Филологический анализ басни Л. Н. Толстого «Два Товарища». (6 класс)



Филологический анализ басни Л.Н. Толстого Два Товарища.
Запольская Татьяна Сергеевна
МАОУ « Итатская СОШ» Томского района
Учитель русского языка и литературы
Село Томское, Томский район
12.01.2015
Л.Н. Толстой.
Два товарища
(басня)
Шли по лесудватоварища, и выскочил на них медведь.
Одинбросилсябежать, влез на дерево и спрятался, а другой остался на дороге. Делать былоему нечего – он упал наземь и притворился мертвым.
Медведьподошел к нему и стал нюхать: он и дышать перестал.
Медведьпонюхал ему лицо, подумал, что мертвый, и отошел.
Когда медведьушел, тот слез с дерева и смеется.
- Ну что, - говорит, - медведь тебе на ухо говорил?
- А он сказал мне, что плохие люди те, которые в опасности от товарищейубегают.
Сразу же после названия этого небольшого текста, Л.Н. Толстой указал жанр, в котором излагается художественное произведение. Жанр произведения как некий «канон» его строения, определяющий ожидания читателя и особенности формы текста; с одной стороны, замысел автора «всегда складывается и развивается в определенной жанровой форме1, с другой — именно жанр служит «регулятором и катализатором дальнейшего действования с текстом»2. Басня — жанр дидактической поэзии, короткая повествовательная форма, сюжетно законченная и подлежащая аллегорическому истолкованию как иллюстрация к известному житейскому или нравственному правилу. От притчи басня отличается законченностью сюжетного развития, от других форм аллегорического повествования (напр. аллегорического романа) — единством действия и сжатостью изложения, не допускающей введения детальных характеристик и других элементов неповествовательного характера, тормозящих развитие фабулы. Обычно басня распадается на 2 части: первая- рассказ об известном событии, конкретном и единичном, но легко поддающемся обобщительному истолкованию, и вторая - нравоучение, следующее за рассказом или ему предшествующее.3
Для понимания нравоучения, так легко определяемого в данном небольшом произведении, так как басня рассчитана на детское восприятие, мы можем заметить, что мораль «произносит тот, который был оставлен своим другом». Интересуясь, о чём поведал другу Медведь, герой произнёс: «А он сказал мне, что плохие люди те, которые в опасности от товарищей убегают». Есть такие хорошие слова: «Своих не бросаем».
Кто в данном случае «свой», а кто «чужой»? Почему для определения дружбы Л.Н. Толстой выбирает существительное «товарищ»? И что понимается под опасностью в нравоучении басни? На наш взгляд по средствам анализа семантики и структуры текста, через исследование художественного времени и пространства возможно прояснить философский взгляд на проблематику произведения.
Говоря о данной басне, мы будем вести речь о мифопоэтическом пространстве, и прежде всего о таких составляющих как центр и путь (начало, а так же его конец).Это горизонтальное пространство в тексте создаётся с самого начала. И оно очень типично для мифопоэтического сознания. Перед нами два товарища, которые идут по лесу, герои направляются к «страшной периферии»4. В данном случае, как в русской сказки ситуация риска, случая должна привести к сакральным знаниям. Существует мнение - что сакральный, значит тайный. Но сакральный - значит природный! То есть реально существующий в природе, но сокрытый умом и/или ненавистью. Таким образом, становится очевидным, что два товарища должны оказаться в пространстве природы, которым и становится по замыслу автора лес. Но лес не только горизонтальное – это ещё и вертикальное пространство. Деревья тянутся вверх, один из товарищей, убегая от медведя, попадает в вертикальное пространство и становится наблюдателем. Таким образом, возникает некая система координат, благодаря которым будет происходить измерение субъектов, попавших в систему текстовых осей, обладающих глубоким смыслом и помогающим осознать истинное нравоучение, доносимое до нас автором.
Трудности пути – постоянное и неотъемлемое свойство в мифологическом сознании. Двигаться по пути, преодолевать его уже есть подвиг4. Оказавшись в ситуации встречи с медведем на своём пути, два товарища оказываются в разном пространстве. Один –«влез на дерево и спрятался», другой –«он упал наземь и притворился мертвым». Образ связи между двумя отмеченными точками пространства связываются с сакральной целью, причём по В. Н. Торопову « достижение цели субъектом пути всегда влечёт за собой повышения ранга в сакральном статусе».5
Не случайно нравоучение связано с встречей товарищей с медведем. Лексический повтор, который мастерски использует Л.Н. Толстой, помогает выделить важное в тексте понятие – «медведь».Нанизыванием одинаковых слов отражается характер зрительных впечатлений басни. Что же касается образа медведя, то в славянских мифологических представлениях и ритуале этот зверь может выступать как божество (в частности, умирающее и возрождающееся). Медведь - культурный герой, основатель традиции, предок, родоначальник, тотем, духохранитель, дух-целитель, хозяин нижнего мира, священное и (или) жертвенное животное, элемент астрального кода, воплощение души, даритель, звериный двойник человека, помощник шамана, его зооморфная ипостась и душа, оборотень и т. п… Таким образом, становится понятными и логичными слова товарища, влезшего на дерево: «Ну чтомедведь тебе на ухо говорил?».Сакральное знание и понимание товарищества передаётся хозяином нижнего мира, горизонтального пространства. Тогда как дерево, вертикальное пространство, благодаря которому струсивший товарищ оказывается ближе к верхнему пространству, символике духовного. Сближение с символом мирового древа лишает данного героя сакральных знаний, приводит его к статусуплохого человека.
Один товарищ определяет другого, как плохого человека, но при этом подчёркивается, что «от товарищей убегает» один из субъектов, подразумевая, что товарищем он всё равно остаётся. В данном случае очень важно понимать, какое значение вкладывается в это существительное автор, размещая в тексте это понятие 3 раза: в заголовке, в первом предложении и в последнем, подчёркивая сильную позицию понятия «товарищ» в тексте.
Слово товарищ происходит от общеславянской формы, ср: др.-русск. товарищь (Сборн. Кирилло-Белоз. мон., ХV в., также у Афан. Никит. 10, Домостр. К. 70), товарыщ (Котошихин, часто). Ср.: укр. това́рищ, белор. това́рыш, словенск. tovȃriš, чешск. tоvаrуš, словацк. tovariš, польск. towarzysz, в.-луж. towarš, н.-луж. towariš. Обычно объясняется из тюрк., ср.: тур., чагат. tаvаr «имущество, скот, товар» (см. товар) +еš, iš «товарищ». Др. тюрк. этимологию предлагает Рясянен: от чув. tavra «по кругу» + iš «спутник»).6
У слова товарищ есть несколько значений, в различных словарях, данные в том или ином порядке они обозначают следующее:
человек, действующий, работающий вместе с кем-нибудь, помогающий ему, делающий с ним общее дело, связанный с ним общим занятием, общими условиями жизни, и потому близкий ему ◆ Мы с ними давние товарищи. Это мой школьный товарищ ◆ Он снова простирает руки товарищам минувших лет. А. С. Пушкин ◆ Великим подспорьем всего его существования, неизменным товарищем и другом была ему его тетка. И. С. Тургенев ◆ [Олег — коню:] Прощай, мой товарищ, мой верный слуга. А. С. Пушкин ◆ С таким товарищем не скучен скучный путь. В. А. Жуковский (Цитата взята из Толкового словаря русского языка: В 4-х т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. — М.: Сов.энцикл.: ОГИЗ, 1935—1940.)
человек, связанный, объединённый с другим какой-либо общностью (образ жизни, взгляды, характер деятельности, переживания и т. п.) ◆ Товарищ по профессии. Товарищ по несчастью.
истор. офиц. кого.то же, что помощник, заместитель (в наименованиях званий и должностей Российской империи)
полит., истор. член революционной политической партии гражданин социалистической страны, член социалистического общества (в частности — советского общества). ◆ Дело было поручено трем партийным и трем беспартийным товарищам.полит., истор. часть официального именования человека перед фамилией или званием, часть обращения перед фамилием или званием, обращение к человеку (в революционных партиях и социалистических государствах) ◆ Здравствуйте, товарищи! Товарищ Иванов!6
Конечно же, второе толкование наиболее подходяще с одной стороны и понятно просто объясняет значение и роль этого слова в тексте. Но многозначность термина придаёт ему же философский смысл, показывая, как сложившаяся ситуация превращает своего в чужого. Данным многообразием толкований понятия «товарищ» создатель текста, на наш взгляд, как будто подталкивает читателя к мысли о том, чтобы подставить и другие значения этого слова в конец произведения, когда герои находятся в том самом центре пространства, сжатого до точки.
Это же понятие « товарищ» вынесено в заглавие текста. По мнению Гёте «…заголовок - это шаг автора навстречу получателю…»8. Это возможность посмотреть на текст шире. Его интертекстуальная функция служит для ориентации во множестве текстов.В данном случае, заголовок отсылает нас к украинской сказке «Два товарища», в которой поднимается та же проблематика, что и в небольшом произведении Л.Н. Толстого.
Мораль басни « Два товарища» передаётся в диалоге. И на наш взгляд –это происходит не случайно. Если учесть, что одно из значений диалога – это взаимодействие, направленное на достижение взаимопонимания5, то можно предположить, что основная мысль басни заключается не только в том, что нельзя бросать товарища в беде, но и в том, что не менее важно достичь взаимопонимания после совершённых ошибок.
Басня предельно лаконична и как следствие, - динамична. Эту особую динамичность произведения заключают в себе глаголы (в тексте их 24) и их формы. Именно через глагольную лексику идет развитие сюжета, а также дается характеристика героев. Использование глаголов и отсутствие причастных, деепричастных оборотов способствуют лёгкому восприятию текста.
Библиография
1. Бахтин М.М. Эстетика словестного творчества. М. 1989. С. 254
2. Бовин Г.И. Речевой жанр как средство индивидуализации//Жанр речи. Сратов,1997 Г. –С.13.
3.Литературная энциклопедия.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_literature/554/%D0%91%D0%B0%D1%81%D0%BD%D1%8F4. В.Н. Торопов. Пространство и текст. // Текст: семантика и структура. М.,1983, с.227-284
5. Шмелёв А. Д. Дружба в русской языковой картине мира //Зализняк Анна А., Левонтина И. Б., Шмелёв А. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М.: Языки славянской культуры, 2005. С. 295—297.
6. http://ru.wiktionary.org/wiki/%F2%EE%E2%E0%F0%E8%F97. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Ширяев Е.Н. Русская разговорная речь. М., 1981
8.Эккерман 1981 – Эккерман И. П. Разговоры с Гете в последние годы его жизни. – М.: Художеств. лит., 1981. – 686 с.

Приложенные файлы

  • docx Filologiches
    «Филологический анализ художественного текста» изучается в старших классах. Она опирается на уже имеющиеся знания по теории литературы, теории текста, поэтике, стилистике и т.д.
    Размер файла: 41 kB Загрузок: 0