Актуальные проблемы повышения качества образования в условиях полиязыкового образовательного пространства.

Актуальные проблемы повышения качества образования в условиях полиязыкового образовательного пространства.


Теоретически каждый конкретный язык должен рассматриваться как национальный вариант единого человеческого языка, овладение которым образует предпосылку для овладения любым конкретным языком. Конкретные языковые средства, присущие тому или иному языку, являются также лишь вариантами всеобщих языковых средств.
Как атрибут человека язык является к тому же уникальным феноменом, глубинная структура которого едина для всех конкретных языков как вариантов человеческого языка вообще.
Знание другого, кроме родного, языка можно, скорее всего, рассматривать в аспекте усвоения и расширения знаний, ибо язык в независимости от конкретных национальных вариантов остаётся единой универсальной базой мышления человека. В учебных целях независимо от различных видов и форм обучения языку – от курсов до специализированного вуза, от общеобразовательной школы до школы с преподаванием ряда предметов на иностранном языке – владение языком должно всегда рассматриваться в плане способности участвовать в реальном общении, но не в плане отдельных элементов языка.
Правильный подход к решению проблемы делают социологи. Социальная постановка вопроса берёт за основу критерий практики, т.е. возможность достижения взаимопонимания с помощью второго языка при совместной деятельности представителей двух или более национальностей.

Необходимым и достаточным признаком наличия единого языкового пространства является факт более или менее систематического употребления наряду со своим родным языком языков других наций. Ибо дело не столько в том, насколько тот, или иной человек владеет несколькими языками, сколько в том, может ли он использовать другие языки так же, как и свой национальный, как средство общения на производстве, или в быту.
Можно утверждать, что в развитом обществе, в котором могут контактировать различные языковые группы и коллективы, мультилингвизм или многоязычие становится культурным явлением. Овладение при определённых жизненных условиях в современном обществе другим, кроме родного, языком (вторым, третьим и т.д. – билингвизм, мультилингвизм) приобретает дидактический интерес в качестве проблемы обучения.
Для преподавателей иностранного языка билингвизм представляет интерес с двух точек зрения. С одной стороны, билингвизм – это конечный результат процесса обучения иностранным языкам. С другой стороны, в национальной школе, где кроме родного, учащиеся усваивали ещё и русский язык, овладение третьим (иностранным) языком осуществляется в условиях и на основе двуязычия. Здесь мы исходим из того соображения, что обучение иностранному языку в национальной школе проводится не только на базе двуязычия самого школьника, но и в условиях двуязычия окружающей его среды.

Таким образом «изучение одного языка» (неродного) способствует и благоприятствует изучению последующих. Учащиеся национальной школы объективно поставлены в более благоприятные условия, чем учащиеся, начинающие изучать другой язык впервые. В связи с этим в национальной школе особую роль приобретает использование «лингвистического опыта школьника». Значение «лингвистического опыта учащегося» проявляется также в формировании чувства языка, выступающего как «элемент» умения, которому можно учить, которое можно развивать, чем, в сущности, и занимается школа.
Если говорить о «лингвистическом опыте учащегося» применительно к национальной школе, то ярким примером, иллюстрирующим данный факт, является изучение двух языков, являющихся государственными в Республике Татарстан. Если рассматривать каждый из языков как родной для детей одной национальности, то второй государственный язык будет выступать первым иностранным языком, таким образом, наличие второго, третьего и т.д. иностранных языков в школьной программе обеспечено благоприятными условиями для их внедрения.
Очевидно, что если в процессе обучения иностранному языку мы можем провести определенные параллели с родным языком, установить общие закономерности, то процесс обучения будет представлять меньше сложностей. Положительное влияние родного языка на формирование различных языковых и речевых навыков называется переносом. Если речь идет о студентах языкового вуза, которые приступают к изучению третьего иностранного языка (например, испанского на базе английского и французского), то, возможно, то наиболее эффективным будет путь сравнения фонетических, графических, грамматических и других особенностей изучаемого языка с уже освоенными. Здесь можно рассчитывать на осуществлении положительного переноса полученных языковых знаний на формирование новых речевых умений.
Тем не менее, при изучении иностранного языка мы часто сталкиваемся с такими языковыми явлениями, которые либо не имеют аналогов в родном языке, либо используются по-разному. В данном случае возникает отрицательное явление межъязыковой и внутриязыковой интерференции. Для того чтобы минимизировать данное отрицательное явление, надо прежде всего предвидеть такие ошибки и заранее предупреждать их появление. Данный принцип может быть эффективно использован только в том случае, если учитель помимо иностранного языка, владеет и родным языком учеников. Практика доказывает, что очень часто учитель-иностранец, носитель языка, не понимает тех трудностей, с которыми сталкиваются его ученики, и не может объяснить то или иное языковое явление также эффективно, как учитель, в свое время прошедший все ступени изучения данного языка как иностранного.
Принцип учета родного языка также не работает в полной мере в интернациональных классах, где собраны ученики, говорящие на разных языках. Вот почему международные учебники хороши в смешанных языковых аудиториях и не всегда эффективно работают в моноязычных классах. В последнее время появилась тенденция подключать отечественных авторов-методистов к написанию компонентов УМК для международных учебников иностранного языка. Такой опыт уже существует с учебниками издательств Кембриджского и Оксфордского университетов, с учебниками немецкого языка, издаваемыми при содействии Немецкого культурного центра им. Гёте (Goethe Institut) и т.д.
Абсурдная на первый взгляд ситуация, когда английский язык используется в качестве основного языка обучения в школе, при том, что он не является ни родным, ни государственным языком данной страны, не покажется уж столь абсурдной, если учесть, что в некоторых странах Африки существует такое количество местных наречий и языков, что ни один учитель не в состоянии освоить все языки учеников, собранных в одном классе.
15

Приложенные файлы

  • doc file5.doc
    Актуальные проблемы повышения качества образования в условиях полиязыкового образовательного пространства.
    Размер файла: 36 kB Загрузок: 0