Faces of love School party


Н.Г. Егошина
МБОУ "Гимназия № 14 г. Йошкар-Олы"
Йошкар-Ола, 2007
Сценарий школьного праздника "Лики любви"
На сцене – надписи о любви на разных языках.
Звучит песня в исполнении Э.Пресли “Love me tender, love me sweet”
Ведущий: Дорогие друзья! Сегодня мы выбрали не совсем обычную тему для разговора с вами. Мы хотим поговорить о любви. Это светлое чувство сопровождает человека всю жизнь – от первой минуты до последней. Это любовь матери к детям ,любовь юноши к девушке, любовь к Родине. Выдающиеся художники, музыканты, поэты посвящали любви самые замечательные свои произведения. Послушайте, что сказал великий Вильям Шекспир:
Кто под звездой счастливою рожден, гордится славой, титулом и властью.
А я судьбой скромнее награжден, и для меня любовь – источник счастья.
Под солнцем пышно листья распростер наперсник принца, ставленник вельможи.
Но гаснет солнца благосклонный взор, и золотой подсолнух гаснет тоже.
Военачальник, баловень побед, в бою последнем терпит пораженье,
И всех его заслуг потерян след, его удел – опала и забвенье.
Но нет угрозы титулам моим пожизненным: любил, люблю, любим.
Итак, «Лики любви».
На сцене скамейка. Сидит девушка и читает книгу. Влетает молодой человек, на ушах – наушники, на поясе – плейер. Музыка – громкая, современная.
Девушка: Ой, привет, я так зачиталась, что не заметила, как ты подошел.
Юноша: Да уж, когда ты читаешь, то хоть из пушки пали, ничего не замечаешь. Я к тебе по делу. У меня тут проблемы с английским проблемы. Ты меня слышишь? Ты что там читаешь?
Девушка: А? Что? Извини, я читаю о любви.
Юноша: О, господи! И что это вы все, девушки, на любви помешались? Книжки о любви, фильмы о любви, песенки там всякие «любовь – морковь".
Девушка: Как ты можешь такое говорить? Все великие мира поклонялись любви, боготворили ее, воспевали. Вот, послушай: «Любить – значит видеть чудо, необходимое для других», «Любовь побеждает все».
Юноша: Да ты, как я погляжу любительница афоризмов. Так вот тебе в ответ: «Любовь одна, а подделок под нее тысячи», «Истинная любовь похожа на привидение: все о ней говорят, но мало кто ее видел».
Девушка: Так мы можем спорить бесконечно. Лучше послушай.
Звучит лирическая музыка.
Люблю, - но реже говорю об этом, люблю нежней, но не для многих глаз.
Торгует чувством тот, кто перед светом всю душу выставляет напоказ.
Тебя встречал я песней, как приветом, когда любовь нова была для нас.
Так соловей гремит в полночный час весной, но флейту забывает летом.
Ночь не лишится прелести своей, когда его умолкнут излиянья.
Но музыка, звуча со всех ветвей обычной став, теряет обаянье.
И я умолк, подобно соловью: свое пропел и больше не пою. (В. Шекспир).
Юноша: Ну, убедила, убедила.
Девушка: Во все времена, в разных странах, на всех языках люди говорили о любви. Не имели значения ни возраст, ни язык, так как слова любви понятны всем.
Девушка и юноша уходят со сцены. Звучит музыка в стиле «кантри». На сцене Том Сойер и Бекки Тэтчер.
Tom: Say, Becky, was you ever engaged?
Becky: What’s that?
Tom: Why, engaged to be married.
Becky: No.
Tom: Would you like to?
Becky: I reckon so, I don’t know. What is it like?
Tom: Like? It’s like anything. You only tell a boy you won’t ever have anybody but him. Ever and then you kiss and that’s all. Anybody can do it.
Becky: Kiss? What do you kiss for?
Tom: Well, they always do that.
Becky: Everybody?
Tom: Why, everybody that’s in love with each other.
Том шепчет что-то Бекки на ухо.
Tom: Now you whisper it to me. Just the same.
Becky: I love you.
Том целует Бекки.
Tom: Now it’s all done. And always after this you aren’t to love anybody but me and you aren’t to marry anybody but me. Will you?
Becky: No, I will never love anybody but you.
Tom: And you choose me and I choose you at parties.
Becky: Oh, it’s so nice.
Tom: Oh, it’s so jolly. Why, me and Amy Lawrence…
Becky: Oh, Tom! Then I amn’t the first you’ve been engaged to…
Звучит музыка в стиле «кантри». Том и Бекки убегают со сцены.
На сцене – группа девочек исполняет шотландскую народную песню “My Bonnie”.
Ведущий: Великие поэты всех стран и времен писали о любви.
Учащиеся читают стихи о любви. В глубине сцены юноша и девушка танцуют вальс.
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies,
And all that’s best of dark and bright,
Meet in the aspect and her eyes ;
Thus mellow’d to that tender light
Which heaven and gaudy day denies. (Lord Byron)
Oh, my love is like a red, red rose
That’s newly sprung in June,
Oh, my love is like a melody,
That’s sweetly played in tune. (Robert Burns)
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when its alterations finds,
Or bends with the remove to remove
O no! It is an ever fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth’s unknown, although its height be taken.
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved. (William Shakespeare).
Ведущий: В рамках недели английского языка мы проводили конкурс на лучший перевод стихотворения Джеймса Джойса «Златовласка». Давайте послушаем наиболее удачные переводы.
Goldenhair (Irish poetry)
Lean out of the window, Goldenhair,
I heard you singing a merry air.
My book is closed; I read no more,
Watching the fire dance on the floor.
I have left my book, I have left my room,
For I heard you singing through the gloom.
Singing and singing a merry air,
Lean out of the window, Goldenhair.
Склонившись из раскрытого окна, златые косы выпустив на волю,
Поешь ты о любви – сейчас совсем одна
Поешь как плачешь, о страданьях выпавших на долю.
Не вторят песне грустной соловьи,
Лишь чутко слушают ее как глас с небес.
Примолкли, не журчат ручьи
Как в ожидании божественных чудес.
Я, как они, оставив все дела,
Забросив книги, перья и бумагу
Иду послушать песнь твою – она полна тепла
Она и манит и зовет усталого бродягу.
На экране – фрагмент фильма «Ромео и Джульетта», сцена на балу. Освещается правый угол сцены с балконом.
Ромео и Джульетта (сцена на балконе):
Romeo: See how she leans her cheek upon her hand!
Juliet: Ay me!
Romeo: She speaks. O speak again, bright angel
Juliet: O Romeo, wherefore art thou Romeo? Deny thy father and refuse thy name…
Romeo: Shall I hear more or shall I speak at this?
Juliet: Thy name that is my enemy. What’s Montague? It’s nor hand, nor foot, nor arm, nor face, nor any other part belonging to a man. O be some other name… Romeo doff thy name, and for thy name, which is not part of thee, take all myself.
Romeo: I take thee at thy word: call me but love, and I’ll be new baptized.
Juliet: My ears have not yet drunk a hundred words of my tongue’s uttering, yet I know the sound…
Romeo: With love’s light wings did I o’erperch these walls, for stony limits can’t hold love out. Therefore thy kinsmen are no stop to me. Lady, by yonder blessed moon I vow –
Juliet: O swear not by the moon…
Romeo: What shall I swear by?
Juliet: Do not swear at all. Well do not swear. Good night, good night! As sweet repose and rest come
to thy heart, as that within my breast
Romeo: O wilt thou leave me so unsatisfied?
Juliet: What satisfaction canst thou have tonight?
Romeo: Th’exchange of thy love’s faithful vow for mine.
Juliet: .I gave thee mine before thou didst request it; and yet I would it were to give again.
Romeo: Wouldst thou withhhhdraw it? For what purpose, love?
Juliet: But to be frank and give it thee again. My bounty is as boundless as the sea. My love as deep; the more I give to thee, the more I have. I hear some noise within; dear love, adieu! A thousand times good night.
Ведущие: Любви неодолима сила, она не ведает преград,
И даже то, что смерть скосила, любовный воскрешает взгляд.
Не верь тому, что возвестили преданья темной старины
Что есть предел любовной силе, что ей ущербы суждены.
Любви неодолима сила, она не ведает преград,
Ее и смерть не победила, земной не устрашает ад.
Не верь тому, что возвестили преданья, чуждые любви,
Слагай хвалы державной силе и мощь любви благослови!
Ведущие подводят итоги недели английского языка, награждают победителей
Звучит финальная песня“Georgia” в исполнении группы учащихся.

АНАЛИЗ ШКОЛЬНОГО ВЕЧЕРА НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
«ЛИКИ ЛЮБВИ».
Общешкольный вечер на английском языке «Лики любви» проходил в апреле 2003 года. Это мероприятие стало заключительным в ходе недели иностранного языка в школе. Материал вечера был связан с тематикой уроков учащихся разных классов. Учащиеся 8-х классов говорили на уроках о выдающихся людях Америки, в том числе и о Марке Твене. Учащиеся 10-х классов изучали биографию и творчество В. Шекспира. Учащиеся 11-х классов обсуждали проблемы человеческих взаимоотношений, в том числе они говорили и о самом прекрасном чувстве – чувстве любви. Кроме того, вечер был приурочен к дню рождения В. Шекспира.
Кроме того, ученики 8-11-х классов приняли участие в конкурсе на лучший перевод стихотворения на английском языке «Златовласка» и его творческом оформлении.
Практическая цель данного мероприятия состояла в развитии навыков говорения на английском языке, совершенствовании навыков аудирования. Развивающая цель состояла в том, чтобы расширить знания учащихся о жизни и творчестве английских и американских поэтов и писателей (на вечере прозвучали стихи Бернса, Байрона, Шелли; сонеты Шекспира; были показаны сцены из произведений Шекспира и М. Твена); развивать память учащихся, их общий кругозор, их творческие, актерские способности. Воспитательная цель заключалась в том, чтобы развивать чувство прекрасного; любовь к поэзии, театру, музыке; учить правильно говорить, двигаться на сцене; прививать навыки коллективной работы.
Думается, что мероприятие имело большую познавательную ценность и способствовало повышению интереса учащихся к предмету.
Вечер включал в себя большое количество творческих элементов в деятельности учащихся (конкурс на лучший перевод стихотворения; ряд учащихся написали свои собственные стихи на английском языке; ученик 11-А класса Патрушев Игорь написал песню на английском языке, которую исполнил на вечере). Творчество и фантазию учащиеся проявили в подготовке костюмов для инсценировок, а также в ходе оформления актового зала.
Уровень подготовки мероприятия был довольно высок. Хорошей была языковая сторона выступлений (речь на языке звучала бегло, естественно, почти без ошибок, была правильно оформлена в интонационном плане); удачно подобраны музыкальное сопровождение (в ходе вечера использовали аудио и видеомагнитофоны, телевизор) и наглядность, которая полностью соответствовала эстетическим нормам и дидактическим задачам мероприятия.
Почти все учащиеся 8-11-х классов проявили большую заинтересованность и активность в процессе подготовки и проведения мероприятия; учителя английского языка показали умение управлять коллективом школьников; определять поручения отдельным ученикам, включать большое количество ребят в работу.
Благоприятному психологическому климату на мероприятии способствовали педагогический такт учителей, их умение понимать интересы ребят; стремление помочь в преодолении возникающих трудностей. По мнению присутствовавших учителей, мероприятие произвело хорошее впечатление, были достигнуты поставленные цели, довольны остались и участники и зрители.

Приложенные файлы