статья ВАК «Диалог культур как способ практического овладения иностранным языком»


Чтобы посмотреть этот PDF файл с форматированием и разметкой, скачайте файл и откройте на своем компьютере.
К настоящему времени накоплен значи тельный фонд трудов, в которых раскрыты различные стороны коммуникации в процессе изучения иностранного языка (Г. ва, А. Батаршев, А. Бодалев, Г. роздина, И. Зимняя, Г. Леонтьев, А. Мудрик, Л. Главная мысль всех работ заключается в том, что овладение иностранным языком в полном объеме невозможно без введения в коммуникативную среду носителей из учаемого языка. Как утверждает С. Минасова, «научить людей общаться (устно и письменно), научить производить, создавать, а не только понимать иностранную речь – это трудная задача, осложненная еще и тем, что общение – не просто вербальный процесс. Его эффективность, помимо знания языка, зависит от множества факторов: условий и культуры общения, правил этикета, знания невербальных форм выражения (мимики, же стов), наличия глубоких фоновых знаний и многого другого. Преодоление языкового ба рьера недостаточно для обеспечения эффек тивности общения между представителями С этим невозможно не согласиться. Ведь порой даже отличные знания теории ино странного языка не дают возможности сво бодного общения с носителем этого языка. Казалось бы, незначительные отличия в ком муникативном поведении представителей разных культур могут привести к значитель ным сложностям в процессе коммуникации. Главной причиной коммуникативных не удач, имеющих место в акте общения между представителями разных культурных общ ностей, является, на наш взгляд, конфликт культур. В данном случае мы рассматриваем конфликт не как столкновение или конкурен цию культур, а как нарушение коммуника ции. По словам С. Тер-Минасовой, «самые очевидные примеры столкновений культур дает реальное общение с иностранцами, как в их стране, так и в своей родной. Такого рода конфликты порождают множество курьезов, анекдотов, смешных сюжетов (“наши за гра ницей”, “иностранцы в России” и т. п.), не- п.), не- п.), не приятностей, драм и даже трагедий» . Приве дем пример из личного опыта. Русская семья во время туристической поездки в Германию с радостью принимает приглашение немец кой семьи на ужин. Гости из России прибы ли в назначенное место, опоздав на 20 минут. Дверь открыла горничная и сообщила, что хозяева ждали гостей к 18.00, а сейчас уже 18.20, после чего демонстративно удалилась. Дело в том, что у русских опоздание на ужин (обед, юбилей, свадьбу) на несколько минут является нормой, в то время как для немцев это совершенно неприемлемо и, зачастую, Каждому человеку как культурной лич ности присущ ряд жизненных правил, норм, ценностей, ориентаций, установок. Причем у представителей разных культурных общ ностей эти правила, нормы, ценности на столько сильно отличаются, что в процессе ОБУЧЕНИЕ ОСНОВАМ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ОБЩЕНИЯ Речь идет о необходимости преподавания иностранного языка в тесной связи с комму никативной средой носителей изучаемого языка. Выделяются причины коммуникативных неудач, преодоление которых достигается путем выбора соответствующих тактических приемов взаимодействия. Предлагаются способы включения в активный диалог культур, ко торый совершенствует культуру общения и социального поведения в целом и развивает ком Ключевые слова : акт коммуникации, коммуникативная среда, коммуникативный барьер, Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 33 (324). Философия. Социология. Культурология. Вып. 30. С. 68–72. Н. Н. Ганина гическую поддержку в осознании своих ком муникативных качеств, стимулировать его самопознание и самообладание, помогать в Немаловажным показателем являются эмоциональные изменения в развитии уча щихся. Студентам нравится, что они могут продемонстрировать то, что они знают и умеют, не боятся ошибиться, преодолевают языковой барьер. В работе над проектом они Таким образом, метод проектов – это комплексный обучающий метод, дающий возможность студентам проявлять самосто ятельность в планировании, организации и контроле своей деятельности; развивающий их творческие способности, дающий возмож В заключение хотелось бы подчеркнуть необходимость преподавания иностранно го языка в тесной связи с коммуникативной средой носителей изучаемого языка. Необхо дим активный диалог культур, который смо жет привести обучающихся к практическому владению иностранным языком. Обучение иностранному языку в тесной связи с куль турой страны изучаемого языка способствует полноценной коммуникации, более точному и адекватному пониманию носителей культу Тер-Минасова, Г. Язык и межкультурная коммуникация : учеб. пособие. М. : Слово, Полат, С. Метод проектов на уроках ино странного языка // Иностр. яз. в шк. 2000. Фалькова, Г. Межкультурная коммуни кация в основных понятиях и определениях : метод. пособие. СПб. : Фак. филологии и ис Садохин, П. Межкультурная компетент ность : сущность и механизмы формирования : автореф. дис. … д-ра культурологии. М., Лингвистический энциклопедический сло варь / под ред. В. Ярцевой. М. : Совет. эн Тер-Минасова, Г. Язык и межкультурная Брагина, Д. Особенности формирования поликультурных ценностных ориентаций у будущих переводчиков // Общество – Язык Культура : актуальные проблемы взаимодей ствия в XXI веке : тез. Шестой междунар. науч.-практ. конф. МИЛ (7 дек. 2011 г.). М. : Садохин, П. Межкультурная компетент Фалькова, Г. Межкультурная коммуни Кадакин, В. Инновационные процессы в высшем образовании (из опыта работы Мор довского государственного педагогического института имени М. Евсевьева) // Гума нитар. науки и образование. 2012. № Палаева, Л. И. Метод проектов в обучении английскому языку учащихся среднего этапа обучения общеобразовательной школы : ав Чернецова, В. К вопросу использования проектной методики как способа развития творческого мышления у школьников, из учающих английский язык [Электронный ресурс] / Е. Чернецова, А. // Международный научно-практический се минар / Морд. гос. пед. ин-т. Саранск : Мор Митина, И. Традиции и инновации в преподавании иностранных языков (опыт факультета иностранных языков МордГПИ) // Гуманитар. науки и образование. 2012. Кутняк, В. Использование тренинга в об учении студентов коммуникативной компе тенции как фактора успешного креативного развития // Гуманитар. науки и образование. Ганина, Н. Метод проектов как условие формирования коммуникативной компетен ции студента педвуза [Электронный ресурс] // Международный научно-практический се минар / Морд. гос. пед. ин-т. Саранск : Мор Обучение основам межкультурного общения... – доступность языка и сообщений, опре деляемая соотношением простых и сложных элементов и обуславливающая узнавание и Таким образом, для того чтобы научить людей общаться на иностранном языке, не обходимо не только знакомить их с разными уровнями языка: фонетическим, лексиче ским, грамматическим, синтаксическим, со страноведческой тематикой, с различными формами вербальной и невербальной комму никации. Нужно искать способы включения их в активный диалог культур, чтобы они на практике могли познавать особенности функционирования языка в новой для них культуре. Основная идея подобного подхода к обучению иностранному языку, таким об разом, заключается в том, чтобы перенести акцент с различного вида упражнений на активную мыслительную деятельность об учающихся, требующую для своего оформ ления владения определенными языковыми Решить данную задачу возможно, на наш взгляд, путем использования в учебном про цессе метода проектов. Сущность данного метода состоит в том, что сами знания и спо собы их получения определяются самим сту дентом на основе его интересов, индивиду альных особенностей. Ситуация сегодняшне го дня требует обращения к личности студен та, учета в процессе обучения и воспитания индивидуальных и личностных особенностей и способностей, оптимального соотношения духовного и технократического начал . Ме тод проектов не существует сам по себе, а вписывается в систему личностно-ориенти рованного обучения, которое предполагает изменение традиционной схемы взаимодей ствия преподаватель-студент, субъект-объект на схему партнерского учебного сотрудниче Метод проектов ориентирован на самосто ятельную деятельность учащихся – индиви дуальную, парную, групповую, – что предпо лагает владение определенными интеллекту альными умениями анализа, сопоставления, синтеза, мысленного экспериментирования, прогнозирования. Работа над проектом ставит обучающегося в ситуацию реального исполь зования изучаемого языка, дает возможность переместить акцент с лингвистического ком понента на содержательный и сосредоточить его внимание не на языке, а на проблеме, спо собствуя осознанию целей и возможностей Положительный потенциал метода проек тов заключается еще и в том, что в ходе рабо ты учащиеся реализуют интерес к предмету исследования, расширяют свои знания о нем и совершенствуют умения работать в сотруд ничестве. В процессе работы над проектом формируются различные составляющие ком Способы реализации проектов различны. Это может быть переписка с иностранцами посредством электронной почты, участие в международных интернет-конференциях, се минарах и других сетевых проектах подобно го рода, создание и размещение в сети сайтов и презентаций. Кроме того, возможен обмен учебно-методическими материалами между В практике преподавания иностранно го языка с использованием метода проектов прибегаем к разнообразным способам реа лизации проектов. Инициатива исходит, в основном, от самих студентов. Например, при реализации проекта «Мой иностранный друг» ребята самостоятельно смогли нала дить общение посредством социальных сетей с несколькими студентами из Германии. При реализации проекта «Интерактивная экскур сия по стране изучаемого языка» студенты активно используют компьютерные и теле коммуникационные технологии, такие как интернет-форум. Во время интернет-форума студенты вступают со своими иностранными партнерами в диалог, в котором они задают интересующие их вопросы, отвечают на во просы собеседников, делятся своими наблю Практика показывает, что метод проектов совершенствует культуру общения и соци ального поведения в целом и приводит обуча ющихся к практическому владению языком, е. развивает коммуникативную компетен- е. развивает коммуникативную компетен- е. развивает коммуникативную компетен цию. Следует отметить, что эффективность развития коммуникативной компетенции зависит от ряда предпосылок: от уровня об щекультурного развития, от глубины само познания, от сформированности потребно сти в общении, от наличного опыта целена правленного сотрудничества и др. Поэтому на занятиях следует учитывать личностные особенности каждого студента и в соответ ствии с ними выстраивать взаимодействие, оказывать необходимую психолого-педаго Н. Н. Ганина характере. С. Тер-Минасова в книге «Язык и межкультурная коммуникация» приводит высказывание немецкого писателя Генри Бёлля, раздраженно высмеивавшего пред ставления о национальном характере народов как «беллетристических предрассудках», где «русские непременно с бородой, одержимые страстями и немного фантазеры; голландцы неуклюжие и, как дети, наивные; англичане скучные или немного “оксфордистые”; фран цузы то чрезмерно чувственные, то невероят но рассудочные; немцы либо целиком погло щены музыкой, либо беспрестанно поглоща ют кислую капусту; венгры, как правило, без умно страстные, таинственные и накаленные, На наш взгляд, национальный характер, несомненно, существует. Но не следует сво дить представления о нем до некоего набора стереотипов относительно того или иного на рода, имеющих зачастую негативную окра ску и тем самым провоцирующих разного рода коммуникативные неудачи в акте обще Общаясь со студентами, обучавшимися некоторое время в Германии, интересуемся степенью влияния стереотипных представ лений о немецкой нации на процесс обще ния. Более чем половина партнеров по обще нию говорят о негативном влиянии стерео типных представлений о немцах в процессе межкультурного взаимодействия. Кроме того, некоторые собеседники утверждают, что данное влияние происходило неосоз нанно, так как к национальным стереотипам они относятся скептически. Дело в том, что в сознании некоторых людей с ранних лет «живут» некие стереотипные представления о том или ином народе, полученные из раз ных источников (рассказов бабушек, газет, сказок, анекдотов и т. д.). Человек, зачастую неосознанно, использует данную информа цию в процессе общения с представителем другой культуры, что может привести к воз никновению значительных сложностей в Язык как зеркало культуры отражает не только реальный мир, окружающий челове ка, но и менталитет народа, он хранит куль турные ценности в лексике и грамматике, в идиомах, пословицах и поговорках, в фоль клоре, художественной и научной литерату ре. В силу этих особенностей язык является, с одной стороны, интегрирующим фактором, объединяющим народ, с другой, дифферен цирует этносы. В процессе межкультурно го общения разнородные коммуникативные сети («свой» и «чужой») накладываются друг на друга, образуя смежные зоны, сложные совпадения. Это приводит к неполному взаи мопониманию, нарушению коммуникации и По мнению А. Садохина: «Основным способом преодоления этнокультурных ба рьеров коммуникации является повышение межкультурной грамотности партнеров, по скольку в межкультурном взаимодействии культурная образованность значительно от личается от простой “обученности”. Развитие культурной грамотности индивида предпола гает целенаправленное изменение субъекта, формирование у него необходимых знаний и навыков, способствующих его адекватной ориентации в практических ситуациях меж Практика межкультурной коммуникации показывает, что эффективное преодоление коммуникативных барьеров достигается пу тем адекватного выбора соответствующих тактических приемов взаимодействия. Вы бор той или иной тактики общения включает в себя осознанные или интуитивные приемы привлечения к себе внимания партнера, уста новления контакта с ним, влияния на него и т. п. Прежде всего, необходимо выбрать оптимальную форму общения, поскольку именно начало процесса коммуникации мо жет определить весь его итоговый результат. Межнациональные различия не являются непреодолимым препятствием в деловых и личных отношениях между представителя ми разных народов. Нужно постараться как можно грамотнее подойти к общению с пред ставителями иных культур, заранее ознако мившись с особенностями их национальных черт, только в этом случае можно избежать Фалькова, говоря об эффективности коммуникативного акта, упоминает о так на зываемых факторах эффективности сообще ния («с каким эффектом»), определяемые че – предсказуемость и избыточность инфор – отчетливость сообщения, способствую щая распознаванию, интеграции и понима нию его составляющих (слов, фраз, визуаль Обучение основам межкультурного общения... коммуникативного контакта могут привести как к простому непониманию, так и разного рода конфликтным ситуациям, так как свои культурные стандарты каждый индивид, за частую, считает единственно правильными. Фалькова, говоря о сложностях в процес се общения, возникающих у представителей разных культур, упоминает о так называемом барьере-проблем: «Затруднения и сложности, возникающие в процессе общения, в том чис ле представителей разных культур, получили название барьеров-проблем, возникающих в процессе взаимодействия и снижающих его Традиционно выделяют следующие виды коммуникативных барьеров, возникающих в – стереотипы как барьеры в межкультур Языковые барьеры для людей, говорящих на иностранном языке, связаны с недоста точной лингвистической компетенцией – не достаточным владением разными уровнями языка: фонетическим, лексическим, грамма тическим, синтаксическим. К сбоям в обще нии могут приводить ошибки или незнание в любой из этих сфер. Языковые барьеры могут возникнуть вследствие неправильной интерпретации речевых единиц в том или ином контексте использования. Зачастую, в процессе общения, коммуникант использует речевые штампы, присущие только его язы ковой общности. Данный языковой материал, хотя и грамотно переведенный на иностран ный язык, однако может быть либо не понят иноязычным собеседником, либо интерпре Важные функции в процессе межкультур ной коммуникации выполняет также невер бальное поведение. Как утверждает А. дохин: «Анализ всех форм невербальной коммуникации показывает, что они играют важную вспомогательную роль в коммуника ционном процессе. Знание этих форм являет ся необходимой составной частью межкуль турной компетентности, поскольку помогает партнерам по коммуникации более эффек тивно и успешно взаимодействовать с пред ставителями других культур, не вызывая не довольства своих партнеров, позволяет каж дой стороне лучшим образом проявить себя во всех ситуациях общения» . Неправильная интерпретация носителями одной культуры невербального сообщения, сделанного пред ставителем другой культуры, может приве сти к нежелательным конфликтам. Поэтому при общении с иностранцами лучше всего придерживаться правила: если неизвестны точные значения мимики и жестов, лучше вообще их исключить. Пример из личного опыта. Приехав в незнакомый русский город, не можем найти нужную нам улицу. Тради ционно обращаемся к прохожему с вежливой просьбой о помощи. Мужчина, не дослушав вопрос до конца, начал кивать головой в знак согласия. Однако фраза, которую он произ нес, привела нас в замешательство: «Русский неть». Видимо, мужчина не только не знал русского языка, но и не был знаком с форма ми невербальной коммуникации, принятыми в России. Ведь у русских кивают головой, обычно, в знак согласия. Налицо два комму никативных барьера: языковой барьер и ба Многие исследователи задаются вопро сом: что такое национальный характер и есть ли он вообще? Обратимся к данным лингвистического энциклопедического сло варя: «Национальный характер – сложное социальное явление и понятие в философии, культурологии, социальной психологии, эт нологии и этнополитологии, описывающее устойчивые особенности, характерные для членов того или иного национального (этни ческого) сообщества и включающее в себя идеи, интересы, чувства, психический склад, мораль, религию, духовные ценности, моти вы, стремления, социально-психологические защитные механизмы того или иного народа (этноса, нации)» . Однако следует отличать понятие национального характера от набора стереотипов, ассоциирующихся с тем или На первых занятиях по иностранному язы ку часто задаем вопросы студентам о том, что они знают о стране изучаемого языка и о лю дях, живущих в этой стране. Часто слышим в ответ, что англичане – немногословны, праг матичны, сдержанны; немцы – пунктуальны, практичны, дисциплинированны, организо ванны, излишне порядочны; французы – лег комысленные гуляки, думающие только о женщинах, вине и развлечениях. В данном случае имеет место такое явление, как сте реотипное представление о национальном

Приложенные файлы

  • pdf file1.doc
    Размер файла: 241 kB Загрузок: 2