Проект «Язык есть исповедь народа, его душа и быт родной»

Руководитель: учитель русского языка Кисель Татьяна Валентиновна
Исследователь: ученик 10 класса Новиков Алексей
Тема: «Язык есть исповедь народа, его душа и быт родной»
Образовательное учреждение: Бюджетное общеобразовательное учреждение Троснянского района Орловской области «Троснянская средняя общеобразовательная школа»
Тросна 2012

Актуальность и обоснование значимости проекта
Самая большая ценность народа язык, на котором он говорит и думает. Вся сознательная жизнь, вся история народа проходит через язык. Умение четко и ясно выразить свои мысли, говорить грамотно, логично, образно, умение завладеть вниманием слушателей – своеобразная характеристика культурного человека, вызывающего симпатию окружающих, способного адаптироваться в обществе. Все мы знаем, насколько важна культура речевого поведения для хорошего востребованного специалиста. Без сомнения, формирование грамотной речи зависит от многих факторов: семьи, культуры воспитания, окружения и, конечно же, образования, желания личности самосовершенствоваться. Прислушаешься к человеку, к тому, как он говорит, - многое поймёшь об этом человеке. Д.С. Лихачёв писал: «Язык человека это его мировоззрение и его поведение». Язык является показателем культуры всего народа.
Так мы формулируем тему исследования: «Язык есть исповедь народа, его душа и быт родной». Она актуальна, потому что в последнее время наблюдается резкое падение общей речевой культуры, что вызывает беспокойство не только у одних специалистов в области языка. Проблемы языка давно уже вышли за рамки филологии и встали в ряд с другими общедуховными проблемами общества, речь становится не только средством коммуникации, но и мощным энергетическим зарядом, оказывающим скрытое воздействие на психику человека и весь окружающий мир. Рядом с понятием литературного языка мы часто ставим понятие нормы. Мы провели анкетирование среди учителей, учащихся 10 класса нашей школы, а также людей на улице, предложив им ответить на вопрос: «Нужно ли соблюдать языковые нормы?» Вот что у нас получилось.

Учителя
Учащиеся
Люди на улице

ДА
11
9
7

НЕТ


1

БЕЗРАЗЛИЧНО

1
2







Как видно из этой таблицы, большинство опрошенных нами признают важность соблюдения языковых норм. По результатам анкетирования формулируем проблемный вопрос нашего исследования: почему образованному человеку необходимо знать и соблюдать языковые нормы?

Выдвигаем гипотезу: если каждый носитель зыка будет стремиться соблюдать языковые нормы, то это не только повлияет на развитие личности, формирование и обогащение её духовного мира, но позволит языку выполнить свою основную функцию культурную.
Задачи проекта:

проанализировать имеющиеся источники по проблеме сохранения чистоты, лексического богатства русского языка,
выявить значимость понятия «русский литературный язык», «норма языка» для развития культуры речи носителей языка,
провести пропаганду соблюдения речевых норм.
Отчёт о проведении исследования
Каково состояние русского языка вчера и сегодня?
Мы знаем, что язык развивается. Применительно к литературному языку это означает, что он становится более чувствительным к различению смысловых и стилевых нюансов. К примеру, слово «красиво» имеет одно значение, «элегантно» - другое, «изящно» - третье. Предположим, что в XIX в. вместо этих слов сказали бы слово «супер». Или вместо оценочных слов и даже высказываний междометие «вау». Но сейчас не XIX и не XX век. Счёт идёт уже не на века. Уже за последние 10-12 лет в языке произошли глобальные изменения. В настоящее время формируется новый язык, в котором отражаются социальные реалии. Такое ощущение, что сейчас язык в нашей стране предоставлен сам себе. Можно констатировать: - влияние неграмотной речи лиц, имеющих авторитет в обществе; - пренебрежительное отношение к гуманитарной науке; - неуважение к адресату речи и к родному языку. При этом каждое последующее поколение, совершенствуясь в технологическом, экономическом, индустриальном плане, отдаляется от понимания единственности своей культуры. Хочется уже сказать: «Прогрессивное человечество! Начните с правописания». Языковая культура и культура чувств, конечно, взаимосвязаны. Д. С. Лихачёву принадлежит такая фраза: «Русский язык портится. Происходит усыхание мозгов, люди становятся мелкими и в рассуждениях, и в поступках». Нельзя не согласиться!
Каково значение норм для носителей языка?
Правильной называется та речь, в которой соблюдаются нормы современного языка. Языковая норма (норма литературная) – это правила использования речевых средств в определенный период развития литературного языка, т.е. правила произношения, словоупотребления, использования традиционно сложившихся грамматических, стилистических и других языковых средств, принятых в общественно-языковой практике. Это единообразное, образцовое, общепризнанное употребление элементов языка (слов, словосочетаний, предложений).
Норма обязательна как для устной, так и для письменной речи и охватывает все стороны языка. Различают нормы: орфоэпические, орфографические, словообразовательные, лексические, морфологические, грамматические, синтаксические, интонационные и пунктуационные.
Характерные особенности нормы литературного языка:
- относительная устойчивость,
- распространенность, общеупотребительность,
-общеобязательность,
-соответствие употреблению, обычаю и возможностям языковой системы.
Языковые нормы не придумываются учеными. Они отражают закономерные процессы и явления, которые происходили и происходят в языке и поддерживаются речевой практикой носителей литературного языка. К основным источникам языковой нормы относятся произведения писателей-классиков и некоторых современных писателей, язык дикторов Центрального телевидения, общепринятое современное употребление, данные живого и анкетного опросов, научные исследования ученых-языковедов.
Новые нормы русского языка, вступившие в силу 1 сентября 2009 года, вызвали настоящую бурю эмоций у филологов. Учителя в растерянности: им теперь самим придется переучиваться. Лингвисты сомневаются: язык, конечно, должен меняться, но таким ли образом? Вот неполный список нововведений.Заключать можно и договОр, и дОговор. Причём - как по срЕдам, так и по средАм. Ну и уж совсем удивительное - двойное ударение в слове "йОгурт". Или "йогУрт". Возможны даже варианты в определении слова «кофе». Впрочем, несмотря на то, что возможны оба варианта, многие до сих пор считают: то, какой вариант выбирает человек, говорит о его воспитании. "В образцовой речи это слово следует употреблять только в мужском роде. Это такая своеобразная лакмусовая бумажка. Кто употребляет слово кофе в среднем роде, может быть, человек не очень культурный", - отмечает Михаил Штудинер, доцент факультета журналистики МГУ им. М.В. Ломоносова.
Нормы не должны вносить сумятицу, они должны помогать литературному языку сохранять свою целостность и общепонятность. Они защищают литературный язык от потока диалектной речи, социальных и профессиональных жаргонов, просторечия. Это позволяет литературному языку выполнять свою основную функцию – культурную.
Заимствования: за и против
Мы провели анкетирование среди учителей нашей школы с целью выявления их отношения к заимствованиям. 60% опрошенных высказались за заимствования в языке, мотивируя свой ответ тем, что течение современной жизни таково, что без заимствований обойтись просто невозможно. 20% относятся к заимствованиям резко отрицательно. 20 % - затруднились в определении своего отношения к заимствованиям.
В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами и оборотами, с другой - отрицание их, стремление употребить только исконное слово. При этом в полемике часто забывают о том, что многие заимствования совершенно обрусели и не имеют эквивалентов, являясь единственными наименованиями соответствующих реалий (вспомним пушкинское: Но панталоны, фрак, жилет - всех этих слов на русском нет...). В разные периоды развития русского литературного языка оценка проникновения в него иноязычных элементов была неоднозначной. Кроме того, с активизацией процесса лексических заимствований обычно усиливается и противодействие ему. Так, Петр I требовал от своих современников писать "как можно вразумительнее", не злоупотребляя нерусскими словами. М. В. Ломоносов в своей "теории трех штилей", выделяя в составе русской лексики слова различных групп, не оставил места для заимствований из неславянских языков. А создавая русскую научную терминологию, Ломоносов последовательно стремился находить в языке эквиваленты для замены иноязычных терминов, подчас искусственно перенося подобные образования в язык науки. Против засорения русского языка модными в то время французскими словечками выступали и А. П. Сумароков, и Н. И. Новиков. Однако в XIX в. акценты сместились. Представители карамзинской школы, молодые поэты во главе с Пушкиным вынуждены были бороться уже за использование лексических заимствований на русской почве, поскольку они отражали передовые идеи французского просветительства. Не случайно царская цензура вытравляла из языка такие заимствованные слова, как революция, прогресс. В первые годы советской власти самой насущной культурно-просветительной задачей стало приобщение широких народных масс к знаниям, ликвидация неграмотности. В этих условиях крупные писатели и общественные деятели выдвигали требование простоты литературного языка. В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Употребление иноязычных слов, имеющих ограниченную сферу распространения, может быть оправдано читательским кругом, стилевой принадлежностью произведения. Следует учитывать и наметившуюся в наш век научно-технического прогресса тенденцию к созданию международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер.
Наблюдается настоящий наплыв англицизмов и часто неправильное их употребление. Налицо - разрыв межпоколенческих связей. Родились в одном государстве – живём в другом, «возраст дожития» встретим в следующем Вряд ли человек зрелого возраста сочтёт уместной и понятной фразу:«Сейчас обновлю статус, почитаю слон и лентуру, запишу в органайзере, скажу менеджеру, она свяжется с мерчандайзером». Или «Предвыборный марафон завершился бесславным фолом». Лучше: провалом, поражением, неудачей. Слова «блог», «пентхаус», «твиттер» укоренились в русском языке, но их легче найти в Интернете, чем в словаре. В погоне за интересным термином получаются жуткие фразы: «Инсайдер из Нижнего Новгорода» (местный житель) или риторический вопрос известного лидера: «Кто будет канализироваться в правительство?». У нас какое-то корпоративное государство, в котором Борис Акунин иронизирует:«Я не писатель – я проект». Как не вспомнить французов, которые тщательно следят за соотношением своих и чужих слов, книг, фильмов, продуктов. Ежегодно во Франции выходит словарь «100 слов, которые нужно сберечь». В России такое вряд и возможно. Фраза из 70-х годов «Мальчик склеил модель в клубе» уже звучит двусмысленно в наше время.

Что есть речевая культура современного общества?
Состояние современного русского языка (расшатывание традиционных литературных норм, стилистическое снижение устной и письменной речи, вульгаризация бытовой сферы общения) давно вызывает беспокойство как специалистов-филологов, так и представителей других наук, всех тех, чья профессиональная деятельность связана с речевым общением. Одним из показателей снижения речевой культуры современного общества является повсеместное нарушение грамматических, лексических, орфоэпических и этических норм.
Налицо несоблюдение правил литературного языка, навязывание норм необразованных людей. Везде и всюду: «крепкОЕ кофе», «ИННОВАЦИОННОЕ развитие», «договорА», «жАлюзи», «побАловать», «кремА», «тренерА» и «тортЫ». Путают «патронат» и «патронаж», «одеть» и «надеть». Не умеют склонять числительные даже члены Центризбиркома. В дипломатическом подстиле употребляют просторечия и жаргоны («РАЗБОРКИ в Сирии», «От мёртвого осла уши вам, а не Псковскую область»). Огромное количество ошибок в рекламе («Хош не хош, вынь да полож» без Ь - «Горбушкин двор», «Живое пиво и мясо», «СеребряННая вода», сушки «ЧелночЁк») и т.д.
Конечно, языковая норма – это не догма, претендующая на неукоснительное выполнение. Но любые отклонения от нормы должны быть ситуативно и стилистически оправданы, отражать реально существующие в языке вариативные формы, а не произвольное желание говорящего.
Какова история изменений в современном языке и отношение к ним разных групп населения?

Языковые нормы –явление историческое. Изменение литературных норм обусловлено постоянным развитием языка. То, что было нормой в прошлом столетии и даже 15-20 лет назад, сегодня может стать отклонением от нее. Например, в 30-40-е годы употреблялись слова дипломник и дипломант для выражения одного и того же понятия: «Студент, выполняющий дипломную работу». Слово дипломник было разговорным вариантом слова дипломант. В литературной норме 50-60-х гг. произошло разграничение в употреблении этих слов: прежнее разговорное дипломник теперь обозначает учащегося, студента в период защиты дипломной работы, получения диплома. Словом дипломант стали называть преимущественно победителей конкурсов, призеров смотров, состязаний, отмеченных дипломом (например, дипломант Всесоюзного конкурса пианистов).
Со временем изменяется и произношение. Так, например, у А.С. Пушкина в его письмах встречаются слова одного корня, но с разным написанием: банкрот и банкрутство. Чем это объяснить? Можно было говорить и писать банкрут и банкрот. К концу XIX в. окончательно победило произношение банкрот, банкротство, банкротский, обанкротиться. Это стало нормой.
Изменяются не только лексические, орфографические, акцентологические, но и морфологические нормы. Возьмем для примера окончание именительного падежа множественного числа имен существительных мужского рода: огород-огороды, сад-сады, стол-столы, забор-заборы, рог-рога, бок-бока, берег-берега, глаз-глаза.
Как видим, в именительном падеже множественного числа существительные имеют окончание –ы или –а. Наличие двух окончаний связано с историей склонения. Дело в том, что в древнерусском языке, помимо единственного и множественного, было еще двойственное число, которое употреблялось в том случае, когда речь шла о двух предметах: стол (один), стола (два), столы (несколько). С XIII эта форма начинает разрушаться и постепенно устраняется. Однако следы ее обнаруживаются, во-первых, в окончании именительного падежа множественного числа существительных, обозначающих парные предметы: рога, глаза, рукава, берега, бока; во-вторых, форма родительного падежа единственного числа имен существительных при числительных два (два стола, два дома, два забора) исторически восходит к форме именительного падежа двойственного числа.
После исчезновения двойственного числа наряду со старым окончанием –ы у существительных мужского рода в именительном падеже множественного числа появилось новое окончание –а, которое как более молодое стало распространяться и вытеснять окончание –ы.
Так, в современном русском языке поезд в именительном падеже множественного числа имеет окончание –а, в то время как в XIX веке нормой было –ы. «Поезды на железной дороге останавливаются по причине больших выпавших снегов на четверо суток», - писал Н.Г. Чернышевский в письме отцу 8 февраля 1855 г.
Источники изменения литературных норм различны: живая, разговорная речь; местные говоры; просторечие; профессиональные жаргоны; другие языки.
Изменению норм предшествует появление их вариантов, которые реально существуют в языке на определенном этапе его развития, активно используются его носителями. Варианты норм отражаются в словарях современного литературного языка.
Историческая смена норм литературного языка – закономерное, объективное явление. Оно не зависит от воли и желания отдельных носителей языка. Развитие общества, изменение социального уклада жизни, возникновение новых традиций, совершенствование взаимоотношений между людьми, функционирование литературы, искусства приводят к постоянному обновлению литературного языка и его норм.
По свидетельству ученых, процесс изменения языковых норм особенно активизировался в последние десятилетия.
В настоящее время в обществе повысился интерес к изменяющимся нормам языка. Это связано с приказом Министерства Образования и Науки об утверждении словарей, содержащих новые нормы русского языка: «Орфографический словарь русского языка» Б. Букчиной, И. Сазоновой и Л. Чельцовой, «Грамматический словарь русского языка» под редакцией А. Зализняка, «Словарь ударений русского языка» И. Резниченко и «Большой фразеологический словарь русского языка» с комментарием В. Телия. (Примеры этого уже приводились выше).
Отношение разных групп населения можно проследить на примере недавних публикаций. Авторы статей заняли во многом противоборствующие позиции.
Журналист, редактор отдела культуры журнала «Огонек», Андрей АРХАНГЕЛЬСКИЙ, в своей статье «Последний кофе» резко критикует нововведения в русский язык. Он акцентирует внимание на том, что изменение норм – это покушение на этику и эстетику. На эстетику, потому что «русский язык и есть чистая эстетика: стремление к красоте, мелодичности и высшей гармонии». На этику, потому «что нормы языка – это единственная мораль нашего общества, остающаяся на протяжении десятков поколений неизменной, в отличие от политической конъюктуры и курса валют». Автор говорит: «Дело тут не конкретно в «среднем» кофе, звОнит или звонИт. Дело - в том, произволе и той легкости, с которой меняются нормы».А. Архангельский утверждает, что «в обществе, где доверие друг к другу находится на доисторическом уровне, грамотность – это хоть какое-то основание доверять незнакомому человеку». А теперь государство пытается лишить людей и этого, закрепить официально разделение людей на интеллигенцию и народ, говорящих на одном и том же языке по-разному.
Михаил БУДАРАГИН – автор «Известий» и «Русского журнала» - подсмеивается над незатихающими боями между сторонниками и противниками употребления слова «кофе», как существительного среднего рода. Он рассуждает так: «Очевидно, что в данном случае полемика не стоит выеденного яйца: отдельные словари давно фиксируют слово «кофе», как двуродовое, в речевой практике оба варианта соседствуют». То же самое и с «договором», который давно вошел в норму профессионального сленга. А вот обе новые одобренные словоформы – «брачащиеся» и «брачующиеся», по мнению автора, «настолько уродливы и к нормальному русскому языку неприменимы, что здесь трудно не остановиться на варианте «вступающие в брак».
Но самое интересное в статье Бударагина то, что он пытается представить, как в ближайшем будущем изменятся нормы русского языка. Во-первых, изменения коснутся орфографии и орфоэпии: допустимыми к употреблению станут чудовищные слова «симпОтичный», «медвед», «ложить», сокращение «и-нет». Во-вторых, изменится лексика: в обиход войдут новообразованные формы речи (например, прилагательное «блютузный»). В-третьих, будет видоизменяться письменная речь: сократится длина предложения, исчезнут деепричастия и причастия. И, наконец, редуцируются знаки препинания – их заменят смайлы. Таким образом, автор пытается убедить нас, что языковое пространство сильно изменяется и связано это не только с реформой Минобразования.
В статье «Зачем усреднили кофе», корреспонденты «АиФ» приводят мнения экспертов по поводу реформы русского языка. Борис ТАРАСОВ, ректор Литературного института им. А.М. Горького говорит: «Внесенные изменения в правила русского языка я считаю абсолютно ненужными и бестолковыми. По сути, мы видим узаконивание «снижаемого» уровня русского языка. Кроме того, допуская двойное ударение в некоторых словах, современные реформаторы вносят в язык элементы хаоса».
Мария КАЛЕНЧУК, доктор филологических наук, профессор, заместитель директора Института русского языка им. Виноградова РАН, напротив, утверждает, что «никаких нововведений в русском языке нет». Она говорит, что закрепление в качестве официальных словарей, содержащих измененные нормы русского языка – это лишь начало процесса контроля качества словарей. На самом деле, в перечень утвержденных Министерством образования, войдет также большое количество словарей, содержащих традиционные нормы языка.
В статье «Русский язык терпел и нам велел», Мария САРЫЧЕВА уверенно заявляет: «Все без исключения нормы, вошедшие в новые рекомендованные словари, существовали и раньше. «БрАчащиеся» упоминались во всех академических словарях до 1990 года как единственно возможный вариант произношения. И только в последние 15 лет распространились «брачУЮщиеся». То же самое и с йогУртом. Слово заимствованное, и произносить его предполагалось так, а не иначе». Автор рассказывает и о «кофе»: данный напиток появился еще при Петре I, но тогда он назывался «кофий» и был, естественно, мужского рода. Позже, когда просвещенная часть народа заговорила по-французски, утренний напиток стал называться на французский манер – «кофе», а мужской род по привычке сохранился.
М. Сарычева также показывает другие слова, изменившие «пол». Например, «метро», которое раньше называлось длинным словом «метрополитен» и было, конечно, мужского рода. Позднее сокращение «метро» также предполагало мужской род, но эта языковая норма канула в лета. Все эти реформы языка, по мнению Марии, нисколько не улучшили грамотности, которая так и осталась уделом избранного меньшинства.
Дарья ТОКАРЕВА, корреспондент «Комсомольской правды» придерживается похожей точки зрения. В своей статье она приводит цитаты с онлайн-конференции, на которой присутствовали кандидат филологических наук, член Орфографической комиссии РАН, руководитель авторского коллектива «Орфографического словаря русского языка» Инна САЗОНОВА и старший научный сотрудник Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН, координатор Службы русского языка Института русского языка РАН Оксана ГРУНЧЕНКО: «И средний род «кофе» и «дОговор» - не нововведение, а хорошо забытые старые нормы». Во всех старых словарях на первом месте зафиксировано слово «договОр», а «дОговор»» помечено, как просторечное. А то, «что в новом «Орфографическом словаре» появилось слово «договор» с ударением на первый слог, - досаднейшая опечатка. Потому что орфографический словарь не должен расставлять ударения, это должно фиксироваться в словаре ударений. Сейчас специалисты вносят поправки в словарь и готовят новое издание».
Объяснение всей этой шумихе вокруг новых норм языка, Сазонова находит в том, что люди разучились пользоваться словарями: «на первом месте всегда стоит литературная норма, а на втором уже равноправный, или разговорный вариант. Так и с кофе – мужской род на первом месте. И с договором – договОр первый».
О. Грунченко призывает всех чаще заглядывать в словари, ведь в них можно обнаружить много нового. Например, раньше в школах писали «розыскной», а сейчас правильно – «разыскной». «Язык и формы совершенствуются», - подчеркнула Грунченко.
Изучив позиции различных членов общества, можно прийти к выводу, что отношение разных людей к изменению языковых норм отличается. Одни слои населения считают данные изменения абсолютно ненужными, снижающими общий уровень культуры общества; другие уверены, что это закономерный процесс эволюции языка. Склонность к той или иной точке зрения зависит от множества причин: от профессиональной принадлежности, от уровня речевой культуры, от личных убеждений и т.д.
Какова необходимость сохранения языковых норм?
Языковая норма - это совокупность языковых средств и правил их употребления, принятая в данном обществе в данную эпоху. Она едина и общеобязательна для всех говорящих на данном языке; она консервативна и направлена на сохранение средств и правил их использования, накопленных в данном обществе предшествующими поколениями. Но в то же время она не статична, а изменчива во времени.
Главная причина изменения норм - это эволюция самого языка, наличие вариантности. Однако в современном мире наметился процесс целенаправленного изменения норм с помощью реформ.
Не все члены общества восприняли эти реформы положительно. Многие люди высказались за сохранение традиционных языковых норм, являющихся частью национальной культуры. Эти нормы стали интеллигентным наследием нации, передающимся от поколения к поколению. Поэтому сохранение литературной нормы, ее отражение в словарях и справочниках имеют большое социальное и культурное значение.
Властвует ли слово над человеком?
Как много значат [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], люди понимали еще в древности.
Как-то поутру к Сократу пришел его знакомый и сказал:
- Сейчас я тебе расскажу кое-что, что мне рассказали об одном твоем друге.
- Постой, сказал Сократ. – Перед тем, как ты это расскажешь, твой рассказ нужно пропустить через тройной фильтр. Фильтр номер один – правда. Насколько ты уверен, что новость, которую ты собираешься мне рассказать – правда?
- Точно сказать, что это правда, не могу, поскольку сам услышал это от других.
- Теперь фильтр номер два – добро. То, что ты хочешь мне сейчас рассказать, это что-то хорошее?
- Нет, - ответил знакомый. – Это как раз очень плохое.
- Значит ты хочешь рассказать мне плохую новость, которая к тому же может оказаться неправдой? Ну что же, теперь третий фильтр - полезность. Содержит ли новость, которую ты собираешься мне сообщить что-то, что может быть полезным для меня?
- Не думаю, - сказал человек. – Скорее наоборот.
- В таком случае, если то, что ты хочешь мне рассказать, ни хорошее, ни правдивое, ни полезное, почему ты считаешь, что мне нужно это знать?
Так Сократ и не узнал, что его жена Ксантиппа изменила ему с его же лучшим другом.
 
А насколько мы аккуратны в подборе своих слов? Всегда ли помним о том, как много значат слова в жизни человека?
Давайте немного поразмышляем о важности произносимых нами слов. Ведь слово – это намного больше, чем символ, чем простой знак. Слово наполнено идеей. А как следствие, постоянное использование слов, которые содержат идеи отрицания и разрушения, поддерживают в нашем сознании идеи разрушения, отрицания и ошибок. С помощью своих же слов мы часто подпитываем то, что хотим преодолеть. Поэтому всегда надо помнить, что произнесенные вслух слова заполнят своими образами, своими идеями, своей энергией нашу жизнь.
Почти все мы [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]. И очень многих проблем можно будет избежать, если мы будем фильтровать свои слова, как это предлагал сделать Сократ.
Мы часто не осознаем, чьих ушей могут достигнуть сказанные нами слова, как далеко они могут улететь. Постоянно контролировать себя поначалу бывает затруднительно, но если постараться, можно выработать у себя привычку сначал думать, а потом говорить. Наши слова обладают огромной силой. И эту силу мы можем поставить себе на службу. Ведь по сути, наши слова являются одеянием наших мыслей, а наши мысли определяют качество нашей жизни. Мысли, слова, условия, в которых мы живем – это неизбежная последовательность.
Каков уровень грамотности россиян?

Каждый пятый человек на планете не умеет сегодня ни читать, ни писать, а 75 миллионов детей не ходят в школу. Особенно уязвимы в этом смысле страны Африки к югу от Сахары: там за последние годы число абсолютно неграмотных увеличилось с 133 до 163 миллионов человек.
В России проблемы грамотности давно позади: читать и писать умеют практически все взрослые россияне. Более того, по данным Международной ассоциации оценки школьной успеваемости, Россия возглавляет список 10 регионов с самым высоким уровнем грамотности. А наши десятилетние школьники по чтению и пониманию текста [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] среди своих сверстников из 45 стран мира, заместитель директора Института русского языка РАН Мария Каленчук отметила: «Это в первую очередь объясняется очень хорошей традицией начального образования. Если традиция не будет сломана, мы продолжим первое место держать. У нас замечательно работающая начальная школа. Сейчас очень много [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] программ для начальной школы и по русскому языку, и по литературному чтению. Они учат детей думать».
Вместе с тем учителя замечают, что в старших классах грамотность учеников снижается. Виноваты в этом высокие технологии, компьютер и Интернет. Они, с одной стороны, развивают детей, учат их самостоятельно искать информацию и легко ориентироваться в потоке, но, с другой, - отучают от книги, говорит Мария Каленчук: «Есть такие исследования в разных странах мира, в первую очередь в Японии, что у детей, которые рано овладевают компьютерной грамотой, страдает грамотность обычная. Развиваются совершенно другие связи при восприятии текста с экрана, и текст, который не прописывается рукой, дает иное качество восприятия письменной речи.
Мы привыкли к тому, что раньше дети очень много писали. Это формировало определенное соотношение, определенный код между звучащей речью и письменной. Сейчас этот код опосредован компьютером. А это совсем другое дело».
По мнению специалиста, детям в раннем возрасте компьютер не должен заменять книгу. Об этом должны позаботиться родители - читать им сказки, показывать книги с картинками, разучивать стихи. Всё это заложит основы будущей грамотности. «Чем позже ребенок погрузится в мир компьютера, тем [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]», - убеждена заместитель директора Института русского языка РАН.


Резюме:
15

Приложенные файлы

  • doc proekt
    Кисель Татьяна Валентиновна, учитель русского языка и литературы БОУ ТР ОО «Троснянская средняя общеобразовательная школа»
    Размер файла: 98 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий