Разработка интегрированного урока по английскому языку «Нефтегазопромысловое оборудование»

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ ТАТАРСТАН
ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «АЛЬМЕТЬЕВСКИЙ ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ ТЕХНИКУМ»

[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть картинку ]

КОНКУРСНАЯ РАБОТА
В рамках Всероссийского конкурса методических разработок преподавателей дисциплин общепрофессионального цикла, преподавателей междисциплинарных курсов профессиональных модулей, мастеров профессионального обучения ПОУ СПО Российской Федерации и Республики Татарстан «Инновационные технологии при обучении дисциплинам общепрофессионального цикла и профессиональным модулям
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть картинку ]

ТЕМА КОНКУРСНОЙ РАБОТЫ:

«ОРГАНИЗАЦИЯ ПРОИЗВОДСТВА»

Номинация: №1 Методическая разработка урока профессионального модуля

Междисциплинарный курс МДК.03.01. «Основы организации и планирования производственных работ на нефтяных и газовых месторождениях»
профессионального модуля ПМ.03. «Организация деятельности коллектива исполнителей»


Курс обучения: 4

Специальность: 21.02.01(131018) Разработка и эксплуатация нефтяных и газовых скважин


ФИО авторов:
Усманова Альфия Юсуповна - преподаватель профессионального модуля
ЧОУ ДПО Центр подготовки кадров - Татнефть
Фатхуллина Анна Анатольевна-
преподаватель общего гуманитарного и
социально-экономического учебного цикла
ГАПОУ «Альметьевский политехнический техникум»

2015г.

Содержание
Аннотация...3
Литература..6
Ход урока7
Конспект занятия....8
Пакет учебного материала...13
Дневник урока ..24
Домашнее задание25























Аннотация
В настоящее время многие выпускники средних специальных и высших учебных заведений, имеющие достаточно высокий уровень сформированности иноязычной коммуникативной компетенции, испытывают затруднения в процессе профессионального общения со специалистами других стран по причине недостаточно высокого уровня развития информационной компетентности, несформированности языка для профессиональных целей.
Меняется общество, его запросы и потребности, объективное развитие педагогической науки неизбежно приводит к поиску новых, более эффективных методических направлений. Ключевая идея модернизации профессионального образования на современном этапе заключается в максимальном приближении результатов обучения к ожиданиям работодателей, к привычным для них процедурам оценки и развития персонала организаций. Для иностранного языка это, прежде всего, определение профессиональной социально-коммуникативной позиции выпускника ССУЗа, которая представляет собой набор коммуникативных ролей конкретного специалиста при использовании им своих профессиональных обязанностей.
Одним из наиболее эффективных способов формирования профессионально - языковой компетентности студентов в процессе обучения иностранному языку нами признана интеграции общего гуманитарного и социально-экономического учебного цикла и профессионального модуля ПМ.03 «Организация деятельности коллектива исполнителей».
Интегрированный урок воспитывает у студентов умение пользоваться теоретическими знаниями в разнообразных вариантах, в нестандартных производственных ситуациях, в условиях, когда требуется оперативно и взвешенно принять единственно правильное решение, делает обучение целостным и системным.
Основной целью интегрированного урока является формирование у студентов убеждения в связности предметов, а также формирование умения применять полученные теоретические знания на практике.
Данная разработка интегрированного урока содержит интеграцию таких дисциплин, как английский язык и профессиональный модуль ПМ.03 «Организация деятельности коллектива исполнителей» («Организация производства»). Структура подобного урока отличается от классических занятий четкостью, компактностью, сжатостью, логической взаимообусловленностью учебного материала на каждом этапе урока, большой информативной емкостью.
Студентам предлагается активизировать в своей речи ранее изученную лексику по теме, применить её в реальных производственных ситуациях, перевести технические инструкции к оборудованию.
Результаты свидетельствуют об эффективности данной технологии. Студенты, заинтересованные в изучении профессиональной лексики, становятся более мотивированными к учебе, проявляют инициативу, стремление к самообразованию.
Одной из более перспективных технологий обучения является модульно-компетентностное обучение (МКО).
МКО предоставляет возможность каждому обучаемому освоить необходимую учебную информацию на основе самообучения независимо от возраста, уровня образования, сроков обучения.
Для каждого модуля формируется набор справочных и иллюстративных материалов, который студент получает перед началом его изучения. Модуль снабжается списком рекомендуемой литературы. Каждый студент переходит от модуля к модулю по мере усвоения материала и проходит этапы текущего контроля независимо от своих товарищей.
Работа по изучению содержания модуля может быть организована индивидуально, в парах или в малых группах. Это позволяет педагогу больше времени уделять индивидуальной деятельности с каждым студентом по их потребностям и запросам. При модульном обучении оценивается конечный результат, а внутри модуля контроль только диагностический, безоценочный, идет уровне самоконтроля и взаимоконтроля.
У студента есть возможность сверить результаты своей деятельности с образцом – эталоном ответов. Меняется и деятельность педагога. Его основная задача – разработка модульной программы, раздаточного, обучающего и оценочного материалов, а на занятиях он мотивирует, консультирует, координирует, т.е. осуществляет управление обучением студента.
Гибкое построение содержания обучения, интеграция различных его видов и форм, комфортный темп работы студента, бесстрессовая готовность студентов к оценочной деятельности – залог успеха, высокого уровня конечных результатов.










МОДУЛЬ 1 «Организация производства»
Результат 1. Применять лексический минимум по теме «Организация производства» при переводе технических паспортов, руководящих регламентов в реальной производственной ситуации и осуществлять контроль выполнения производственных работ с соблюдением правил техники безопасности и охраны труда.
Тема урока 1.4. Организация производства.
Цели урока:
1.Образовательная: Ввести и закрепить новые термины и понятия на английском языке по теме и осуществлять контроль выполнения производственных работ по добыче нефти и газа, сбору и транспорту скважинной продукции.
2. Развивающая: Способствовать умению применять термины в производственной ситуации; способствовать формированию навыков технического перевода, а также самостоятельно определять задачи профессионального развития, осознанно планировать повышение показателей деятельности и квалификации.
3.Воспитательная: Способствовать воспитанию познавательного интереса к английскому языку как значимого качества современного конкурентоспособного специалиста; брать на себя ответственность за работу коллектива исполнителей, результат выполнения производственного задания.
Межпредметные связи: ПМ.01 Проведение технологических процессов разработки и эксплуатации нефтяных и газовых месторождений. ПМ.02 Эксплуатация нефтегазопромыслового оборудования ПМ.04 Выполнение работ по одной или нескольким профессиям рабочих, должностям.
Наглядные пособия и ТСО: проектор, ноутбук, раздаточный материал, дидактический материал, презентация в Power Point по теме: «Организация производства».
Литература
1. Агабекян И.П. Английский для технических вузов. - Ростов н/Д.: Феникс, 2003, стр.53-59
2. Карпова Т. А. English for colleges. – М.: Дашков и Ко, 2005.
3. Методические указания для студентов по выполнению практических работ по дисциплине «Английский язык» для специальностей 21.02.01 (131018) «Разработка и эксплуатация нефтяных и газовых месторождений», 21.02.02 (131003) «Бурение нефтяных и газовых скважин».
4. E & P magazine: Global exploration and production news technology updates, analysys. Houston, Texas 72027.
5. Vicki Hollett. Tech talk. Student’s Book.-Oxford University Press, 2003.
Гуреева М.А. Организация и планирование производства на предприятиях нефтяной и газовой промышленности/под.ред. Гуреевой М.А. - Москва: Недра, 2008 - 411 с.
Гуреева М.А. Экономика нефтяной и газовой промышленности/под.ред. Гуреевой М.А. - Москва: Издательский цент «Академия», 2011 - 240 с.
Захарова И.М. Охрана труда: конспект лекций / под ред. Захарова И.М. – Казань, 2006. – 180с.
Корнилова Т.В. Психология риска и принятия решений: учебное пособие / под ред. Корнилова Т.В. – М.: Аспект-Пресс, 2003. – 53с.
Куцын П.В. и др. Охрана труда на буровых и нефтегазодобывающих предприятиях: учебник / Куцын П.В., Мишанин Б.С., Овсянников Ю.Н. – М.: Недра, 1978. – 239с.
Машков В.Н. Практика психологического обеспечения руководства, управления, менеджмента: учебник / под ред. Машков В.Н. – Санкт – Петербург: Речь, 2005. – 360с.
Муслимов Р.Х. Особенности разведки и разработки нефтяных месторождений в условиях рыночной экономики. Учебное пособие. - казань: Издательство «Фэн» Академия наук РТ, 2009 - 727с.








ХОД УРОКА
1. Организационно-мотивационный этап – 10 мин.
1.1. Мотивация. Слайд-шоу по теме - 4 мин. (Приложение 1)
1.2. Предварительное определение уровня знаний студентов по теме урока (лист с заданием №1.4.1) – 6 мин.
2. Организация самостоятельной учебной деятельности студентов по вопросам темы урока (учебный материал № 1.4, презентация) – 45 мин.
2.1. Вопрос 1. Введение ключевых фраз по теме (лист с заданием № 1.4). – 25 мин
2.2. Вопрос 2. Активизация лексического минимума по теме (лист с заданием №1.4,2– 1.4,6) – 20 мин.
3. Подведение итогов учебной деятельности – 25 мин.
3.1. Проверка степени усвоения изученной информации (лист с заданием № 1,4.7,1,4.9) – 15 мин.
3.2. Оценка учебного занятия (дневник урока) – 7 мин
3.3. Домашнее задание. – 3 мин.


















Конспект занятия

Преподаватель английского языка: Hello, boys and girls. We are very glad to see you. Sit down please. How are you? How is life? How do you like the weather today? Who is absent today? What date is it today? What day of the week is it today? We have an unusual lesson today. 2 teachers are present here: the teacher of special disciplines Альфия Юсуповна and me, the teacher of English, Анна Анатольевна. More over some guests have come to visit our lesson. So, let’s start.
First, look at the blackboard. Put on your ear-phones and listen to the video. Try to catch the main idea of the video.
Здравствуйте, ребята. Мы очень рады приветствовать вас на уроке! Как у вас дела? Как у вас настроение? Несмотря на то, что сегодня хорошая погода и хочется гулять, я надеюсь, на уроке присутствуют все и готовы к плодотворной работе. Сегодня мы проведем с вами необычный урок. Вы уже заметили, что на уроке присутствуют 2 преподавателя: Альфия Юсуповна – преподаватель специальных нефтяных дисциплин и я, Анна Анатольевна – преподаватель английского языка. Итак, давайте приступим.
Для начала, оденьте свои наушники, и просмотрите видеоролик. Постарайтесь уловить идею данного видео.
(Студенты просматривают видеоролик на английском языке.)
Преподаватель английского языка: What is the video about? What have you seen? What words do you know? Are there any new words? So, how do you think what is the topic of our lesson today?
О чем данное видео? Что вы увидели на видео? Какие знакомые слова вы услышали? Много ли незнакомых слов прозвучало в видеоролике? Как вы думаете, какова наша тема урока сегодня?
(Студенты предлагают свои варианты темы урока на русском языке, выбирают правильный вариант и на Слайде 1 появляется тема урока на английском языке Oil –producing equipment.)
Преподаватель специальных дисциплин: Ребята, давайте вместе поразмышляем, какова роль нефти в Республике Татарстан, в России и в мире.
(Студенты выдвигают версии, идет обсуждение вопроса).
Да, действительно, нефть и газ играют значительную роль в экономике любого государства. Продукты нефтегазопереработки - основа всех видов топлива для транспорта, ценное сырье для химической промышленности.
Из нефти при ее переработке получают бензин, керосин, дизельное топливо, смазочные масла, мазут, парафин, битум и другие нефтепродукты.
Химическая переработка нефти и газа дает различные полимерные соединения: синтетические каучуки и волокна, пластмассы и краски.
Всем известно несколько способов добычи:
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], когда пластовое давление намного больше гидростатического давления и нефть с газом при помощи собственной энергии поднимается на поверхность.
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] добычи нефти, когда нефть на поверхность поднимает газ, закачиваемый в скважину. Есть такое понятие как эрлифт т.е. закачка воздуха, но поскольку это представляет опасность, от эрлифта отказались.
Механизированный способ добычи нефти
Добыча нефти при помощи [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] или как называют [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]. В скважину на трубах НКТ спускается насос с двигателем и производит откачку жидкости. Для отбора из скважин больших количеств жидкости используют лопастный насос с рабочими колесами центробежного типа, обеспечивающий большой напор при заданных подачах жидкости и габаритах насоса. В общем случае эти установки носят название электропогружные электронасосы. Данная установка способна забирать столько, сколько не дает сам нефтяной пласт.
Наиболее распространен в мировой практике штанговый насосный способ добычи нефти, который охватывает более 2/3 общего действующего фонда Добыча нефти при помощи [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] . Насос спускается в скважину на штангах и производит откачку жидкости, медленно, равномерно.
Скважинный насос спускается под уровень жидкости. Возвратно-поступательное движение плунжера насоса, подвешенного на штангах, обеспечивает подъем жидкости из скважины на поверхность.
В Татарии в основном используются станки-качалки, а в Оренбуржье УЭЦН видно в Республике Татарстан люди заботятся о будущем поколении.
У каждого из вас на столе лежит пакет учебного материала сегодняшнего урока. Сегодня мы будем с вами заниматься по технологии модульно – компетентностного обучения. Для начала, возьмите листочки №1.4 и запишите все элементы нефтедобывающего оборудования на русском языке.
(Студенты индивидуально выполняют задание на листке учебного материала №1.4.1, затем появляется Слайд 3 с правильными ответами и осуществляется групповая проверка у доски)
Ребята, а как вы думаете, почему мы сегодня проводим интегрированный урок? Чем мы сегодня будем с вами заниматься?
(Студенты формулируют цель и задачи урока).
Преподаватель английского языка: By the way, do you know them in English?
So what should we do today to use your knowledge in practice?
- To learn and practice new words;
- Be ready to work with the technical documentation in real situation;
- Form interest to English as it’s the most important quality of a modern specialist.
Let’s start with the vocabulary (study material №1.4) Repeat after me. Translate.
Read some of you.
Кстати, а знаете ли вы, как эти элементы оборудования звучат на английском? Попытайтесь заполнить те же листы с заданиями только на английском языке. Не получается? Пока вы их не знаете. Значит, что мы с вами сегодня должны сделать на уроке, чтобы в дальнейшем иметь возможность использовать данную лексику на практике на английском языке?
(Студенты предлагают свои варианты, которые преподаватель формулирует в задачи урока.)
- Выучить и закрепить новые слова.
- Быть готовым к работе с технической документацией в реальной производственной ситуации.
- Формировать интерес к английскому языку, как значимому качеству современного специалиста.
Итак, давайте начнем с новой лексики. Возьмите листочки с учебным материалом №10 и посмотрите на доску.
(Слайд-шоу – введение новой лексики. На слайде изображены рисунки и под ними английская лексика. Студенты повторяют за учителем новые слова на английском языке и по картинке догадываются, как это слово переводится на русский язык. Затем несколько студентов читают новую лексику вслух.)
Now, let’s practice new words doing exercises.
А теперь приступим к выполнению заданий.
(Студентам необходимо выполнить ряд заданий на отработку нового лексического минимума. Каждое задание представлено на отдельном листке. Студенты выполняют задание индивидуально на листках, а желающий выходит к доске и выполняет это же задание на экране, затем вместе проверяем.)
1.Take study material № 1.4.2. Insert the missing letters. You can consult you study material №10. Any volunteers to come to the blackboard?
Возьмите учебный материал №1.4.2. Необходимо вставить пропущенные буквы в словах. Вы можете пользоваться учебным материалом №1.4. Есть желающие к доске?
2. Make up words from the following letters. Read and translate them. (№1.4.3)
Составьте слова из разбросанных букв. Прочитайте и переведите их.
12 parts of 6 words. Try to combine them into the words. Read and translate them. (№10.4)
Вашему вниманию представлены 12 частей шести слов. Необходимо соединить их так, чтобы получились слова. Прочитайте и переведите их.
4. Find 11 words in the crossword. (№1.4.5 )
Необходимо найти 11 новых слов в кроссворде. Слова расположены по горизонтали, вертикали и диагонали.
Now let’s try to use our vocabulary in real situation. Here are the parts of a real passport of ESP and SRPU. Please, divide into 2 teams and try to translate them.
Let’s check. Read one by one and translate.
А теперь пришло время использовать наш лексический словарь в реальной производственной ситуации. Поделитесь, пожалуйста, на 2 команды. Представьте, что вам дали задание перевести технический паспорт к нефтяному оборудованию с английского языка на русский. Вот вам 2 реальных технических паспорта. Постарайтесь дать правильный перевод.
(Студентам отводится 10 минут на перевод фрагмента из техпаспорта оборудования. Далее, они по очереди читают по одному предложению и переводят его. Преподаватель специальных дисциплин помогает правильно сформулировать предложения на русский язык, так как текст содержит много технических терминов.)
Now, it’s time to check how you have learnt new vocabulary. Take sheet of paper №1.4.7 and write down all the known elements. Then exchange your papers, check your works and estimate them.
Сейчас подошло время проверить, насколько вы освоили новый лексический материал. Возьмите листочки с учебным материалом № 1.4.7, 1.4.8.,1.4.9 Вам необходимо выполнить три задания:
- первое, заполните схему, подписав все элементы нефтедобывающего оборудования на английском языке;
- второе и третье, переведите и решите задачу производственного характер.
Затем обменяйтесь листочками и оцените работы.
Преподаватель английского языка:
Now, put down your homework for the next lesson.
А теперь запишите домашнее задание на следующий урок.
(Домашнее задание появляется на экране. Задания разноуровневые на выбор.)
1. Find a passport of any oil equipment in Internet and translate it. (mark «5»)
Найдите паспорт любого нефтяного оборудования и приготовьте технический перевод.(оценка «5»)
2.Make up sentences with new words. (mark «4»)
Составьте предложения на английском языке, используя новый лексический материал.(оценка «4»)
3.Learn new words. (mark «3»)
Выучите новые слова. (оценка «3»)
Преподаватель специальных дисциплин:
Вы молодцы! Спасибо за урок, за ваше активное участие! А теперь озвучим оценки вашей работы. Надеюсь, оценки, которые вы поставили друг другу были объективные.
Сейчас перейдем к заполнению дневника урока. Найдите в вашем пакете учебного материала красный лист «Дневник Урока», я буду зачитывать вопросы, а вы оцените качество урока, проставив галочки в таблице. И поднимите грустный смайлик, если вам не понравилось, и весёлый смайлик, если вы довольны.
(Студенты заполняют дневник урока, а на заданные вопросы поднимают карточки – смайлики).
Ребята урок окончен! Ждем вас в следующий раз с хорошим настроением и готовым домашним заданием!




















Пакет учебного материала
Модуль 1 «Планирование и организация производственных работ на нефтяных и газовых месторождениях»
Результат 1. Применять лексический минимум по теме «Организация производства» при переводе технических паспортов в реальной производственной ситуации.
Тема урока № 1.4. Организация производства.
Учебный материал № 1.4
Look at the picture and learn new vocabulary.
Посмотрите на иллюстрацию и запомните слова.


Oil-producing company нефтедобывающее предприятие
Joint Stock Company “Tatneft” ОАО «Татнефть»
to produce добывать
to sell реализовывать
to determine определять
revenue выручка
beam pumping unit станок-качалка
tubing НКТ
Sucker-rod pump (SRP) ШГН
Electrical Submersible Pumping Unit (ESP) УЭЦН
protector протектор
compensator компенсатор
sucker rods насосные штанги
christmas tree устьевая арматура
control station станция управления
borehole cable каротажный кабель Модуль 1 «Планирование и организация производственных работ на нефтяных и газовых месторождениях»
Результат 1. Применять лексический минимум по теме «Организация производства» при переводе технических паспортов в реальной производственной ситуации.
Тема урока № 1.4. Организация производства.

Лист с заданием № 1.4.1

Write down the elements of the ESP on this picture. Estimate your results.
Запишите элементы УЭЦН на данной иллюстрации. Оцените свой ответ.










Модуль 1 «Планирование и организация производственных работ на нефтяных и газовых месторождениях»
Результат 1. Применять лексический минимум по теме «Организация производства» при переводе технических паспортов в реальной производственной ситуации.
Тема урока № 1.4. Организация производства.

Лист с заданием № 1.4.2


Insert the missing letters:
Вставьте пропущенные буквы:


to produe ca..le
ompensator to detemine
revene tubng
cristmas tree statin
compan submrsible

























Модуль 1 «Планирование и организация производственных работ на нефтяных и газовых месторождениях»
Результат 1. Применять лексический минимум по теме «Организация производства» при переводе технических паспортов в реальной производственной ситуации.
Тема урока № 1.4. Организация производства.

Лист с заданием № 1.4.3

Make up words from the following letters:
Составьте слова из следующих букв:

gpirnoucd
ebrloeho
rabrel
urevene
utginb
mdetirene
lesl
cympoan




















Модуль 1 «Планирование и организация производственных работ на нефтяных и газовых месторождениях»
Результат 1. Применять лексический минимум по теме «Организация производства» при переводе технических паспортов в реальной производственной ситуации.
Тема урока № 1.4. Организация производства.

Лист с заданием № 1.4.4

12 parts of 6 words. Try to combine them into the words. Read them.
Необходимо собрать 6 слов из 12 разбросанных частей.


Christmas pump
Sucker cable
Control tree
Borehole pumping unit
Submersible station
Sucker rod rod






















Модуль 1 «Планирование и организация производственных работ на нефтяных и газовых месторождениях»
Результат 1. Применять лексический минимум по теме «Организация производства» при переводе технических паспортов в реальной производственной ситуации.
Тема урока № 1.4. Организация производства.

Лист с заданием №1.4.5

Find 11 words.
Найдите 11 слов.

C
T
E
R
C
O
M
P
A
N
Y

A
O
B
S
R
P
X
R
B
S
W

B
A
M
O
U
Z
Y
O
A
Q
E

L
E
N
P
R
L
I
D
R
D
F

E
S
C
X
E
A
Q
U
R
W
V

A
P
Z
C
V
N
N
C
E
B
M

E
Q
T
G
E
T
S
E
L
L
Q

T
U
B
I
N
G
M
A
O
T
N

V
T
E
P
U
W
C
U
T
E
M

I
M
U
N
E
Y
N
E
N
O
U

D
E
T
E
R
M
I
N
E
G
R





Модуль 1 «Планирование и организация производственных работ на нефтяных и газовых месторождениях»
Результат 1. Применять лексический минимум по теме «Организация производства» при переводе технических паспортов в реальной производственной ситуации.
Тема урока № 1.4. Организация производства.

Лист с заданием №1.4.6
Translate the part of the passport of SRP.
Переведите отрывок из паспорта ШГН.

Text 1:
Purpose: Downhole sucker rods pumping units (SRP) are designed for exploitation of low and medium discharge wells.
Device: SRP consists of two parts: ground and underground. The ground equipment consists of the drive (beam-pumping unit or chain drive), the control station and Christmas tree.  Underground equipment includes tubing, a column of rods, deep pump.
Management of the unit is performed by a special station. Beam-pumping unit or chain drive is designed for the perception of loads acting at the point of rod suspension. They also change the rotary motion of the motor into the reciprocating motion of the head of balance beam.
Today, the traditional kind of mechanical oil production is SRP.  57% of the general fund of the oil wells is equipped with it. For the cost effective use of SRP it’s required to take into account the exploitation conditions that will eventually change substantially.

Translate the part of the passport of ESP.
Переведите отрывок из паспорта УЭЦН.

Text 2:
Purpose: Exploitation of oil wells with electrical submersible pumping units (ESP) is widespread in the oil fields in Western Siberia, Russia. ESPs are designed for high-discharge, watered, deep and deviated wells. Device: The unit consists of two parts: the ground and submersible. The ground part includes an autotransformer, the control station and Christmas tree well equipment. Submersible part   includes tubing, submersible unit, and three-core armored electrical cable. Submersible unit consists of a multistage centrifugal pump. At the bottom, the pump is coupled to a node of hydro protection (protector), which in its turn is coupled to the motor. At the bottom, the motor has a compensator of oil. Formation fluid from the well comes to the input of the pump. The pump delivers fluid to the tubing, providing a high pressure on the rise.



Модуль 1 «Планирование и организация производственных работ на нефтяных и газовых месторождениях»
Результат 1. Применять лексический минимум по теме «Организация производства» при переводе технических паспортов в реальной производственной ситуации.
Тема урока № 1.4. Организация производства.

Лист с заданием №1.4.7
Write down the elements of the ESP on this picture. Estimate your results.
Запишите элементы УЭЦН на данной иллюстрации. Оцените свой ответ.






Модуль 1 «Планирование и организация производственных работ на нефтяных и газовых месторождениях»
Результат 1. Применять лексический минимум по теме «Организация производства» при переводе технических паспортов в реальной производственной ситуации.
Тема урока № 1.4. Организация производства.

Лист с заданием №1.4.8

Solve a sum:
Решите задачу:

In 2009 oil and gas companies of OJSC “Tatneft”  produced 30 million tons of oil. 40% of crude oil is sold for export. Determine the amount of revenue in U.S. dollars and rubles.

1 barrel = 0,136 tons
1 dollar= 30, 9 rubles
1 barrel of oil = 116 dollars
















Модуль 1 «Планирование и организация производственных работ на нефтяных и газовых месторождениях»
Результат 1. Применять лексический минимум по теме «Организация производства» при переводе технических паспортов в реальной производственной ситуации.
Тема урока № 1.4. Организация производства.

Лист с заданием №1.4.9
Решите задачу: Произвести расчет сметно-плановой стоимости соляно-кислотной обработки скважины

Сходные данные:
Основным документом, определяющим затраты на проведение технологии и оплаты услуг Исполнителя, является смета затрат. При проведении СКО потребовалось: соляная кислота в объеме 15 тонн по цене за тонну 2500 руб., эмульгатор «Ялан» 1,5 тонн по цене. Работу выполняют звено операторов ХОС 4 и 5 разрядов с тарифными ставками 9,03 и 103,07 руб/час. Общая продолжительность работ составила 16 часов.
Алгоритм расчета:
Основными статьями затрат на производство работ по ремонту скважины, связанным с закачкой соляно-кислотной композиции, являются:
1. Основные материалы

·См= Цм · Нр, (1)

где Цм - цена единицы материала,
Нр – норма расхода, кг

2. Транспортно-заготовительные расходы
Зз.с. = См· Н1 /100%, (2)
где См – стоимость материалов,
Н1 – норматив ТЗР (Н1 = 5%)
3. Заработная плата производственных рабочих.
Ззп= Т · Нвр , (3)
где Т – тарифная ставка вахты бригады КРС,
Нвр- норма времени
4. Отчисления на социальные нужды
Зс н= Зп · Н2 /100%, (4)
где Зп - заработная плата производственных рабочих,
Н2 – норматив отчислений (Н2=26%)
5.Транспортные расходы - определяются исходя из стоимости одного часа работы спец. техники и продолжительности работ. Транспортные расходы спец. техники определяются по формуле
Зт = С1
· Нв.р., (5)
где С1 - стоимость одного часа работы спец. техники, руб.;
Нв.р. - продолжительность работ, час.
Зт - транспортные расходы спец. техники, руб.
Для осуществления технологического процесса необходимо следующее оборудование: А - 50 (Тариф =1095); ЦА-320 (Тариф = 885руб.); Автоцистерна 3ед (Тариф =785руб.)
Определил общую сумму транспортных затрат
Зт. общ = Зт1 +Зт2+ Зт3++ Зтn, (6)
6 Накладные расходы образуются в связи с организацией, обслуживанием производства и управления им (общепроизводственные и общехозяйственные расходы). Общепроизводственные расходы – это расходы на обслуживание и управления производством. Общехозяйственные расходы - это расходы непроизводственного назначения, связаны с функцией руководства, управления, которые осуществляются в рамках предприятия. Накладные расходы определил по формуле
Зобщ.р = Зо
· Нн.р / 100%, (7)
где Нц.р. - норма накладных расходов, %;
Зо – основные затраты, руб. Основные (прямые) затраты непосредственно связанные с выполнением технологических операций по производству продукции (основные материалы, зарплата, транспорт). Основные (прямые) затраты определил по формуле
Зо = См.общ.+ Зп. общ + Зесн+ Зт.общ + Зр + Зв.п, (8)
На основании выше представленных расчетов на проведение СКО составляется смета затрат.
Модуль 1 «Планирование и организация производственных работ на нефтяных и газовых месторождениях»
Результат 1. Применять лексический минимум по теме «Организация производства» при переводе технических паспортов в реальной производственной ситуации.
Тема урока № 1.4. Организация производства.


Дневник урока

Тема ___________________________
Чтобы зафиксировать, насколько успешно прошло занятие, предлагаю вам записать каждую деталь вашей работы в течение урока. Если вы довольны, удовлетворены или разочарованы тем, как прошел урок и ничего не хотите добавить, то отметьте галочкой в соответствующей клетке.
Группа ________________
Название модуля _________________

Вопрос
Довольны
Разочарованы

Были ли учебные материалы, которые вы использовали, полезны?



Насколько успешно сделана подборка учебного материала?



Насколько понятно сформулированы задания и вопросы?



Какова в целом ваша оценка данного урока?









Модуль 1 «Планирование и организация производственных работ на нефтяных и газовых месторождениях»
Результат 1. Применять лексический минимум по теме «Организация производства» при переводе технических паспортов в реальной производственной ситуации.
Тема урока № 1.4. Организация производства.

Домашнее задание
1. Find a passport of any equipment in Internet and translate it. (mark «5»)
2. Make up sentences with new words. (mark «4»)
3. Learn new words. (mark «3»)








HYPER13PAGE \* MERGEFORMATHYPER1424HYPER15




без словHYPER15Основной шрифт абзаца

Приложенные файлы

  • doc file8.doc
    Размер файла: 615 kB Загрузок: 2