Научно-исследовательская работа «Идиомы в трех языках»



Идиомы в русском, татарском и английском языках
Нуртдинова Лейла Марсовна,
учитель английского языка
МБОУ СОШ № 2, пгт. Джалиль,
Сармановского района РТ
2015Оглавление:
Введение……………………………………………………………………...3
1. Теоретическая часть……………………………………………………...5
1.1 Фразеологизмы………………………………………………………….5
1.2Что такое идиомы?...................................................................................5
1.3 История происхождения идиом.................................................................6
1.4 Идиомы в английском языке.......................................................................6
2. Практическая часть........................................................................................8
2.1 Изучение стилистического и структурного идеоматического состава в трех языках.........................................................................................................8
2.2 Тестирование..............................................................................................11
Вывод………………………………………………………………………..14
Библиографический список использованной литературы……………...15

Введение
Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Знакомясь с иностранным языком, человек одновременно проникает в новую национальную культуру. И хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологизмов. Мир фразеологии русского, английского и татарского языков велик и многообразен. А есть ли что-то общее во фразеологизмах этих трёх языков? Или они различаются? И как легче запомнить их, используя родные языки? Самая напряженная тема изучающих английский язык – это идиомы. Без них невозможно понимать полноценную английскую речь. Идиомы это такие конструкции, которые невозможно понять, переводя отдельные слова, из которых они состоят. Зачастую они содержат конструкции, которые грамматически некорректны. По сути, они подобны русским фразеологизмам. Бытует мнение, что только английский язык особо богат такими штучками. Однако если вспомнить «не пришей к кобыле хвост», «ни рыба ни мясо», «семи пядей во лбу», «хреном груши околачивать» или «йөрәкне тырнап тора», «җәһәннәм астында», «соңгы җыр», «авыз салындыру» и многие другие, то приходит понимание, что русская и татарская речь может быть насыщена словосочетаниями, которые не так то просто перевести.
Считается, что современный английский язык все шире и шире переходит к тенденции более широкого использования идиом. Сами идиомы – это не обособленная часть английского языка. Они формируют весьма значительную часть словаря. Поэтому людям, изучающим английский язык необходимо знать и понимать значения идиом. Изучение идиом в школе вызывает у всех учеников немало трудностей. В этом и заключается проблема исследования.
Актуальность выбранной темы определяется малой изученностью вопроса морфологии фразеологических единиц русского, татарского и английского языков.
Целью данной работы является нахождение наиболее легкого способа разучивания английских идиом путем сравнительного анализа идиоматических выражений английского, русского и татарского языков.
Указанная цель предполагает решение следующих задач:
изучить теоретический материал по выбранной теме;
выявить сходства и различия идиоматических выражений английского, русского и татарского языков путем сравнительного анализа;
создать учебную брошюру, включающую в себя наиболее часто употребляемые идиомы английского языка с эквивалентными идиомами на русском и татарском языке;
провести опрос учащихся;
сравнить знания учащихся английских идиом до и после использования брошюры.
Цели и задачи обусловили выбор методов исследования. Ими стали
анализ;
обобщение;
сравнение;
эксперимент;
опрос.
То есть объектом исследования выбраны фразеологические выражения английского, татарского и русского языков.
Предметом исследования является сопоставительная характеристика фразеологических выражений.
Гипотеза исследования заключается в том, что созданная брошюра ускорит процесс изучения английских идиом в школьной программе.
Коренные языки нашей республики – русский и татарский. И при изучении английского языка у жителей нашей республики возникают трудности в переводе фразеологических выражений на родные языки, так как нет необходимой литературы связывающей эти три языка. Таким образом, новизной исследования является то, что в данной работе мы объединяем фразеологические единицы трёх языков: русского, татарского и английского.
Результаты данной исследовательской работы могут быть использованы в процессе изучения английского языка в школе, либо в другом учебном заведении.

1. Теоретическая часть
1.1 Фразеологизмы
Фразеология (греч. phrasis - “выражение”, logos – “учение”) – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Они называются фразеологическими единицами или фразеологизмами. Фразеологизмы – это готовые сочетания слов. Они не производятся в речи подобно свободным словосочетаниям типа: новый дом, жаркое лето, а воспроизводятся. Если говорящему надо употребить фразеологизм, то он извлекает его из запасов своей памяти, а не строит его заново. Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов. Другое важное свойство фразеологизмов в том, что смысл каждого не складывается из смыслов входящих в него слов. Чаще всего фразеологизмы не допускают в свой состав дополнительных слов, в них невозможна перестановка компонентов.
На национальную особенность обратили внимание исследователи фразеологии. Поэтому фразеологизмы и определили термином “идиома”, что в переводе с греческого означает “своеобразная”. В английском языке они тоже называются “idioms”, а в татарском языке «фразеологик берәмлекләр». Некоторые языковеды поначалу утверждали даже, что фразеологизмы непереводимы на другие языки. И действительно, мы обнаружили огромный пласт фразеологизмов, которым нет аналогов в английском языке: повесить нос, один как перст, без царя в голове, душа в пятки ушла, губа не дура, на лбу написано, а Васька слушает да ест, слона-то я и не приметил, рыльце в пуху, мартышкин труд, медвежья услуга. Многие из них родились в произведениях русских писателей. Кладезем фразеологизмов был И. А. Крылов, из басен которого в нашу фразеологию пришло большое количество фразеологизмов. Остальные были созданы народом-языкотворцем.
1.2Что такое идиомы?
Идиомы – это выражения, смысл которых не равен смыслу составляющих их слов. Если переводить идиомы дословно, получиться бессмыслица. Например: «You are pulling my leg!» Дословно это будет переводиться так: «Вы дергаете меня за ногу!», но на самом деле правильно это будет звучать так «Вы морочите мне голову!». В русском языке тоже есть идиомы. Например: «Ты работаешь спустя рукава!» иностранец может и не понять, что именно это выражение обозначает.
В идиомах, иногда только в них, так много встречается старых, теперь непонятных слов, а без них рассыплется идиома как цельная единица, уже и сама ничего не будет значить. Идиома – это самый конечный результат развития значения целых словосочетаний. Они и исчезают сразу, целиком – вся идиома. А не отдельные, составляющие ее слова.
По своему содержанию идиомы построены на образности, меткости выражения и отличаются наличием особой абстрагированности от значений компонентов, их составляющих. Писатели, поэты, ораторы, учение нередко обращаются к этим устойчивым выражениям, чтобы не только «украсить» свою речь, сделав её образной и эмоциональной, но и более точно, доступно для восприятия выразить свою мысль.
В основе образования этих оборотов речи лежит прием метафоризации, в результате которого изречение приобретает новое переносное, метафорическое значение. Тем самым возникает тот более глубокий смысл, который в нем не выражен непосредственно, а только подразумевается.
1.3 История происхождения идиом
Для того чтобы узнать, как происходят идиомы, рассмотрим этот процесс. В самом начале перед нами – обычное предложение, всем понятное, хотя, как и любое другое, содержит в себе какой-то другой смысл.
Далее в языке исчезает или изменяется какое-то слово. Это приводит, с одной стороны, к некоторому изменению в значении всего сочетания, а с другой стороны – это слово обогащает (в смысловом отношении) это выражение и создает метафору, которая из поэтической находки одного человека становится всеобщим достоянием. Это образное выражение – пословица, в которой скрыт намек на очень многие ситуации.
Особенно непонятным становится первоначальный смысл таких фразеологизмов, если в составе старого выражения были какие-нибудь древние грамматические слова.
Также есть и ещё один процесс возникновения идиом, который намного легче предыдущего. Посмотрим его на примере:
В английском языке есть такое выражение «As mad as a hatter», которое стало известно благодаря литературе. Оно обозначает «безумен как торговец шляп». Но вы спросите, почему торговец шляп безумен? Это все легко объясняется. "Совершенно чокнутыми" становились как производители, так и продавцы шляп не случайно, долгое время в процессе производства привлекательной шляпы использовалась ртуть, метал, являющиеся язвительным. И уже затем только Льюис Кэрролл в "Алисе в стране чудес" показал безумие шляпника в деле.
1.4 Идиомы в английском языке
В современном английском языке множество фразеологизмов, основная функция которых – усиливать эстетический аспект языка. Большая часть английских фразеологизмов возникли благодаря художественной литературе. Произведения английского классика Шекспира являются одним из наиболее важнейших источников фразеологизмов, обогативших английский язык. Их больше 100. Наиболее распространенные из них:
-быть или не быть;
-много шума из ничего;
-для пущей верности;
-попасть в собственную ловушку;
-покинуть этот бренный мир;
-центр всеобщего внимания;
-для пущей верности.
2. Практическая часть
2.1 Изучение стилистического и структурного идиоматического состава в трех языках
Сравнение идиом разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В английском, русском и татарском языках встречаются одинаковые идиомы. Многие устойчивые обороты легко переводятся на русский язык, другие нуждаются в объяснении. Также в английском языке встречаются идиомы, которые при переводе на русский и татарский языки звучат по-другому, но их смысл остается тем же. Но точно кто у кого позаимствовал эти выражения не понятно.
Вот похожие идиомы: "parents hand everything on a silver platter", что дословно переводится, как "родители все подают на серебряном блюде". Наше выражение «на блюдечке с голубой каемкой» практически соответствует английскому. А на татарском языке есть выражение только немнго подходящее по смыслу “әзергә хәзер ” .
Сложно, но все-таки можно догадаться, какой смысл выражения "is in the soup" (досл. "в супе"). Близким по значению будет русское "сесть в лужу" или татарское “кәкре каенга терәлү”, то есть попасть в беду или не ловкое положение.
«busy as a bee» дословно переводится, как «занята как пчела». В русском языке есть похожее выражение «занята, как белка в колесе». А на татарском языке это выражение звучит совсем по-другому: “мәшәкать белән мәшгуль булу”. В этом случае сохраняется только схожие значения.
Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждом дневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика, очень разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом. Но английский язык обошел всех. В процессе исследования и создания брошюры возникла проблема с переводом идиом на татарский язык. В виду того что татарская культура очень своеобразна, нахождение идиом с одинаковыми значениями в татарском, русском и английском языках оказалось довольно сложным. Несмотря на большой идиоматический запас татарского языка, не всегда можно найти эквивалентную идиому на русском и английском языках. А идиом, схожих и по строению, и по структуре, и по значению совсем мало.
При сравнении фразеологизмов в английском и русском языках были обнаружены сходные по структуре фразеологизмы. При анализе их было обнаружено сходство в строении, образности и стилистической окраске:
Играть с огнем – to play with fire – ут белән уйнау;
сжигать мосты – to burn bridges;
нет дыма без огня – there is no smoke without fire – утсыз төтен чыкмый;
трудолюбивый, как пчела – busy as a bee;
жить как кошка с собакой – a cat and dog life – эт белән мәче сыман;
дела сердечные – affair of the heart;
дело чести – affair of honour;
рыцарь без страха и упрека – knight without fear and without reproach;
сливки общества – the cream of society;
игра стоит свеч – the game is worth the candle;
оборотная сторона медали - the reverse side of the coin.
Часть этих идиом являются уже интернациональными, и на исконность их претендуют разные языки, т.е. в каждом языке они считаются своими.
Следующие выражения весьма сходны в русском и английском языках:
Труден только первый шаг – it is the first step that costs;
искать иголку в стоге сена – look for a needle in a bottom of hay;
аппетит приходит во время еды – appetite comes with eating;
браки совершаются на небесах – marriages are made in heaven;
глаза – зеркало души – the eyes are the mirror of he soul;
если бы молодость знала, а старость могла – if youth but knew, if age but could.
Оказалось, что названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. Они имеют символический характер и образы, понятные для носителей и русского, и английского, и татарского языков: видимо, используя названия частей тела в переносном значении, человек старается полнее передать свои мысли и произвести большее впечатление от сказанного. И что самое интересное, образы сходны в языках.
To have a good head on the shoulders – Иметь голову на плечах- тәгермәче яхшы әйләнә;
To wash one’s head – намылить голову (шею);
One's hair stood on end – Волосы дыбом встали – Чәчләр үрә тора;
To be all eyes – смотреть в оба – күзеңне ачып кара;
Not to see beyond the end of a nose – Не видеть дальше собственного носа – борын төбеннән ары күрмәү;
To look down a nose at somebody – задирать нос – борын күтәрү;
A tooth for a tooth – зуб за зуб;
Armed to the teeth – вооружен до зубов;
To have lost a tongue – язык проглотить – телен йоткан;
To wag a tongue – языком трепать – ләчтит сату, тасма телле;
To have heart of gold – иметь золотое сердце – алтын йөрәкле;
To have heart of kind – иметь доброе сердце – борын күтәрү;
Puzzle (over) – ломать голову, шевелить мозгами – баш вату;
With a heavy heart – камень на сердце, с тяжелым сердцем – йөрәккә боз булып утыру.
При переводе с языка на язык часто происходит смена образности. Так наблюдаем различие образов в следующих фразеологических единицах:
Laugh in the beard (смеяться в “бороду”) – смеяться в кулак;
Nothing new under the sun (ничто не ново под “солнцем”) – ничто не ново под луной;
Buy a pig in a poke (купить “поросенка” в мешке) – купить кота в мешке;
Head to head, face to face (голова к голове, лицо к лицу) – с глазу на глаз;
As two peas (как две “горошины”) – как две капли воды;
To be born with a silver spoon in the mouth (родиться с серебряной ложкой во рту) – родиться в сорочке;
To make a mountain out of a molehill (делать из кротовины гору) – делать из мухи слона;
Not worth a bean (не стоить и боба) – гроша ломаного не стоить;
The rotten apple injures its neighbours (гнилое яблоко портит соседние) – паршивая овца все стадо портит;
A piece of cake (кусок торта) – пустячное дело;
As cool as a cucumber (холодный как огурец) – спокоен, как удав;
In hot water (в горячей воде) – быть в заботах, хлопотах;
It is not my cup of tea (не моя чашка чая) – не по мне;
Thick as blackberries (толстый как черника) – хоть пруд пруди;
To swim like a stone (плавать как камень) – плавать как топор.
Ниже представлена таблица, в которой собраны наиболее схожие по строению и значению идиомы русского, татарского и английского языков, которые так же являются часто употребляемыми.
Английский Русский Татарский
Written large on one’s face На лбу написано маңгаена язылганBad lot/Good-for-nothing/Ne’er-do well Непутевый человек юлдан язган кешеLike water off a duck’s back Как с гуся вода исе дә китмиWhen the candles are out, all cats are grey Ночью все коты серы Сукыр тавыкка бар да бодай
Augean stables Авгиевы конюшни батып үләрлекPerson with «hard luck story» Казанская сирота Бай хәерче
Fray smb’s nerves Играть на нервах нервада уйнауIt is pitch-dark Ни зги не видно күзгә төртсәң дә күренмиNeither house nor home Ни кола, ни двора каккан казыгы да юкBald as an eagle Гол как сокол Текә хәерче
Build castles in the air Строить воздушные замки буш хыяллар белән хыяллануTake the bull by the horns Взять быка за рога Үгезнең мөгезеннән эләктерү
To have butterflies in one’s stomach.-He is sick at heart На душе кошки скребут йөрәкне тырнап тора
At the other end of the world, miles and miles away За тридевять земель җәһәннәм астындаSwan-song Лебединая песня соңгы җырPout (one’s lips) Надуть губы авыз салындыруThe game is not worth the candle Овчинка выделки не стоит 1) биш тиенлек куян, ун тиенлек зыян;
2) маташып торасы да юкThe capfits! Не в бровь, а в глаз 1)күзенә(йөзенә) бәреп әйтү;
2) каш ясыйм дип күз чыгару
Draw water in a sieve. -To beat the air Решетом воду носить иләк белән су ташуHe looks as if he were about to give up the ghost Еле-еле душа в теле чыкмаган җаны гына бар
The Promised Land Земля обетованная Оҗмах кебек
Be sparing of words Скуп на слова Аз сүзле
Опираясь на данные, полученные в ходе исследования, была составлена брошюра, включающая идиомы на трех языках. Были подобраны яркие цветные картинки к идиомам для того, чтобы их было легче запоминать.
2.2 Тестирование
Брошюра была создана в помощь изучающим английский язык. Целью было ускорение процесса изучения идиом. Поэтому брошюра была внедрена в процесс обучения. Но перед этим, проведено тестирование учеников 10 класса. Задание заключалось в том, что ученикам необходимо было перевести 10 английских идиом на русский и татарский языки.
В тестировании приняли участие 30 учеников. Из них:
1 ученика – смогли перевести 9-10 идиом и получили отметку «5»
13 учеников – смогли перевести 6-8 идиом и получили отметку «4»
12 учеников – смогли перевести 3-5 идиом и получили отметку «3»
4 ученика – смогли перевести 0-2 идиом и получили отметку «2»
В диаграмме представлены результаты тестирования
(Приложение 1).

После этого каждому ученику была предоставлена брошюра, с помощью которой они в течение трех дней изучали идиомы трёх языков на уроках и вне школы. По истечению данного срока было решено провести повторное тестирование учащихся. Результаты повторного тестирования показали, что использавание брошюры помогло ученикам лучше запомнить идиоматические выражения за короткий срок.
Из 30 учеников:
10 учеников – смогли перевести 9-10 идиом и получили отметку «5»
19 учеников – смогли перевести 6-8 идиом и получили отметку «4»
1 ученик – смог перевести 3-5 идиом и получили отметку «3»
В диаграмме представлены результаты тестирования
(Приложение 2).

По результатам обоих тестирований выявлено процентное соотношение качества знаний. Первое тестирование 46% - качество знаний, повторное тестирование 96% - качество знаний.
Так, по диаграмме видно на сколько эффективно учащиеся освоили данный материал.

Вывод
Таким образом, с помощью фразеологических выражений, которые схожи с образами в русском, татарском и английском языках, а также которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается понимание языка. На примере рассмотренных единиц можно отчетливо представить, насколько разнообразны и выразительны фразеологизмы современного английского, татарского и русского языков, насколько они схожи и различны между собой. Общие и отличительные свойства образных средств родных и английского языков помогло нам увидеть единство и своеобразие языковых единиц, ведь соотношение этих образов – очень интересный феномен в языкознании. Результаты исследования показали, что учащиеся интенсивнее и эффективнее усваивают этот сложный материал, с использованием брошюры. Практическая значимость проведенного исследования очень велика. Созданная брошюра внедрена в процесс обучения в школах поселка Джалиль и может быть использована при обучении английскому языку.
Библиографический список использованной литературы:
http://festival.1september.ru/articles/587729/http://www.docme.ru/doc/65030/idiomy--poslovicy-i-pogovorki-v-russkom-i-anglijskom-yazykahhttp://lib2.podelise.ru/docs/95361/index-8358.htmlhttp://xreferat.ru/31/455-1-vidy-morfologicheskogo-postroeniya-frazeologizmov-v-angliiyskom-i-russkom-yazykah.htmlhttp://polyidioms.narod.ru/index/i/0-2http://kls.ksu.ru/boduen/bodart1_1.php?id=5&num=37000000
http://catchenglish.ru/frazy-i-vyrazheniya/razlichnye-idiomy-svyazannye-s-dejstviyami.htmlhttp://euroeducation.com.ua/article/36-english/271-idiomy-v-anglijskom-jazyke5.htmlhttp://study-english.info/everyday-idioms.php Шитова Л.Ф., Брускина Т. Л.. English Idioms and Phrasal Verbs =Англо- русский словарь идиом и фразовых глаголов. – 3-е издание. – СПб.: Антология, 2007. – 256 с.
Гаффарова Ф. Ф., Саберова Г. Г.. Татарско-русский словарь идиом.-Казань, 2006.-232 с
Уильям Шекспир, «Гамлет, принц датский», издательство «Азбука» 2000 год.

Приложенные файлы

  • docx file 8
    Научно-исследовательская работа "Идиомы в трех языках"
    Размер файла: 82 kB Загрузок: 84