверия других стран. Разница лишь в том, что отношение к предмету суеверия различно.   Заключение  Приметы и суеверия появились много веков, и даже тысячелетий назад. Древние люди пытались объяснить мир так, каким они его себе представляли. Это послужило причиной появления многочисленных суеверий и верований. И, несмотря на то, что большинство из них практически не содержат истины, люди продолжают им верить. Человек не может знать всего, а значит, он будет продолжать строить догадки и выдвигать гипотезы о том, как устроен мир. Все мы немного суеверны. Это заложено в нас природой. Изучив некоторые из суеверий Великобритании и России, мы открыли для себя что-то новое. Знание культуры, фольклора, традиций и верований помогает нам ближе познакомиться с нравами другой страны, с ее историей и духовной жизнью, обогатить собственное мировоззрение. Чем больше мы знаем о другой стране, тем меньше становится пропасть между нашим взаимопониманием и дружескими отношениями. В ходе работы мною был дан сравнительный анализ примет и суеверий в русском и английском языке. Существуют как одинаковые, так и разные приметы и суеверия в этих странах. Приметы и суеверия делают нашу жизнь с одной стороны разнообразнее, а с другой - могут усложнить быт, если приметам следовать чересчур. Поэтому, ко всему, в том числе и к приметам, подходите с умом, властвуйте над ними, не давая им властвовать над вами.    Список литературы  1 Барбин А.В., «Приметы. Суеверия. Знаки» – М.: «Эксмо», 1999 2 Власова М., Русские суеверия // Энциклопедический словарь.-СПб.:Азбука,19983        Комарова И., Книга примет. – М.: «РИПОЛ КЛАССИК», 19994        Павленко Г.В.,”Holidays and festivals in Great Britain”.-Таганрог,20045       Даль В.И., Толковый словарь живого великорусского языка. – Москва., 20086       Калашников В.И., «Энциклопедия религий и верований народов мира». – М.: «Престиж-бук», 20017       Лаврова С.А., «Культура и традиции Великобритании». – М.: «Белый город», 20048       Шалаева Г.П., Серия энциклопедий «Все обо всем»: в 10-и т. Т. 1; 2; 5; 7; 8. – М.: «Слово», 199 9 HYPERLINK "http://www.sueveria.ru/"http://www.sueveria.ru 







Творческая исследовательская работа по английскому языку
«Храм Параскевы Пятницы»






Пятницкое 2016
Актуальность. Пятницкая земля полна бесценными памятниками культуры и истории, без чего бы оборвалась нить, связывающая поколения воедино. Для нас сохранили предки многое, и важно эту нить не оборвать, протянув её в будущее.

Цель исследовательской работы: создание экскурсионного сообщения о святыне

Для достижения цели решались следующие задачи:
- популяризировать и расширить знания о Параскеве Пятнице;
- показать современным молодым людям пример для подражания.

Гипотеза исследования: показать современному подрастающему поколению значимость посещения храмов

Объект исследования: история храма Параскевы Пятницы

Предмет исследования: основание храма.

Методы исследования: метод обработки данных

Практическая значимость: педагогам использовать материал исследовательской работы в урочной и внеурочной деятельности с целью духовно-нравственного и патриотического воспитания обучающихся









Невозможно представить себе современный русский город или посёлок без храма. Эти особенные, неповторимые и вместе с тем близкие каждому человеку сооружения всегда были главным украшением.
Наше удивительное путешествие мы начнём с п. Пятницкое, где можно найти и посетить красивый и по душе милый храм - Параскевы Пятницы. 10 ноября люди отмечают день Параскевы Пятницы. Она особо почитаема на Руси. Икона Параскевы охраняет семейное благополучие и счастье. Она считается покровительницей скота и полей. В день её памяти в церковь для освещения приносят плоды, которые как святыня хранятся до следующего года.
На Параскеву молятся о хороших женихах.
Она считается целительницей людей от душевных и телесных недугов. Она – покровительница женских мирских забот.
Параскеву Пятницу почитают в 406 храмах во всём мире. Только в нашей области их 3, один из которых находится в посёлке Пятницкое Волоконовского района.
На месте нынешней улицы Советской посёлка Пятницкое находился небольшой хутор Ивановка. Он был образован для охраны южных рубежей государства Российского от набегов Татар. Проживали в хуторе стороживые казаки. Край был дикий и запустелый, и вот именно сюда был сослан за жестокое подавление восстания казаков на Дону Генерал-полковник Щидловский. В наших краях он и свил своё родовое гнездо. Он добился разрешения Воронежского Синода перенести церковь из села Осколище в Ивановку. Щидловский так запугал местных жителей, что они сами разобрали и поставили практически новый Храм и назвали его в честь великомученицы Параскевы Пятницы. Это событие и послужило рождению села с одноимённым названием.
Храм был построен в 1777 году. Освящение его состоялось в день памяти святой мученицы [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] В честь этого село Ивановка было переименовано в Пятницкое.
В советское время в храме открылся клуб, а позднее его здание использовалось как мельница, затем как общежитие.
В 70-80-х годах XX века в связи с реконструкцией в храмовом здании разместили машинный двор. Храм Параскевы Пятницы был заложен 23 ноября 1997 года. Размеры 26м на 19 м, высота составляет 20 м. В настоящее время в храме проходят многочисленные богослужения. Храм вмещает в себя около 150 человек.

It’s impossible to imagine a modern Russian city, town or v
·illage without a church. The churches – special and particular to everyone – have always been the main embellishments of a town.
We begin our wonderful journey with a village, called Pyatnitskoe, where we can see and visit a beautiful church of Paraskeva Pyatnitsa. The 10th of November is the day of Paraskeva Pyatnitsa. She is very revered in Russia. Paraskeva protects family welfare and happiness. She is also considered a protectress of cattle and crops. At the day of commemorating Paraskeva Pyatnitsa Christians bring fruit for consecrating to a church. These consecrated fruits are entreasured till the next year.
The icon of Paraskeva Pyatnitsa is considered a healer, it heals corporeal and souls' ailments. This icon is a protectress of woman earthly concerns. Girls pray for a good fiancй to Paraskeva.
Paraskeva Pyatnitsa is esteemed in 406 churches all over the world. There are three chirches of Paraskeva in our region, one of which is in Pyatnitskoe village, Volokonovka district.
There was a small settlement called Ivanovka on the place of present Sovetskaya street of Pyatnitskoe. This settlement was formed for protection of southern boundaries of the Russian State from attacks of Tatars. Sentry Cossacks lived in the settlement. The land was wild and desolate, and that was the very place, where Colonel General Shchidlovsky was banished for severe suppression of revolt of Cossacks on Don. In our part of the world he set up his Patrimonial nest. He achieved the permission of the Voronezh Synod to transfer the church from Oskolishche village to Ivanovka. Shchidlovsky intimidated local residents, and they disassembled and put a new church and named it after Paraskeva Pyatnitsa the Great Martyr. This event gave a birth to village with the same name.
The church was built in 1777. The consecration took place at the day of commemorating of Paraskeva Pyatnitsa. So the settlement Ivanovka was renamed after Paraskeva Pyatnitsa and was called Pyatnitskoe.
During the Soviet Union the club was opened in the church, then the building was used as a mill, and then as a dormitory.
In the 70-80 of the 20th century because of reconstruction a machine court was placed in the church building. The church of Paraskeva Pyatnitsa was founded on the 23rd of November, 1997. Its sizes are 26 m on 19 m, height are 20 m. Now in a temple there pass numerous divine services. The temple contains in itself nearby 150 persons.









Используемые ресурсы:
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] каталог православной культуры
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] храмы России
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Литература
Макаревский Н.В. Великомученица Параскева Пятница. Житие. Чудеса. Акафист. Канон. Молитвы. Информация для паломников. - М.:   Изд-во: Артос-Медиа, Неугасимая лампада, 2013.- с.102


Рисунок 115


«Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
Пятницкая средняя общеобразовательная школа
Волоконовского района Белгородской области»
Использование системно – деятельностного подхода при обучении основным видам речевой деятельности
Подготовила учитель английского языка
МБОУ «Пятницкая СОШ»
Уколова Марина Николаевна
п. Пятницкое - 2013 г.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СИСТЕМНО-ДЕЯТЕЛЬНОСТНОГО ПОДХОДА ПРИ ОБУЧЕНИИ ОСНОВНЫМ ВИДАМ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
Введение ФГОС нового поколения в современной школе обуславливает новые подходы к организации процесса обучения, принятие за методологическую основу системно - деятельностного подхода, направленного на формирование базовых компетентностей современного человека: информационной, коммуникативной, самоорганизации, самообразования.
Актуальной остается старинная мудрость «Я слышу - я забываю, я вижу - я запоминаю, я делаю – я усваиваю». И смысл данной пословицы отражает суть системно - деятельностного подхода. В данном подходе выделяется результат деятельности на что и нацелены стандарты второго поколения - развитие личности ребенка на основе универсальных учебных действий.
Понятие системно - деятельностного подхода было впервые введено в 1985 г. как особого рода понятие. Что значит "деятельность"? Во-первых, деятельность - это всегда целеустремленная система, система, которая нацелена на результат. Во-вторых, результат может быть достигнут только в том случае, если есть обратная связь. Важно увидеть, что все действия не разорваны. В-третьих, в деятельности надо учитывать психолого-возрастные и индивидуальные особенности развития личности ребенка и присущие этим особенностям формы деятельности. Таким образом, любая деятельность, осуществляемая её субъектом, включает в себя цель, средство, сам процесс преобразования и его результат. Задача школы на современном этапе - не дать объем знаний, а научить учиться.
Целью обучения иностранному языку является формирование языковой компетенции, изучение иностранного языка направлено на развитие личности, способной и желающей участвовать в межкультурной коммуникации, способной решать, поставленные перед ней, языковые задачи. Как же создать такую ситуацию в учебном процессе, которая была бы направлена на формирование активной личности, как мотивировать на подобные действия? Необходимо, чтобы ученик был активным участником образовательного процесса, чтобы он был заинтересован в самостоятельном поиске нужной информации, обладал развитыми навыками самоорганизации и самообразования.
На современном уроке иностранного языка знания не преподносятся в готовом виде, учащиеся получают информацию, участвуя в исследовательской деятельности. Задача учителя при введении или отработке материала состоит не в том, чтобы все доступно объяснить и рассказать, а в создании ситуации, которая мотивирует ученика к исследованию, поиску решений творческих вопросов, чтобы они сами нашли решения проблемы, отработали в речи грамматические и лексические структуры.
Для активизации познавательной и практической деятельности учащихся на уроках иностранного языка используются разнообразные приёмы, формы и методы организации учебно-воспитательного процесса. Использование данного подхода формирует мотивацию учащихся к изучению иностранного языка, создаёт положительный эмоциональный фон урока. Приемы работы могут быть разнообразны: игровые формы деятельности при введении и закреплении новой лексики, использование игрушек, активизация речевой деятельности с помощью разнообразного дидактического и раздаточного материала, создание компьютерной анимации и слайдов, озвученных на иностранном языке.
Обучение письму и письменной речи ориентировано на обучение целенаправленной и осмысленной коммуникативной деятельности в письменной форме.
Письменной речи нужно учить, она не приходит к ребенку естественно. Одним из условий реализации системно-деятельного подхода является направление обучения на понимание учебного материала, а уже потом на его запоминание, т.е. методики, применяемые педагогами, должны быть направлены на усвоение знаний на основе понимания, а не запоминания. Это важно для любого предмета. Пример: знание правил грамматики, названия падежей, совсем не означает грамотности того, кто знает эти правила наизусть.
Для выполнения этого условия – понимания учебного материала – первоначальная работа должна быть с текстом – речевым образцом.
Выбор текста должен определяться тем, что текст рассматривается как систематизированный образец функционирования языка в рамках темы, ситуации, проблемы, сферы и жанра общения, выражением социальной, профессиональной, личностной позиции.
Разнообразие упражнений по работе с текстом призвано научить ребенка рационально работать с источниками, а кроме того, понять логику построения текста того или иного вида. Такие упражнения должны выполняться еще с начальной школы.
Это такие упражнения как:
- определение ключевых слов, ответы на вопросы по тексту,
- упр. на правильное расположение абзацев в предложенном тексте,
- задания на установление соответствия (картинок, изображений и др.);
-задания на выполнение инструкций, например, заполнить бланк, таблицу, схему, выполнить запись с помощью ключевых слов, отметить основные пункты для обсуждения.
Более сложные задания на средней ступени включают - составление плана-конспекта или графической схемы-опоры текста, составление конспекта в процессе чтения на основе плана, завершение и дополнение текстов с применением связующих средств и.т.д.
Необходимо, чтобы учебная задача была поставлена правильно, с должной мотивацией и требованиями. При получении задания необходимо учить ребёнка внимательно изучить его и понять: что я собираюсь писать (письмо), кому я это пишу (другу), зачем я это пишу (поделиться). Умение изучить задание, которому мы начинаем учить детей в начальной школе, снимает большую долю сложности и затруднения при его выполнении.
Обучение аудированию. Объем мультимедийных материалов, хранящихся в сети Интернет, поражает даже самое богатое воображение – на языке оригинала можно прослушать новости, песни любимого исполнителя, интервью с известным человеком, обучающие фильмы по изучаемой тематике.
Дети с интересом смотрят обучающий фильм «Northern Ireland: street graffiti” (источник www.learnenglish.britishcouncil.org). Видеоролик является познавательным, формирует у учащихся мировоззренческие установки, сталкивает альтернативные мнения, создавая приятные ситуации для общения, обсуждения поставленной задачи. Более того, данный сайт адаптирован для учеников всего мира, поэтому после просмотра авторы сайта предлагают задания различной степени сложности (Level A, Level B, Level C), направленные на контроль понимания услышанного и увиденного. Для учеников с низкой мотивацией к учебной деятельности заранее можно приготовить текст (визуальную опору) для снятия языковых трудностей в понимании аутентичного текста с целью более полного охвата содержания текста.
Уверена, что использование видеоматериалов в процессе обучения иностранному языку способно существенно повысить эффективность обучающей деятельности учителя, так как видеоматериалы представляют собой образцы аутентичного языкового общения, создают атмосферу реальной языковой коммуникации, делают процесс усвоения материала живым, интересным, проблемным, убедительным и эмоциональным.
Кроме видеоматериалов, ценным материалом для обучения иностранным языкам является песня. Песня содействует эстетическому воспитанию учащихся, благодаря музыке на уроке активизируется языковая деятельность, поддерживается интерес к изучению языка. Учащиеся класса с интересом смотрят клипы уже знакомых им современных песен, обращая внимание на тематику, на эмоциональный настрой, на основную идею, которую содержит песня. Ученики имеют возможность самостоятельно найти информацию о группе-исполнителе в Википедии - современной интернет-энциклопедии, они учатся выделять необходимую информацию и спонтанно переводить ее на язык, совершенствуя переводческие навыки, при этом они развивают навыки монологического и диалогического высказываний, выражая свое мнение о песне, учатся ценить возвышенную форму отражения действительности.
При обучение чтению можно использовать газеты на английском языке, взятые из Интернет (сайты “The Independent”, “The Times”), а так же актуальные и интересные по содержанию статьи, которые представляют собой неоднозначную информацию, либо разные точки зрения, использую их как основу для организаций дискуссий по изучаемой теме. Заданиям для выполнения после прочтения могут быть таким:
Определи, является ли высказывание верным;
Расположи высказывания в хронологическом порядке;
Ответь на вопросы по тексту;
Все задания направлены на дальнейший пересказ статьи и выражение собственного мнения по проблеме.
На этапе контроля усвоения прочитанного успешно и эффективно реализуется технология индивидуализированного обучения. Дети знакомятся с газетной статьей без объяснения учителя, что соответствует пониманию системно - деятельностного подхода в образовании, который является главной идее стандартов.
Одним из эффективных приёмов обучения говорению являются различные формы драматизации, включая импровизации и ролевые игры. Применение ролевой игры предполагает самостоятельное языковое поведение, выбор лексики, интонаций и стиля поведения в заданной ситуации. Необходимо создавать такие условия, чтобы учащиеся могли "пропустить ситуацию через себя”. Учащиеся выбирают роли, обыгрывая жизненные ситуации.
Применима деловая игра (модель взаимодействия людей в процессе достижения некоторой цели) и дискуссия (спор, обсуждение, упорядоченный обмен мнениями). Целесообразно применять парную работу (взаимопроверка индивидуальных заданий, методика взаимотренажа) и групповую работу (метод «разрезной информации», когда учащимся предоставляется частичная информация единой темы и далее в ходе взаимообмена идёт процесс «научившись сам, обучаю другого», метод проектов, метод «Учимся вместе», где учащиеся работают над единой учебной темой).
В рамках деятельностного подхода на уроках иностранного языка целесообразно применять парную работу. В основе всех этих приёмов и методов лежат принципы деятельностного подхода: принцип психологической комфортности – создание на уроках доброжелательной атмосферы, развитие диалогических и монологических форм общения. Принцип вариативности – формирование учащимися способностей к выбору вариантов. Принцип творчества – приобщение учеников к творческой деятельности.
Важным аспектом, на который необходимо обратить внимание при организации групповой работы, являются новые подходы к оцениванию результатов выполнения задания. Необходимо разграничивать оценку уровня знаний и оценку его работы в составе творческой группы. Оценка в журнале отражает индивидуальный уровень знаний учащихся, независимо от работы одноклассников в группе. Его активное участие в работе группы должно быть поддержано и оценено другим образом.
Существует несколько вариантов подобной оценки, но особое внимание уделяется системе поощрения (сертификаты, грамоты, значки, жетоны, похвала, как в устной, так и в письменной форме), а также заполнению таблиц достижений групп. Отмечая эффективную работу ученика в группе, учитель создает для него ситуацию психологической комфортности, мотивирует к дальнейшему активному участию в исследовательской работе.
Работа в группах, как одна из форм реализации системно - деятельностного подхода в обучении, способствует развитию сотрудничества учащихся, приобретению ими собственного опыта творческой деятельности, формированию способности самостоятельно находить решение нестандартных задач.
Описанные приемы обучения (мотивация, проблемная подача материала, самостоятельный поиск новой информации и решений, использование активных форм работы, право выбора) дают возможность учителю быть ориентированным на каждого ученика, построить обучение учащихся на основе формирующей их деятельности, соблюдать основные системные принципы урока – целостность и структурность. Это и есть системно-деятельностный подход в условиях классно-урочной системы. Именно данный подход дает возможность изучать практику жизни средствами иностранного языка в реальном информационном пространстве.

Предварительный просмотр файла не поддерживается. Скачайте его и откройте на компьютере.

Приложенные файлы

  • docx file1
    Организация внеурочной деятельности младших школьников по английскому языку. Рабочая программа по внеурочной деятельности.»
    Размер файла: 28 kB Загрузок: 1
  • docx file2
    Программа курса внеурочной деятельности «Театр на английском языке»
    Размер файла: 41 kB Загрузок: 1
  • docx file3
    План-конспект внеурочного мероприятия
    Размер файла: 28 kB Загрузок: 0
  • pptx file4
    Презентация
    Размер файла: 3 MB Загрузок: 1
  • doc file5
    Обобщение актуального педагогического опыта Тема: «Формирование коммуникативной компетенции младших школьников через повышение мотивации к изучению английского языка в условиях ФГОС
    Размер файла: 153 kB Загрузок: 0
  • pptx file6
    Презентация
    Размер файла: 3 MB Загрузок: 0
  • docx file 7
    Исследовательская работа "Лингвокультурологические особенности примет и суеверий в английском и русском языках.
    Размер файла: 153 kB Загрузок: 0
  • doc file8
    Творческая исследовательская работа по английскому языку «Храм Параскевы Пятницы»
    Размер файла: 117 kB Загрузок: 0
  • docx file9
    Использование системно – деятельностного подхода при обучении основным видам речевой деятельности
    Размер файла: 26 kB Загрузок: 0
  • rar file10
    Программа углублённого изучения английского языка 2 класс
    Размер файла: 11 kB Загрузок: 1