“ME” – МОЁ ВТОРОЕ “Я”

МОЁ ВТОРОЕ “Я”


Содержание

Введение
Глава 1. Билингвизм на начальном этапе обучения – неотъемлемая черта единого языкового пространства.
Глава 2. Творчество и самореализация – основы школьного этапа обучения.
Глава 3. Учебник – сценарий учебного процесса.
Заключение
Список использованной литературы


Введение
В последнее время, когда рынок образовательных технологий изобилует предложениями по самым разнообразным приёмам изучения иностранного языка, вопрос «По какой методике вы преподаёте?» становится всё более актуальным, что свидетельствует о повышении культуры потребления интеллектуальной продукции.
С недавнего времени изучение языка стало более функционально. Небывалый спрос потребовал небывалого предложения. Неожиданно для себя преподаватели иностранных языков оказались в центре общественного внимания: легионы нетерпеливых специалистов в разных областях науки, культуры, бизнеса, техники и всех других областей человеческой деятельности потребовали немедленного обучения иностранным языкам как орудию производства. Их не интересует ни теория, ни история языка, - иностранные языки, в первую очередь английский, требуются им исключительно функционально, для использования в разных сферах жизни общества в качестве средства реального общения с людьми из других стран.
Знать иностранный язык и говорить на нем – разные вещи. Недаром владение языком делят на пассивное, то есть умение понимать устную и письменную речь, и активное – способность самостоятельно выражать свои мысли в устной и письменной форме. Активизировать имеющиеся пассивные знания, как правило, мешает недостаток практики и так называемый языковой барьер, а попросту, боязнь говорить на иностранном языке: а вдруг не поймут, а вдруг будут смеяться над плохим произношением, грамматическими ошибками. Владеть английским языком – это значит не только уметь читать со словарем, но и воспринимать беглую английскую речь на слух и излагать по-английски свои мысли свободно и с правильным акцентом. И если вы не испытываете психологических трудностей при общении на иностранном языке, если вы обладаете достаточным словарным запасом и владеете современной лексикой, вы не растеряетесь в любой ситуации, сумеете объясниться и с таксистом, и с начальником по работе, и с научным руководителем – в университете.
На сегодняшний день можно выделить следующие тенденции развития методики обучения английскому языку на современном этапе:
- усиливающаяся дифференциация методов, приемов и содержания обучения, в зависимости от целей и планируемых уровней владения языком, от особенностей контингента учащихся и условий обучения и культуры;
- устойчивые тенденции сокращения переводных методов;
- усиление роли взаимодействия и речевой активности учащихся; использование в учебном процессе психических состояний;
- применение в обучении новых технических средств;
- интеграция элементов разных методов в современных системах обучения.
Ответы на вопросы «для чего учить?» и «чему учить?» находятся в таких категориях, как цели и содержание обучения. Ответ на вопрос «как учить?» следует искать в методах обучения. Что касается практического применения методов, я считаю, что вовсе не обязательно использовать один метод. Лучше всего было бы интегрировать несколько методик, объединив их лучшие стороны, применительно к вашим учащимся. Например, начиная обучение по методу молчания или реагирования, квалифицированный преподаватель должен постепенно переходить, скажем, к грамматико-переводной методике, добавляя в неё элементы коммуникативного метода и метода погружения.
Прогресс и принципиальные изменения методов изучения языка, несомненно, связаны с новациями в области психологии личности и группы. Тенденция замены индивидуальной работы групповой развивается очень давно. Коллективная работа очень активизирует учеников. Формирование навыков и умений происходит в системе коллективных действий, которые способствуют внутренней мобилизации возможностей каждого учащегося. Формы коллективного взаимодействия легко реализуются на занятиях. Это работа в парах, втроём, в микрогруппах и в полных группах. Следует также отметить, что ролевое общение, постоянно взаимодействуя с личностным, является его предпосылкой и условием. Сейчас ощущаются заметные изменения в сознании людей и развитие нового мышления: появляется провозглашенная А.Маслоу потребность в самоактуализации и самореализации. Психологический фактор изучения иностранных языков выдвигается на лидирующие позиции. Аутентичность общения, взвешенные требования и претензии, взаимовыгодность, уважение свободы других людей – вот набор неписаных правил построения конструктивных отношений в системе «учитель – ученик». Функции педагога в образовательном процессе значительно изменились. Учитель-ментор, учитель-диктатор не способен предоставить учащимся свободу выбора и обеспечить необходимую в постижении столь тонкой материи, как язык, «свободу учения». Поэтому такой негативный педагогический образ постепенно становится достоянием истории. На смену ему пришел учитель-наблюдатель, учитель-посредник, учитель-«умиротворитель» и «руководитель».



Глава 1
Цель данной работы – обозначить ключевые моменты в обучении иностранным языкам на разных возрастных этапах и выявить слабые места в отечественной модели преподавания иностранного языка.
Теоретически каждый конкретный язык должен рассматриваться как национальный вариант единого человеческого языка, овладение которым образует предпосылку для овладения любым конкретным языком. Конкретные языковые средства, присущие тому или иному языку, являются также лишь вариантами всеобщих языковых средств.
Как атрибут человека язык является к тому же уникальным феноменом, глубинная структура которого едина для всех конкретных языков как вариантов человеческого языка вообще.
Знание другого, кроме родного, языка можно, скорее всего, рассматривать в аспекте усвоения и расширения знаний, ибо язык в независимости от конкретных национальных вариантов остаётся единой универсальной базой мышления человека.
В учебных целях независимо от различных видов и форм обучения языку – от курсов до специализированного вуза, от общеобразовательной школы до школы с преподаванием ряда предметов на иностранном языке – владение языком должно всегда рассматриваться в плане способности участвовать в реальном общении, но не в плане отдельных элементов языка.
Правильный подход к решению проблемы делают социологи. Социальная постановка вопроса берёт за основу критерий практики, т.е. возможность достижения взаимопонимания с помощью второго языка при совместной деятельности представителей двух или более национальностей.
Необходимым и достаточным признаком наличия единого языкового пространства является факт более или менее систематического употребления наряду со своим родным языком языков других наций. Ибо дело не столько в том, насколько тот, или иной человек владеет несколькими языками, сколько в том, может ли он использовать другие языки так же, как и свой национальный, как средство общения на производстве, или в быту.
Можно утверждать, что в развитом обществе, в котором могут контактировать различные языковые группы и коллективы, мультилингвизм или многоязычие становится культурным явлением. Овладение при определённых жизненных условиях в современном обществе другим, кроме родного, языком (вторым, третьим и т.д. – билингвизм, мультилингвизм) приобретает дидактический интерес в качестве проблемы обучения.
В настоящее время цель обучения иностранному языку формулируется так: научить учащихся общаться на иностранном языке. Но при поставленной таким образом цели она становится самоцелью. Цель же образования намного шире, чем приобретение навыков и умений, а потенциальные возможности предмета «иностранный язык» значительно шире. Поэтому цель обучения иностранному языку в данный момент можно сформулировать следующим образом: научить учащихся не только участвовать в коммуникации на иностранном языке, но и активно участвовать в становлении и развитии личности ученика. А личность начинает формироваться задолго до поступления в школу. Тогда зачем ждать первого звонка, чтобы начать развиваться полноценно и всесторонне? Давайте дадим ребёнку возможность использовать свой пока ещё не растраченный по пустякам потенциал в полном объёме.
Личностное развитие ребёнка начинается с рождения и завершается после окончания школы приобретением социально-психологической самостоятельности и независимости, а также чувства внутренней свободы, характерного для высокоразвитой личности. Если в периодизации интеллектуального развития можно выделить по меньшей мере шесть периодов, то развитие личности за то же самое время проходит через четыре отчетливо выраженных этапа. Два из них приходятся на дошкольное детство (от рождения до трех и от трех до шести лет). Непростительно упускать возможность внести свою лепту в развитие личности ребенка, сделав её открытой для иноязычной культуры.
Хочется оговориться и уточнить, что под иноязычной культурой не подразумеваются 20-ти минутные занятия иностранным языком 2 раза в неделю с учителем общеобразовательной школы, который в свободное от работы время решил немного подзаработать, занимаясь с малышами заучиванием песенок и стихов, которые дети в скором времени забудут. На самом деле речь идёт о погружении детей в иноязычное пространство путём привлечения на работу в сад воспитателей с образованием лингвиста. Тогда пребывание в саду не превращалось бы в череду нудных занятий, а знания бы непроизвольно в процессе ежедневной деятельности навсегда закрепились в сознании ребят. Было бы неплохо, чтобы в саду полдня присутствовал носитель языка, который бы не говорил на русском языке. Таким образом, погружение было бы полноценным и максимально эффективным.
Создание билингвального пространства как нельзя лучше способствует усвоению второго языка как родного. В билингвистическом образовательном процессе иностранный, и родной язык используются в качестве средства обучения, выполняя различные функции. Обоим языкам уделяется одинаковое внимание. Родной язык, при этом, рассматривается не просто как учебный инструмент, а как не менее важное средство общения, чем иностранный.
Здесь особое значение приобретает умение читать и писать на первом языке, что впоследствии служит залогом двуязычной грамотности. Именно этот факт лежит в основе теории лингвистического переноса, заключающейся в использовании знаний первого языка для изучения второго. Как показала практика, учащиеся, умеющие читать и писать на своем родном языке, легко переносят свои знания на второй изучаемый язык.
Основополагающим фактором для успешного обучения детей является профессионализм учителя. Хотя высококвалифицированные преподаватели-носители языка могут достаточно эффективно проводить обучение своему родному языку, учителя, в равной степени, владеющие двумя языками, достигают больших успехов в преподавании, так как они имеют возможность в полной мере понимать своих учеников и подбирать верную учебную методику. Кроме того, двуязычные педагоги имеют высокий уровень лингвистической компетентности, которая позволяет им обучать детей, проводя параллели между двумя языками.
Для преподавателей иностранного языка билингвизм представляет интерес с двух точек зрения. С одной стороны, билингвизм – это конечный результат процесса обучения иностранным языкам. С другой стороны, в национальной школе, где кроме родного, учащиеся усваивали ещё и русский язык, овладение третьим (иностранным) языком осуществляется в условиях и на основе двуязычия. Здесь мы исходим из того соображения, что обучение иностранному языку в национальной школе проводится не только на базе двуязычия самого школьника, но и в условиях двуязычия окружающей его среды.
Таким образом «изучение одного языка» (неродного) способствует и благоприятствует изучению последующих. Учащиеся национальной школы объективно поставлены в более благоприятные условия, чем учащиеся, начинающие изучать другой язык впервые. В связи с этим в национальной школе особую роль приобретает использование «лингвистического опыта школьника». Значение «лингвистического опыта учащегося» проявляется также в формировании чувства языка, выступающего как «элемент» умения, которому можно учить, которое можно развивать, чем, в сущности, и занимается школа.
Если говорить о «лингвистическом опыте учащегося» применительно к национальной школе, то ярким примером, иллюстрирующим данный факт, является изучение двух языков, являющихся государственными в Республике Татарстан. Если рассматривать каждый из языков как родной для детей одной национальности, то второй государственный язык будет выступать первым иностранным языком, таким образом, наличие второго, третьего и т.д. иностранных языков в школьной программе обеспечено благоприятными условиями для их внедрения.
Очевидно, что если в процессе обучения иностранному языку мы можем провести определенные параллели с родным языком, установить общие закономерности, то процесс обучения будет представлять меньше сложностей. Положительное влияние родного языка на формирование различных языковых и речевых навыков называется переносом. Если речь идет о студентах языкового вуза, которые приступают к изучению третьего иностранного языка (например, испанского на базе английского и французского), то, возможно, то наиболее эффективным будет путь сравнения фонетических, графических, грамматических и других особенностей изучаемого языка с уже освоенными. Здесь можно рассчитывать на осуществлении положительного переноса полученных языковых знаний на формирование новых речевых умений.
Тем не менее, при изучении иностранного языка мы часто сталкиваемся с такими языковыми явлениями, которые либо не имеют аналогов в родном языке, либо используются по-разному. В данном случае возникает отрицательное явление межъязыковой и внутриязыковой интерференции. Для того чтобы минимизировать данное отрицательное явление, надо прежде всего предвидеть такие ошибки и заранее предупреждать их появление. Данный принцип может быть эффективно использован только в том случае, если учитель помимо иностранного языка, владеет и родным языком учеников. Практика доказывает, что очень часто учитель-иностранец, носитель языка, не понимает тех трудностей, с которыми сталкиваются его ученики, и не может объяснить то или иное языковое явление также эффективно, как учитель, в свое время прошедший все ступени изучения данного языка как иностранного.
Принцип учета родного языка также не работает в полной мере в интернациональных классах, где собраны ученики, говорящие на разных языках. Вот почему международные учебники хороши в смешанных языковых аудиториях и не всегда эффективно работают в моноязычных классах. В последнее время появилась тенденция подключать отечественных авторов-методистов к написанию компонентов УМК для международных учебников иностранного языка. Такой опыт уже существует с учебниками издательств Кембриджского и Оксфордского университетов, с учебниками немецкого языка, издаваемыми при содействии Немецкого культурного центра им. Гёте (Goethe Institut) и т.д.
Глава 2
В современных методах большую роль играет самостоятельная познавательная деятельность учащихся. Не приветствуется подача учащимся готового материала, они должны проявлять больше самостоятельности, ибо это способствует запоминанию. Основная идея: лучший способ обучения – это общение. Большинство современных методик являются коммуникативно-ориентированными. Один из основных их признаков – творчество учащихся. Именно творческие задания являются сегодня признаком современности. Они позволяют по-новому построить работу не только над устным высказыванием, но и при других видах деятельности.
В последние два десятилетия в образовании формируется такая тенденция, как проективность. Новизна этого подхода в том, что обучаемым дается возможность самим конструировать содержание общения, начиная с первого занятия. Каждый проект соотносится с определенной темой и разрабатывается в течение определенного времени. Работа над проектом сочетается с созданием прочной языковой базы. А так как работа над проектами ведется либо самостоятельно, либо в группе с другими обучаемыми, то можно говорить о принципе самостоятельности, как об одном из основополагающих. Основной задачей образования становится актуальное исследование окружающей жизни. Учитель и ученики идут этим путем вместе, от проекта к проекту. Проекты предполагают активизацию учащихся: они должны писать, вырезать, наклеивать, рыться в справочниках, разговаривать с другими людьми, искать фотографии и рисунки и даже самостоятельно делать записи на аудиокассету. И, наконец, учащиеся с разным уровнем языковой подготовки могут участвовать в проектной работе в соответствии со своими возможностями. Например, ученик, который недостаточно хорошо говорит по-английски, может прекрасно рисовать.
Никто не утверждает, что проектная работа поможет решению всех проблем в обучении, но это эффективное средство от скуки. Оно способствует развитию учащихся, осознанию себя как члена группы, расширению языковых знаний. Проект – это также реальная возможность использовать знания, полученные на других уроках средствами иностранного языка. Проект, который исполняют ученики, должен вызывать в них энтузиазм, увлекать их, идти от сердца. Любое действие, выполняемое индивидуально, в группе, при поддержке учителя или других людей, дети должны самостоятельно спланировать, выполнить, проанализировать и оценить. Проект ценен тем, что в ходе его выполнения, школьники учатся самостоятельно приобретать знания, получать опыт познавательной и учебной деятельности.
С помощью проектной методики на уроке можно достичь сразу нескольких целей – расширить словарный запас детей, закрепить изученный лексико-грамматический материал, создать на уроке атмосферу праздника и украсить кабинет иностранного языка красочными работами детей. Метод проектов позволяет школьникам перейти от усвоения готовых знаний к их осознанному приобретению. Проектная методика не только дает возможность учащимся больше и глубже изучить тему, но и значительно расширяет их общий кругозор, учит общению, умению самостоятельно добывать и отбирать необходимый материал, дает возможность развития не только коллективного творчества, но и индивидуальных талантов и способностей учащихся. Методика характеризуется высокой коммуникативностью и предполагает выражение учащимися своих собственных мнений, чувств, активное включение в реальную деятельность, принятие личной ответственности за продвижение в обучении. При этом у детей должно создаться впечатление, что английский язык – это развлечение, цвет, деятельность, удовольствие.







Глава 3
Остается решить главный вопрос: каковы содержание курса, его структура и приёмы обучения? Кто автор предлагаемого материала, где этот материал разработан и кем апробирован? «С помощью чего учить?», ответ на этот вопрос мы находим в категории – средства обучения, центральным компонентом которых является – учебник. Каким требованиям должен отвечать учебник, чтобы обеспечить успешное овладение иностранным языком в процессе обучения?
- во-первых, соответствие Европейским стандартам в области изучения иностранных языков;
- во-вторых, формирование у школьников коммуникативных умений во всех видах речевой деятельности (в говорении, аудировании, чтении и письме) в реальных ситуациях общения в их интеграции;
- в-третьих, развитие речевых, интеллектуальных и познавательных способностей, а также общеучебных умений;
- в-четвертых, развитие навыков самостоятельной работы, самоконтроля и самоанализа;
- в- пятых, разнообразие составляющих его компонентов;
- в-шестых, уникальная структура и содержание учебников, их яркое и красочное оформление, прекрасно составленное аудио и видео сопровождение;
- в-седьмых, построение на принципах активного, холистического и гуманистического подходов к преподаванию иностранного языка;
- в-восьмых, включение учащихся в диалог культур, знакомство их с миром зарубежных сверстников.
С учебником в своей повседневной практике сталкиваются все. Известны и различные определения учебника. Утверждают, что учебник – это своеобразный «сценарий учебного процесса», или «модель реализации системы обучения тому или иному иностранному языку». Учебник рассматривается как микромодель всей системы обучения в целом.
Именно поэтому широкое распространение получили пособия зарубежных издательств, так как они способствуют улучшению процесса обучения из-за следующих качеств: коммуникативного характера обучения, соответствия международным стандартам, четкой системы контроля и самоконтроля, полного описания технологии обучения в методических руководствах и одновременного издания всех компонентов. Вот почему многие частные, специализированные и некоторые общеобразовательные школы отказались от отечественных учебников принципиально. «Наши» учебники рассчитаны на память ученика, а «их» - на развитие. Язык в отечественных пособиях устаревший, а подача материала недостаточно занимательна. Именно с помощью интересного привлекательного содержания и качества учебных материалов, которые способны не только вызвать интерес обучаемых, но и развить их познавательную активность и творческую деятельность зарубежные УМК способствуют повышению мотивации к изучению языка. А неадаптированность к российским реалиям учитель может решить самостоятельно или с помощью учителя-методиста.
Не секрет, что уроков в обычной общеобразовательной школе мало, методики устаревшие, учебники – скучные, да и размер групп великоват. А преподавание, как правило, ориентировано не на результат, а на формальное «прохождение» программы. Уровень знаний и способностей учеников слишком разный, а данный факт нельзя игнорировать. Поэтому ученики часто оказываются в положении горе-пассажира, лихорадочно и безуспешно догоняющего ушедший поезд или тоскливо ожидающего, когда же, наконец, объявят перенесенный рейс. Но, всё-таки, не стоит забывать о том, что эффективность обучения напрямую зависит от самоорганизации ученика. Если человек учится, выполняет домашние задания, практикуется в языке, то и знания его будут прочными.



Заключение
Хотелось бы в заключение процитировать выдающегося польского педагога-гуманиста Януша Корчака: «Ребёнок – существо разумное, он хорошо знает потребности, трудности и помехи своей жизни». Так вот, не превращайте изучение иностранного языка в эти самые трудности и помехи. Если сейчас он никак не хочет заниматься именно этим, не стоит на него давить. Может, сейчас он проявит себя в чем-то другом, а не в английском. Может быть, он будущий скрипач или теннисист и вы отнимаете у него драгоценное время для тренировок. А язык он сможет выучить, став взрослее, когда сам поймет, что это необходимо в нашем прогрессирующем мире.
Делая выводы из всего вышесказанного, хочется надеяться, что в скором будущем мы действительно почувствуем себя полноправными членами всемирного сообщества и будем в состоянии объясниться с ним на понятном ему языке. И именно наше подрастающее поколение обеспечит нам такую возможность, став гражданами мира, а правительство – повернется лицом к своему народу и внесет соответствующие коррективы в систему образования.














Литература.
1.Бим И.Л. «Теория и практика обучения иностранному языку в средней школе» М., 1988
2.Клейман Г.Б. «Школы будущего: компьютеры в процессе обучения», М., 1987
3.Корчак Я. «Как любить ребёнка: книга о воспитании: Пер. с польск.- М., 1990
4.Ляховицкий М.В. «Методика преподавания иностранных языков»
М., 1981.
5.Немов Р.С. «Психология», учебник для студентов высш. Пед. Учеб. Заведений, кн. 2, М., 1995
6.Пассов Е.И. «Коммуникативный метод обучения иностранному языку», М. 1985
7.Пассов Е.И., Царьков В.Б. «Концепции коммуникативного обучения», М., 1993.
8.Полат Е.С. Метод проектов на уроках иностранного языка / Е.С. Полат // Иностр. языки в школе. – 2000. – № 2. – С. 3-10.
9. Потебня А.А. «Мысль и язык» полн. собр. соч. 1996.
10.Рогова Г.В. «Методика обучения английскому», Л., 1995
11.Соловова Е.Н. «Методика обучения иностранным языкам: базовый курс: пособие для студентов пед. вузов и учителей», М., 2008











HYPER13PAGE HYPER15


HYPER13PAGE HYPER1414HYPER15




HYPER15Основной шрифт абзаца

Приложенные файлы

  • doc file1.doc
    “ME” – МОЁ ВТОРОЕ “Я”
    Размер файла: 78 kB Загрузок: 0