НАЗВАНИЯ НАЦИОНАЛЬНОСТЕЙ ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ АНГЛИЙСКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ


Кирколуп Ольга Валерьевна
Муниципальное бюджетное образовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа №64»
2016 год, Алтайский край, город Барнаул
НАЗВАНИЯ НАЦИОНАЛЬНОСТЕЙ ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ АНГЛИЙСКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ
Фразеологизмы играют важную роль в каждом языке, будь то русский, французский, английский или любой другой. Такие выражения идиоматического характера привлекают внимание как преподавателей иностранных языков, так и учащихся, ведь всегда интересно сравнить то, как люди в других странах представляют себе различные явления. Фразеологизмы придают разные оттеночные характеристики устной и письменной речи говорящего, положительно или отрицательно окрашивают его высказывания, подчеркивают его национальные особенности, украшают язык и дают возможность подбирать подходящие лексические единицы для оформления своих мыслей.
Впервые об изучении фразеологизмов как отдельных речевых единиц заговорил Ш. Балли, поэтому именно он считается первопроходцем в этой области и основоположником современной французской фразеологии, а также фразеологии как науки вообще. Мы знаем, что фразеологизмы – это единицы речи, возникающие в результате регулярного употребления одних слов рядом с другими для придания дискурсу большей выразительности, для экспрессивности и эмоциональной окрашенности высказываний. [Бардоши В., Эттингер Ш., 2002, с.6 ].
В современной фразеологической науке выделяют следующие разделы: фразеосемантика, фразеостилистика, паремиология, историческая фразеология, фразеологическая этимология, сравнительная фразеология и фразеография. Очевидно, что при развитии международных отношений и межкультурной коммуникации популярным становится сопоставительное изучение языков, компаративистика, а также сравнительная фразеология, занимающаяся сравнительно-сопоставительным изучением фразеологизмов в разных языках. Учащимся легче запомнить фразеологизмы в иностранных языках, если они видят параллельные связи между родным и иностранным языком, а также существующими в них стереотипами. Педагог должен правильно объяснить, в чем заключается логика иностранной речи и оборотов, которые в ней употребляются – только тогда учащиеся смогут правильно оперировать иностранными фразеологическими единицами.
Существующие в каждом отдельном языке идиоматические выражения можно классифицировать по разным признакам, как правило, педагоги предпочитают использовать при обучении семантические признаки при их классификации. В данной работе нами рассматриваются идиомы, содержащие названия национальностей во французском и английском языках. Мы сузили круг подобных выражений до идиом с названиями французской национальности в английском языке и наоборот. Это должно подтолкнуть нас к тому, какого рода логические связи рождаются в ментальности каждой из выбранных национальностей, изучить стереотипы, существующие в этих языках и направленные на другую национальность.
Для начала нами были отобраны фразеологизмы из аутентичных словарей идиоматических выражений английского и французского языков, содержащие название английской и французской национальности и указывающие на то, как англичане и французы представляют себе друг друга. Из курса истории нам известно, что две эти национальности находились в постоянном соперничестве еще с тех времен, когда они делили сферы влияния на территории Европы и боролись за власть над колониями по всему миру, участвовали в научно-технических открытиях и определяли, какая из наций более развита. Так, например, С.Г. Тер-Минасовой в своей книге «Язык и межкультурная коммуникация» высказала точку зрения, которая объясняет подобное презрительное отношение англичан к французам и наоборот непрямым способом выражения любви к Родине, свойственной и тем и другим [Тер-Минасова С.Г., 2008, с.135]. Ведь каждый француз видел свою страну, язык, народ более развитым и совершенным, чем англичане. А каждый англичанин считал своим долгом дать отпор соперникам-французам в любой из сфер человеческой деятельности. Так и появлялись на свет фразеологические обороты, которые, передаваясь из уст в уста и закрепляясь на бумаге, составляли стереотипы конкурирующих национальностей англичан и французов.
При изучении фразеологизмов в языках этих двух национальностей становится очевидным, что в наибольшей степени неприязнь к иностранцам проявляется в английском языке по отношению к французам и к голландцам. Во французском же языке образные выражения, связанные с англичанами и американцами не столь многочисленны. Тем не менее, фразеологических выражений относящихся к этим национальностям довольно много и не все носят положительный характер.
Рассмотрим идиомы с негативным отношением. К примеру, если англичанин ругается, он сопровождает это идиомами «pardon my French» – простите за мой французский, как бы подчеркивая, что французский язык звучит как ругательство (подобное выражение, кстати, существует и в русском языке). Возможно, французский язык был просто непонятен англичанам, поэтому они принимали его как нечто плохое, неестественное, в отличие от их родного английского. Плохое поведение характеризуется в английском языке с помощью фразы «done like a Frenchman» – поступил по-французски, не по-человечески. Что в очередной раз доказывает, что англичане видели свой народ выше французов. В свою очередь, не менее ужасный поступок находит себе эквивалент во французском языке «vol à l’américain» – кража с обманом; кража с соучастником, выдающим себя за богатого американца – как будто только американцы были способны на грабежи, а Америка – колония Англии, таким образом можно увидеть косвенное сравнение этих национальностей. Французы, говоря о совершенном насилии над кем-то, употребляют глагол anglaiser – насиловать. А одно из оружий уличных боев называется у французов «coup-de-poing américain» – кастет. Учитывая тот факт, что Англия и Франция развязали столетнюю войну, французы видели англичан как нацию всего добивающуюся насильно, возможно это и является одним из объяснений появлению этих идиом.
Продолжим ряд идиом с менее негативным отношением. В английском языке, в отличие от русского и французского языков «filer à l’anglaise» (уйти по-английски), уход без прощания обозначается идиомой «to take a French leave» – уйти по-французски, именно французы им кажутся скрытными и невежественными. А секрет Полишинеля в английском языке называется «French secret» – французский секрет (феномен умолчания о каком-либо факте или явлении, вызванный тем, что люди считают данный факт/явление общеизвестным).
Однако, отношение этих двух наций не всегда было настолько отрицательным, поскольку в предложенных языках присутствует немало идиом с нейтральным значением или даже с позитивной окраской. Так, например, для обозначения амбициозности и целеустремленности человека, англичанин скажет «every French soldier carries a marshal's baton in his knapsack» – плох тот солдат, который не мечтает стать генералом (каждый французский солдат держит генеральскую трость в рюкзаке). Во французском языке таких идиом намного больше. О человеке, умеющем оценивать ситуацию с первого взгляда, французы скажут «il a l’oeil américain» – у него американский глаз, глаз наметан. То есть американцы очень проницательная нация. Еще одно положительное оценивание англичан – использование английской национальности для короткой рабочей недели «semaine anglaise» (английская неделя) – неделя с укороченным рабочим днем в субботу или двумя выходными днями.
Примечательны также идиомы связанные с кулинарией и готовкой. Англичане очень полюбили французскую кухню, хоть и частично. Жареный картофель называется в английском языке «French fries» (картофель по-французски). Французы тоже принимают тот факт, что не только французская кухня изысканна и оригинальна. Во французском языке блюда, приготовленные на пару, называются «à l’anglaise» (по-английски), холодное мясное ассорти – «assiette anglaise» (английская тарелка), закусочная с продажей у стойки – «bar américain» (американский бар).
В заключении, следует отметить, что изучение проблемы правильного перевода и интерпретации фразеологических единиц крайне важно и играет огромную роль при межкультурной коммуникации, в частности помогает избежать недопонимания при общении. Исследование фразеологизмов, содержащих названия национальностей в иностранных языках позволяет более подробно изучить историю наций их взаимоотношений, как это было представлено выше на примере английского и французского языков. При общении на том или ином языке крайне важно подобрать фразеологизм, существующий в этом языке, чтобы избежать конфликта культур.
Литература
Бардоши В., Эттингер Ш. Фразеологизмы французского языка. Екатеринбург, 2002.
Винокуров А.М. Англо-русский словарь идиом. М., 2014.
Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. М., 2008.
Хайитов Б.Т. Французско-русский лингвострановедческий словарь по фразеологии. М., 1997.
Шитова Л.Ф., Брускина Т.Л. English Idioms and Phrasal Verbs. Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов. СПб, 2012.
Dictionnaire du français argotique et populaire. Paris, 2005.

Приложенные файлы

  • docx rabota1
    Размер файла: 26 kB Загрузок: 3