Магистерская диссертация


На правах рукописи
Голубева Олеся Юрьевна
СЕМАНТИКО-ТИПОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ПРИЗНАКА В РЕКЛАМНОМ ТЕКСТЕ ПРОДУКТОВ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ (на материале медиа, СМИ, ТВ, и др.)
Специальность 10.02.01 – Русский язык
Диссертация на соискание степени магистра
Челябинск , 2016
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………….6
ГЛАВА ПЕРВАЯ. Фразеологизмы признака как дифференцирующая
языковая единица в рекламном тексте продуктов…………………………14
1.1.Понятие фразеологизма………………………………………………….14
1.2.Определениефразеологизмапризнака ………………………………......22
1.3.Определение понятия «типология»……………………………………..24
1.4 Определение дискурса……………………………………………………26
1.5. Определение рекламы……………………………………………………30
Выводы по главе 1………………………………….........................................33
ГЛАВА ВТОРАЯ. Синтаксические модели, компонентный состав фразеологизмов признака в рекламном тексте продуктов. Семантические отношения признаковых рекламных фразеологизмов. Типология…………..34
2.1. Синтаксические модели фразеологизмов признака рекламного текста продуктов………………………………………………………………………...37
2.1.1.Фиксированные формы беспредложных словосочетаний…………………………………………………………………..37
2.1.1.1. Простые беспредложные словосочетания с компонентом – согласуемое слово……………………………………………………………….37
2.1.1.2. Беспредложные словосочетания, в которых компонентами являются бывшие имена существительные……………………………………44
2.1.2. Фиксированные формы предложных словосочетаний……………...45
2.1.3. Единицы косвенного наименования – фразеологизмы признака, построенные по модели сочетаний слов……………………………………….51
2.1.4. Единицы косвенного наименования – фразеологизмы признака, построенные по модели предложения………………………………………….55
2.2. Варьирование ФЕ признака, выявленных в рекламном тексте продуктов питания………………………………………………………………56
2.3. Омонимия фразеологизмов признака как вид семантических отношений, отмеченная в рекламном тексте продуктов питания……………59
2.4. Связь фразеологизмов признака, встречающихся в рекламном тексте продуктов, с интертекстемами…………………………………………………60
2.5. Компонентный состав фразеологизмов признака рекламного текста продуктов………………………………………………………………………...62
2.5.1. Конкретные и абстрактные имена существительные – компоненты, входящие в ФЕ признака рекламного текста продуктов питания…………...63
2.5.2. Компоненты-существительные, иллюстрирующие фразообразующую характеристику языкового знака в рекламном тексте………………………..69
2.5.3. Характеристика согласуемых компонентов структуры фразеологизмов признака рекламного текста продуктов…………………….73
2.5.4. Характеристика служебных частей речи структуры фразеологизмов признака рекламного текста продуктов………………………………………..75
2.6. Типология фразеологизмов признака рекламного текста продуктов по определяемой единицы………………………………………………………….77
2.6.1. Фразеологизмы признака, характеризующие существительное, номинирующее какой-либо продукт в рекламном тексте и относящееся к разным семантическим группам………………………………………………78
2.6.1.1. Фразеологизмы признака, номинирующие характеристику молочных продуктов, выраженных именем существительным……………...78
2.6.1.1.2. Фразеологизмы признака, характеризующие йогурт…………….79
2.6.1.1.3. Фразеологизмы признака рекламного текста продуктов, участвующие в опосредованной номинации характеристики йогурта………83
2.6.1.1.4. Фразеологизмы признака рекламного текста продуктов, характеризующие непосредственно существительное сыр………………….85
2.6.1.1.5. Фразеологизмы признака рекламного текста, участвующие в опосредованной номинации характеристики продукта, выраженного существительным сыр…………………………………………………………..89
2.6.1.2. Фразеологизмы признака, номинирующие характеристику жиросодержащих продуктов, выраженных именем существительным……..90
2.6.1.2.1. Фразеологизмы признака, характеризующие имя существительное майонез непосредственно (прямая характеристика)…………………………..90
2.6.1.2.2. Фразеологизмы признака рекламного текста, участвующие в опосредованной номинации характеристики продукта, выраженного существительным майонез……………………………………………………...94
2.6.1.2.3. Фразеологизмы признака, характеризующие имя существительное спреды непосредственно (прямая характеристика)…………………………...96
2.6.1.2.4. Фразеологизмы признака рекламного текста, участвующие в опосредованной номинации характеристики продукта, выраженного существительным спреды……………………………………………………….97
2.6.1.3. Фразеологизмы признака, номинирующие характеристику других продуктов, номинированных именем существительным разных семантических групп…………………………………………………………….98
2.6.1.3.1. Фразеологизмы признака, характеризующие различные приправы, названные именем существительным………………………………………….98
2.6.1.3.1.1. Фразеологизмы признака, характеризующие имя существительное-номинацию приправ непосредственно (прямая характеристика)………………………………………………………………….98
2.6.1.3.1.2. Фразеологизмы признака рекламного текста, участвующие в опосредованной номинации характеристики приправ, выраженных существительным………………………………………………………………101
2.6.1.3.2. Фразеологизмы признака, характеризующие сласти, названные именем существительным……………………………………………………..103
2.6.1.3.2.1. Фразеологизмы признака, характеризующие имя существительное-номинацию шоколад непосредственно (прямая характеристика)………………………………………………………………...103
2.6.1.3.2.2. Фразеологизмы признака рекламного текста, участвующие в опосредованной номинации характеристики шоколада, выраженного существительным………………………………………………………………103
2.6.1.3.2.3. Фразеологизмы признака, характеризующие имя существительное-номинацию конфеты непосредственно (прямая характеристика)………………………………………………………………...104
2.6.1.3.3. Фразеологизмы признака, характеризующие хлеб, названный именем существительным……………………………………………………..105
2.6.1.3.4. Фразеологизмы признака, характеризующие макаронные изделия…………………………………………………………………………..106
2.6.1.3.4.1. Фразеологизмы признака, характеризующие макаронные изделия непосредственно………………………………………………………106
2.6.1.3.5. Фразеологизмы признака, номинирующие характеристику разных напитков, названных именем существительным…………………………….107
2.6.1.3.5.1. Фразеологизмы признака, характеризующие номинации соков……………………………………………………………………………..107
2.6.1.3.5.1.1. Фразеологизмы признака, характеризующие номинацию сока непосредственно………………………………………………………………..107
2.6.1.3.5.1.2. Фразеологизмы признака рекламного текста, участвующие в опосредованной номинации характеристики сока, выращенного существительным………………………………………………………………109
Выводы по главе 2 …………………………………………………………….110
Заключение ………….………………………………………………………….113
Библиография ………………...………………………………………………..115
Источники ……………..……………………………………………………....127
ВВЕДЕНИЕ
Современное пространство фразеологизмов признака русского языка представляет собой явление уникальное как по разнообразию представления фразеологических признаковых языковых знаков, связанных с деятельностью субъекта, то есть с деятельностной теорией, так и по многоплановости семантической и структурной, которую реализуют указанные фразеологические сущности – фразеологизмы признака.
Актуальность работы определяется и опирается на антропоцентрическую парадигму, которая актуализируется во всех научных исследованиях современности, в том числе, и лингвистических. Идея антропоцентричности языка является в современном языкознании ведущей, стержневой, ибо абсолютно связана с человеком и «вытекает» из мира человека. Сущность антропоцентризма позволяет личности познавать действительность «через осознание себя, своей теоретической и предметной деятельности в нем», «творить в своем сознании антропоцентрический порядок вещей», который определяет его «духовную сущность, мотивы его поступков, иерархию ценностей» [Маслова, 2001: 6-7]. Антропоцентрическая парадигма «возвратила человеку статус «меры всех вещей» и вернула его в центр мироздания» [Воркачев, 2001: 64]. Характеристика Протагором человека как «меры всех вещей», цитируемая в труде С. Воркачева, оказывается сегодня главной в антропоцентрической теории. Протагор утверждал: «Человек есть мера всех вещей в том, что они существуют, и в том, что они не существуют» (принцип человека-меры). Под мерой Протагор понимал некую «норму суждения», в то время как под вещами – факты и опыт в целом. Этим принципом Протагор подверг отрицанию абсолютный критерий, отличавший бытие от небытия, истину от лжи. Критерий – это только человек, индивидуум: «каковы отдельные вещи предстают предо мной, таковы они есть для меня, какими пред тобой, таковы они для тебя». Ветер, что дует, к примеру, теплый или холодный? Ответ в духе Протагора должен быть таким: «Кому холодно, он холодный, кому нет, теплый». А если так, то ни одно, ни другое не ложно, все истинно (по-своему верно). Этот принцип человека-меры углубляется в сочинении «Антологии», где показано, что «вокруг любой вещи есть два аргумента, противоречащих один другому», что возможно приводить доказательства и последовательно их аннулировать, значит, «речь идет о том, чтобы научить критике и умению обсуждать, вести спор, организовать турнир доводов против доводов», то есть активно актуалиизировать принципы современной деятельностной теории личности [http://www.psyoffice.ru/6-1069-chelovek-mera-vseh-veschei.htm. От 07.03.2015]. (Выделено мною – О. Голубева).
Объектом анализа названы семантика, в том числе, и семантическая типология, фразеологизмов признака как результат процесса типологизации, реализуемой в рекламном тексте продуктов.
Предметом исследования предлагаемой магистерской диссертации избраны единицы фразеологического признака, обнаруженные в рекламном тексте продуктов питания как языковые знаки, номинирующие в современном русском языке одну из самых главных характеристик предметностей – характеристику различения, дифференцирующую атрибуцию.
Цель предлагаемого исследования – выявление и описание семантической структуры, семантического объема фразеологизмов признака и типологии, актуализированных в рекламном тексте продуктов на материалах СМИ, телевизионной рекламы и других источников.
Цель работы определила и задачи, поставленные в магистрской диссертации:
Проанализировать и частично представить научную литературу по проблеме исследования.
Выявить фразеологизмы признака в рекламном тексте продуктов.
Представить семантическую и синтаксическую структуру фразеологизмов признака, функционирующих в рекламном тексте продуктов и, на основе этого, создать и описать их типологию.
4. Описать особенности функционирования анализируемых единиц в рекламном тексте на фоне закономерностей.
Материалом для исследования послужили: реклама по телевидению; рекламные тексты из журналов «Лиза», «Пятерочка», «Люблю готовить», «Мой кроха и я», «Дискаунт Сити», «SPAR», «Скатерть самобранка», «Гипермаркет Магнит», «Мы растем», «Карусель»; рекламные тексты с официальных сайтов DANON, ОАО "Первый хлебокомбинат", «Ромкор», ОАО «Первый вкус», NESTLE; рекламные надписи на продуктах питания, вывесках различных магазинов, уличных баннерах. Всего картотека включает 455 единиц в 2015 употреблениях.
Теоретической основой исследования являются идеи, представленные в работах русских и зарубежных ученых, таких как: Н.Ф.Алефиренко [2002,2003, 2005], Ю.Д.Апресян [1995], Н.Д. Арутюнова [1999], В.Г.Бондаренко [1995], В.В. Виноградов [1946, 1972,1972], Т.Е. Помыкалова [2003, 2005, 2006], С.Г. Воркачева [2001], Л.П.Гашева [1999], Л.Д.Игнатьева [1988], В.И. Карасик [2002 ]С.Д. Кацнельсон [1972], Л.Л. Касаткин [2002], Ю.Н.Караулов [2002], И.М.Кобозева [2000], Е.С. Кубрякова [1996], Т. Кун [1977], П.А.Лекант [1967], В.А. Маслова [2001], В.М. Мокиенко [1980, 1999], А.М.Пешковский [1956], А.А. Реформатский [2001], Ю.С.Степанов [1975,2001], И.А.Стернин [1985], В.Н.Телия [1986, 2001], Й.Трир [1973], А.А.Уфимцева [2002], А.М. Чепасова [1974,1998, 2000], Л.В.Щерба [1974] и др.
Научная новизна работы состоит:
- в представлении моделей фразеологизмов признака рекламных текстов продуктов и их компонентов;
- в описании семантической глубины содержания исследуемых фразеологизмов признака, используемых в рекламе продуктов питания;
- в выявлении влияния рекламного текста, включающего фразеологизмы признака разных моделей, на покупательское сознание субъектов;
- в составлении первичной типологии репрезентаций фразеологизмов признака, актуализированных в рекламе продуктов питания;
Представляемое магистрское исследование выполнено в русле сочинений, разрабатывающих системный подход к исследованию языковых сущностей: кроме непосредственно лингвистических явлений в работе использованы и факты пространства социолингвистики, психолингвистики, лингвокультурологии, текстологии, что ведет к систематизации разных фрагментов современного фразеологического поля.
Теоретическая значимость работы заключается в уточнении параметров дифференцирующей характеристики фразеологизмов признака в специализированном тексте – рекламном тексте продуктов; в доказательстве тезиса об облигаторности различительной признаковой атрибуции для предметности – продуктов – в современном рекламном тексте разного жанра.
Практическая значимость работы определяется возможностью использования результатов исследования при формировании рекламных текстов большого индекса современных продуктов, разработке и чтении специальных лекционных курсов по современному русскому языку, лингвокультурологии, а также специализированных курсов по типологии рекламного текста, копирайтингу «продажного» рекламного текста.
Использованные в исследовании методы и приемы: Описательный метод был применен при представлении выявленного авторского материала. Внутри этого метода использованы: прием компонентного анализа (при анализе компонентного состава фразеологической единицы); прием семантической идентификации – при выявлении ядерной зоны и смыслов периферийной зоны содержательного объема фразеологизмов признака в рекламном тексте и последующего типологизирования фразеологизмов признака; прием выявления сочетаемости (валентности) знаков – при анализе фразеологической единицы, основанном на сочетаемости ФЕ в тексте рекламы. При создании типологии использовался дистрибутивный (распределительный) метод (закон), создающий упорядоченную структуру, в которой распределяется, дистрибутируется «каждый предмет или понятие данного класса» [Кондаков, 1971: 136-137]. Дистрибуцию, используемую для семантического размещения, «упорядочения языковых единиц…» [Горбачевский, 2009: 346] в рамках создаваемой типологии содержательно разнородного материала в рамках одной категориальной идеи. Для проверки системности явлений исследуемого материала применялся прием количественных подсчетов.
Гипотезой исследования стало предположение: фразеологизмы признака, функционирующие в рекламном тексте, характеризуются положительной семантикой и актуализируют дифференцирующую (различительную) характеристику высокой степени содержательности и эмоциональности, что оказывает благоприятное воздействие на сознание потребителей рекламируемого продукта.
В терминологическом аппарате исследования основополагающими понятиями считаем: фразеологизм; семантика; дискурс; текст, значение; смысл. Под фразеологизмом (фразеологической единицей) вслед за многими исследователями – Н.Ф. Алефиренко, В.М. Мокиенко, Л.П. Гашевой, Т.Е. Помыкаловой) понимаем языковую единицу фразеологического пространства, обладающую имманентными свойствами устойчивости, национальной воспроизводимости, семантической слитности, структурной многокомпонентности (словосочетание, сочетание слов или предложение) и функционирующую в тестовом фрагменте как единый неделимый синтаксический член предложения. Семантика рассматривается как многозначное понятие, реализующее содержание: 1) раздел лингвистики, исследующий значение языковых единиц: «Семантика, или семасеология... - раздел языка, исследующий смысловую сторону слов и выражений, отношение между знаками, а также изменение значений слов в ходе развития языка и практической деятельности человека [Кондаков, 1971: 459]; 2) собственно семантический объем языкового знака, в частности, фразеологизма. Происхождение термина «семантика» связывают в современном языкознании с именем Ж. М. Бреаля. Ж. М. Бреаль официально ввел понятие «семантика» в 1883 году. «Семантика – значение или значение языковых единиц (слов, грамматических форм, фразеологизмов, словосочетаний, предложений), а также раздел языкознания, в котором изучается смысловая сторона различных единиц языка, семасеология» [Русский язык. Энциклопедия 1997:452].
«Обращение к дискурсу отвечает также стремлению исследователей «восстановить роль субъекта в лингвистике (Патрик Серио)» [Владимирова, 2007: 16]. Вслед за Н.Д. Арутюновой в работе дискурс определяется как «… связный текст в совокупности с экстралингвистическими – прагматическими, социокультурными, психологическими и др. факторами; текст, взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное, социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания (когнитивных процессах). Дискурс – это речь «погруженная в жизнь» [Лингвистический энциклопедический словарь, 1990: 136-137]. Таким образом, дискурс определяется в работе как феномен более широкий и по сравнению с текстом.
В современных исследованиях по русскому языку изменилось и понятие текста, который не рассматривается как логическое множество предложений, объединенных разными типами связей. Сегодня ученые акцентируют внимание на знаковый и коммуникативный характер этого явления. Так, Ролан Барт, говоря о тексте, подчеркивает, что текст есть ткань, «текст создается, вырабатывается путем нескончаемого плетения множества нитей» [Барт, 2001: .515]. М. М. Бахтин понимает текст как «сотворчество, способ коммуникации двух сознаний: коммуникатора и реципиента в широком понимании этих терминов» [Бахтин, 1975: 123]. Таким образом, вслед за многими исследователями в работе текст понимается как такая языковая сущность, которая есть пространство, являющееся, с одной стороны, творчеством адресанта, коммуникатора (автора), с другой стороны, – адресата (реципиента). «Коммуникатор опредмечивает текст, а адресат распредмечивает, воспринимая и интерпретируя текстовую информацию [Зильберт, 1991]».
В словаре-справочнике лингвистических терминов Д.Э.Розенталя, М.А.Теленковой термин «семантика» определяется следующим образом: «(от греч.semantikos – обозначающий). 1. Смысловая сторона (значение отдельных языковых единиц, морфем, слов, словосочетаний, а также грамматических форм. 2. То же, что и семасеология» [Розенталь, Теленков 1976:375]. Как видно из приведенного определения семантика, «смысл» и «значение» в указанном Словаре оказываются синонимичными, однако в современном языкознании активно развивается идея разделения понятий «смысл» и «»значение», которые в большинстве случаев рассматриваются как речевое и языковое представление информации, содержащейся в знаке. [Помыкалова 2006:15]. В работе под значением понимаем «узнаваемое» понимание ядерной зоны, зафиксированное в языке и отраженное в Словарях. Смысл – познаваемое содержание периферийной зоны, оно выявляется в ходе расширенного индивидуального анализа материала.
На защиту выносятся следующие положения;
1.Фразеологизмы признака как языковые дифференцирующие знаки предметности являются обязательным компонентом любого рекламного текста продуктов.
2. В исследуемых рекламных текстах фразеологизмы признака характеризуются разными синтаксическими моделями и компонентным составом.
3. Выявленные фразеологические признаковые единицы могут атрибутировать продукты питания в рекламном тексте, характеризуя их через прямую валентность, а также эти единицы способны параметризировать продукты (предметность) через архитектонику семантики всего рекламного текста, то есть не актуализировать непосредственную валентность с представляемой предметностью.
4. Фразеологизмы признака рекламного текста продуктов логично систематизируются, то есть позволяют представить первичную типологию исследуемых знаков, выявленных в изучаемом материале.
Апробация работы. По теме исследования опубликована 1 статья. Основные положения и результаты работы обсуждались на занятиях Теоретического семинара и конференциях профессорско-преподавательского состава ФГБОУ ВПО «ЧГПУ».
ГЛАВА 1.
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ПРИЗНАКА КАК ДИФФЕРЕНЦИРУЮЩАЯ ЯЗЫКОВАЯ ЕДИНИЦА В РЕКЛАМНОМ ТЕКСТЕ ПРОДУКТОВ
1.1.Понятие фразеологизма
Фразеологизмы как языковые знаки обнаруживаются на протяжении всей истории языкознания. Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки). Еще М. В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», «идеоматизмы», «речения», то есть обороты, выражения. Однако фразеологический состав русского языка стал изучаться сравнительно недавно. До 40–х годов 20 века в работах отечественных языковедов – А.А. Потебни, И.И. Срезневского, Ф.Ф. Фортунатова, А.А. Шахматова и других – можно было найти только отдельные мысли и наблюдения, касающиеся фразеологии. Содержание понятия «фразеология» и «фразеологизм» рассматриваются в исследованиях таких ученых, как А.А. Реформатский, М.И. Фомина, Е.И. Диброва, Т.И. Вендина, П.А. Лекант, Н.Ф. Алефиренко. Трактовка данного термина предлагается в Лингвистическом энциклопедическом словаре (1990) под ред. В.Н. Ярцевой, в энциклопедии «Русский язык» (1997) под ред. Ю.Н. Караулова. Термин «фразеология» в современной лингвистике понимается «в широком и узком смысле». С точки зрения узкого понимания термина, фразеология включает в себя только фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Так, термин «фразеология», вслед за Ш. Балли и В.В. Виноградовым, в узком смысле понимали такие ученые, как Э.В. Кузнецова, М.И. Фомина, Е.И. Диброва, Т.И. Вендина, А.А. Гируцкий. В широком смысле – фразеология включает в себя ещё и пословицы, поговорки и крылатые слова. Некоторые ученые-лингвисты называют их, вслед за Н.М. Шанским, фразеологическими выражениями, например, П.А. Лекант, Т.И. Вендина. Например, исследуя данное понятие, В.Н. Телия, в «Лингвистическом энциклопедическом словаре» под ред. В.Н. Ярцевой выделяет два его значения: 1) «раздел языкознания, изучающий фразеологический состав в его современном состоянии и историческом развитии; 2) совокупность фразеологизмов данного языка, то же, что и фразеологический состав» [Лингвистический энциклопедический словарь,1990: 560]. В энциклопедии «Русский язык» под ред. Ю.Н. Караулова названные выше значения понятия «фразеология» дополняются третьим: «совокупность характерных способов выражения, присущих определенной социальной группе, отдельному автору или литературно-публицистическому направлению» [Караулов, 1997:608]. П. А. Лекант характеризует фразеологию как «раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов различного типа». Кроме того, он считает: «термин «фразеология» используется не только как название раздела языкознания, но и как обозначение совокупности фразеологических единиц данного языка (например, фразеология русского языка)», «реже фразеологией называют специфическое употребление слов и их сочетаний, свойственное отдельному автору, социальной группе или литературному направлению (например, фразеология А. П. Чехова, фразеология медиков, фразеология романтизма)» [Лекант, Диброва, Касаткин 2002: 60]. Из сказанного следует: термин «фразеология» выступает в лингвистике в трех основных значениях. Он рассматривается и как особый «раздел языкознания», и как совокупность фразеологизмов какого-либо языка, и как совокупность специфических сочетаний, свойственных отдельному автору, социальной группе или литературному направлению. А. А. Реформатский рассматривал фразеологию лишь как совокупность специфических сочетаний, свойственных какой-либо социальной группе: «Слова и словосочетания, специфичные для речи разных групп населения, по классовому или профессиональному признаку, для литературного направления или отдельного автора, можно назвать фразеологией». [Реформатский 2001:131-132]. По М. И. Фоминой, фразеология – это «раздел языкознания, в котором изучаются лексически неделимые сочетания слов, т. е. особые фразеологические единицы» [Фомина 2001:304] Полагаем, что это определение не выражает всю сущностную полноту данного понятия, а выражает только одну из трех его сторон. Аналогичное определение находим у Е. И. Дибровой: «Фразеология – раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов различного типа». [Диброва, Касаткин, Николина, Щеболева 2001:358]. Н. Ф. Алефиренко тоже говорит о фразеологии как о разделе языкознания, но рассматривает его с точки зрения синхронии и диахронии: «Фразеология – раздел языкознания, изучающий устойчивые образные сочетания слов с обобщенно-целостным значением в их современном состоянии и историческом развитии». «В связи с этим, - продолжает он, – различают синхроническую, или современную, и диахроническую, или историческую, фразеологию» [ Алефиренко 2004: 251]. Рассмотрев понятие «фразеология», делаем вывод о том, что в научной литературе нет пока единого определения данного термина. Возникает также вопрос о тождественности таких понятий, как «фразеологизм», «фразеологическая единица», «фразема». Не все исследователи разграничивают значения этих понятий (В. Н, Телия, 1990; Т. И. Вендина, 2001; П. А. Лекант, 2002; Н. Ф. Алефиренко, 2004 и т. д.). Определяя понятие фразеологизма, ученые пытаются выявить его главную особенность. Так, например, В. Н. Телия в «Лингвистическом энциклопедическом словаре» под ред. В. Н. Ярцевой считает, что такой особенностью фразеологизма является его фиксированная устойчивость, поэтому, определяя значение данного термина, она пишет: «Фразеологизм (фразеологическая единица) – общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличии от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» [ Лингвистический Энциклопедический словарь, 1990:559]. Данное определение уточняется в энциклопедии «Русский язык» под ред. Ю. Н. Караулова: «Фразеологизм, фразеологическая единица, – общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не произносятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры – словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в узуально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава» [Караулов, 1997:605]. Н. Ф. Алефиренко рассматривает понятие фразеологизма с точки зрения другой его особенности – целостности значения: «Фразеологические единицы (фраземы) – несвободные сочетания слов». «Фразема – устойчивое сочетание слов с целостным и переносно-образным значением, непосредственно не вытекающим из суммы значений его лексических компонентов» [Алефиренко, 2004:251]. Исследуя данное понятие, П. А. Лекант утверждал, что «Фразеологизм (фразеологическая единица - ФЕ) является сложной междисциплинарной единицей, в форме и значении которой взаимодействуют единицы разных уровней: фонетического, словообразовательного, лексического, семантического и грамматического» [Лекант, Диброва, Касаткин, 2002:61]. Таким образом, лингвист рассматривал фразеологизм с точки зрения уровней языка (то есть именно как междисциплинарную единицу). По М. И. Фоминой, «Фразеологизм – основная единица современной фразеологической системы, единица сложная, многоаспектная, трудно выделяемая из общего числа слов, а тем более словосочетаний, и поэтому трудно определяемая» [Фомина, 2001:304]. Многоаспектность, трудновыделяемость и сложность в определении – вот основные черты фразеологической единицы, на которые указывает М. И. Фомина. Гораздо более емкие определения дают Т. И. Вендина и В. М. Мокиенко. Так, например, Т. И. Вендина считала, что «Фразеологизм (или фразеологический оборот) – это лексически неделимая, воспроизводимая единица языка, состоящая из двух или более ударных компонентов, устойчивая в своем составе, структуре и целостная по своему значению» [Вендина, 2001:143]. В. М. Мокиенко писал: «Под фразеологической единицей мы понимаем относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее (как правило) целостным значением» [Мокиенко, 1989:5]. Именно эти определения наиболее полно отражают понятие данного термина. Как и любая другая единица языка, фразеологизм обладает некоторыми признаками. Этот факт ставит перед исследователями еще одну проблему, занимающую отнюдь не последнее место в исследованиях по фразеологии. Мнения ученых расходятся не только в количественном определении признаков ФЕ, но и в их содержании. Разного рода признаки фразеологизмов описаны в работах следующих ученых: Т. И. Вендиной, П. А. Леканта, Н. Ф. Алефиренко (Вендина, 2001; Лекант, Диброва, Касаткин, 2002; Алефиренко, 2004). Большинство исследователей выделяют три основных признака фразеологизмов: воспроизводимость, устойчивость компонентного состава и раздельнооформленность. Еще одна большая проблема волнует исследователей фразеологии, она состоит в определении типов фразеологизмов. Эта проблема очень обширная, потому что на сегодняшний день существует несколько классификаций фразеологизмов. Проблемой определения типов фразеологизмов занимались такие ученые, как Т. И. Вендина, А. А. Гируцкий, П. А. Лекант, М. И. Фомина, Н. Ф. Алефиренко, Б. Н. Головин и другие (Вендина, 2001; Гируцкий, 2003; Лекант, Диброва, Касаткин, 2002; Фомина, 2001; Алефиренко, 2004; Головин, 1977). Т. И. Вендина, А. А. Гируцкий и М. И. Фомина, Е. И. Диброва решают проблему определения типов фразеологизмов в соответствии с классификацией, предложенной Ш. Балли и В. В. Виноградовым, по которой ФЕ делятся на три группы: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания [Диброва, Касаткин, Николина, Щеболева, 2001:144]. Подобной классификации придерживался и П. А. Лекант: «выделяются три типа ФЕ: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания» [Лекант, Диброва, Касаткин, 2002:63]. В своей классификации П. А. Лекант [там же] и Е. И. Диброва [Диброва, Касаткин, Николина, Щеболева, 2001:370] отмечают, что первые два типа относятся к идиомам, о чем не упоминали лингвисты, названные нами ранее. Ю. С. Маслов дополняет утверждение П. А. Леканта, говоря о том, что первые – идиомы с немотивированным значением, а вторые – с мотивированным значением [Маслов, 1998:118]. Б. Н. Головин предлагает классификацию, отличную от классификаций всех других исследователей. По его мнению, все фразеологизмы делятся на четыре типа (идиомы, фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания). То есть понятие «идиома» у него не является общим для фразеологических сращений и единств, а выступает в роли самостоятельного типа фразеологических оборотов [Головин, 1977:110]. В работе опираемся на ряд классификаций, которые принимают с уточнением и индивидуальным пониманием большинство исследователей: Т. И. Вендина, А. А. Гируцкий и М. И. Фомина, А.М. Чепасовв, Т.Е. Помыкалова, Л.П. Гашева, А.В. Свиридова и др.
1. Фразеологические сращения. Исследуя данное понятие и следуя за В.В. Виноградовым, , Т. И. Вендина считает, что фразеологические сращения – это «фразеологические обороты с абсолютной семантической спаянностью частей» [Вендина, 2001:144] По ее мнению, «значения сращений воспринимаются как совершенно немотивированные, т. е. они представляют собой семантически неделимые фразеологические единицы, целостное значение которых не выводится из значения составляющих их слов» [Вендина, 2001: 144]. М. И. Фомина определяет фразеологические сращения как «такие лексически неделимые обороты, обобщенно-целостное значение которых не определяется значением составляющих его компонентов» [Фомина, 2001:321]. Н. Ф. Алефиренко видит во фразеологическом сращении «семантически неразложимый оборот, значение которого невыводимо из прямономинативных значений его лексических компонентов» [Алефиренко, 2004:257]. Главным при определении указанной сущности считается то, что включенные в сращение «лексемы» (с нашей точки зрения, - компоненты) не имеют самостоятельного значения, а следовательно, «для фразеологических сращений характерна наивысшая степень семантической слитности частей» [Вендина, 2001:144-145]. Об этом же пишет Б. Н. Головин: сращения – «это такие фразеологизмы, все элементы которых, взятые по отдельности, понятны; однако фразеологическое значение не «складывается» из значений отдельных слов, входящих в сращение, и не мотивируется ими, а воспринимается как единое целое: белая ворона, водить за нос, девятый вал…» [Головин, 1977:110]. Итак, при определении термина «фразеологическое сращение» мнения всех ученых сводятся к тому, что это такие ФЕ, значение которых не вытекает из значений входящих в него элементов.
2. Фразеологические единства. Опираясь на труды В.В. Виноградова, Т. И. Вендина сегодня представляет фразеологические единства, как такие «фразеологические обороты, целостное значение которых в той или иной степени метафорически мотивируется значениями входящих в него слов» (ср. зарыть талант в землю…) [Вендина, 2001:145]. М. И. Фомина считает, что «фразеологическими единствами называются такие «лексически» неделимые обороты, общее значение которых потенциально эквивалентно словам и может быть частично мотивированно семантикой составляющих компонентов» [Фомина, 2001:322]. По Н. Ф. Алефиренко, фразеологическое единство – «семантически неразложимый, целостный оборот, образное значение которого мотивированно переносными значениями его лексических компонентов» [Алефиренко, 2004:257]. А.А. Гируцкий пишет: «фразеологические единства – семантически нечленимые сочетания, целостность которых мотивирована словами, входящими в их состав: белены объелся, стреляный воробей, как с гуся вода…» [Гируцкий, 2003:169]. Как видно, все рассмотренные выше определения фразеологических единств не противоречат друг другу, а в разной форме утверждают одно и то же. Итак, рассмотрев и проанализировав определения фразеологических единств, данных лингвистами, полагаем, что все они отмечают гораздо более возросшую (сравнительно с фразеологическими сращениями) самостоятельность значений слов, входящих во фразеологический оборот.
3.Фразеологические сочетания. Многие исследователи (вслед за В.В. Виноградовым, принимая названный термин для исследуемых знаков) при определении понятия «фразеологическое сочетание» отмечают только полную самостоятельность компонентного состава в нем. Так, например, Т. И. Вендина утверждает, что фразеологические сочетания – это такие «фразеологические обороты, значения которых складываются из значения составляющих его компонентов» [Вендина, 2001:145]. М. И. Фомина, характеризуя фразеологические сочетания, говорит о них, как об устойчивых, несвободных оборотах, общее значение которых мотивированно семантикой составляющих компонентов [Фомина, 2001:323]. Б. Н. Головин утверждает: «фразеологические сочетания – это такие фразеологизмы, составные элементы которых понятны и совместно выражают общее логическое содержание, равное или близкое содержанию отдельных слов, простых или сложных: оказывать помощь – помогать, принимать участие – участвовать, пятилетний план – пятилетка…» [Головин, 1977:110]. Кроме того, рассматривая природу фразеологических сочетаний, Н. Ф. Алефиренко говорит о способности к разложению этой фразеологической единицы: «Фразеологическое сочетание – семантически разложимый оборот аналитического характера, в компонентном составе которого содержатся слова с фразеологически связанными (несвободными) значениями и слова с прямыми значениями» [Алефиренко, 2004:258]. В дополнении к определению Н. Ф. Алефиренко, А. А. Гируцкий пишет также о возможности замены одного из компонентов фразеологического сочетания другим: «фразеологические сочетания – наиболее свободные по степени семантической спаянности компонентов устойчивые словосочетания, в которых понимание значения отдельных слов обязательно для понимания целого, а также возможны замены компонентов: потупить взор (взгляд, глаза, голову), берет ужас (страх, тоска, зависть, досада)…» [Гируцкий, 2003:169]. Итак, при определении термина «фразеологическое сочетание» мнения всех ученых сводятся к тому, что это такие ФЕ, значение которых должно обязательно вытекать из значений входящих в него элементов. Некоторые исследователи отмечают семантическую разложимость и неустойчивость компонентного состава.
Таким образом, многие исследователи фразеологии, во-первых, по-разному определяют количество типов фразеологических оборотов, во-вторых, определения такого рода единиц по своей сути, в основном, не отличаются друг от друга, однако содержат дополнения, которые помогают глубже понять и осмыслить их специфические особенности.
1.2. Определение фразеологизма признака
Значение фразеологического признака в современном русском языке очень сложно и многогранно. Признак – это характеристика предмета, признак содержит в себе весь смысл. Признак – это отличительное свойство одного предмета от другого. Признак определяется С.И. Ожеговым как «показатель, примета, знак, по которым можно узнать, определить что-нибудь» [Ожегов, 1997: 591]. С точки зрения психологии признак – это «характеристика предмета, выступающая как элемент ориентировки в построении деятельности. Посредством выделения существенных признаков происходит формирование понятия. Наиболее простыми для человека являются сенсорные признаки, которые служат построению перцептивного образа и соответствуют общественно выработанным сенсорным эталонам. Более сложны признаки идентификации, служащие классификации предметов на основании типичных способов взаимодействий с ними». (Психологическийсловарь,http://www.onlinedics.ru/slovar/psychology/i/priznak.html, 25.04.14). В Философском энциклопедическом словаре: «Признак – свойство, по которому познают или узнают предмет; определения, которые отличают одно понятие от другого» [ФЭС, 1983: 362].
В работе, вслед за Т.Е. Помыкаловой, под фразеологизмом признака понимаются «такие единицы фразеосемантического представления языка, которые категориально выражают качественную характеристику предметных субстанций. Семантически они обозначают содержательное («понимаемое») свойство, которое актуализировано требованием содержательных ведущих значений предметности, воспроизводимы национальным языковым сознанием в идеальном языке как необходимые качественные характеристики, реализуемы в речетекстовом употреблении как содержательные признаки реалий (конкретных и абстрактивных). Эти единицы в языке представлены структурно изменяемыми и неизменяемыми референциями, монофункциональны синтагматически, т.е. проявляют синтаксическую атрибутивную или предикативную характерологичность одного члена предложения, ассиметричную структурной многокомпонентности, и семантически квалифицируются адъективными именами как базовыми квалификаторами» [Помыкалова, 2003:6-7]. «Фразеологизмы признака относятся к признаковым, или, по терминологии С.Д. Кацнельсона «призначным» [Кацнельсон, 1972: 133], языковым единицам, которые выражают качественную характеристику лица или предмета в языке, как глаголы и прилагательные» [Помыкалова, 2003:6].

. Определение понятия «типология»
Используемый в работе термин и понятие «типология» «определен» уникальностью фразеологического признакового содержания изучаемого объекта исследования. В исследовании приводятся целый современных определений названного понятия: Типология – (от греч. τύπος — отпечаток, образец, форма) — «1) метод научного познания, в основе которого лежит расчленение систем объектов и их группировка с помощью типа, т. е. обобщенной, идеализированной модели. Типология используется в целях сравнительного изучения существенных признаков, связей, функций, отношений, уровней организации объектов, как сосуществующих, так и разделенных во времени; 2) результат типологического описания и сопоставления. Проблемы типологии возникают во всех науках, которые имеют дело с крайне разнородными по своему составу множествами объектов (как правило, дискретных) и решают задачу упорядоченного описания и объяснения этих множеств. Будучи одной из наиболее универсальных процедур научного мышления, типология опирается на выявление сходства и различия изучаемых объектов, на поиск надежных способов их идентификации. В своей теоретически развитой форме типология стремится отобразить строение исследуемой системы, выявить ее закономерности, позволяющие предсказать существование неизвестных пока еще объектов» [ http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_philosophy, 25.04.2014].
Типология – (от греч. tipos — отпечаток, форма) –«1) учение о классификации, упорядочении и систематизации сложных объектов, в основе которых лежат понятия о нечетких множествах и о типе; 2) учение о классификации сложных объектов, связанных между собой генетически (напр., классификация общественно-экономических формаций); 3) учение о классификации сложных объектов, между которыми трудно провести строгие разграничительные линии и которые экземплифицируются их некоторыми типичными образцами (словарь логики)» [http://www.onlinedics.ru/slovar/ojegov/t/tipologija.html, 25.04.2014].
Типология – «1. Научный метод, основа которого расчленение систем объектов и их группировка с помощью обобщенной модели или типа. Используется в целях изучения существенных признаков, связей, функций, отношений, уровней организации объектов.
2. Один из основных методов классификации и сравнения археологических находок» [ФЭС, 1983:685].
Типология – «метод, в основе которого лежит расчленение и группировка объектов с помощью обобщенной, идеализированной модели или типа» [http://www.onlinedics.ru/slovar/ojegov/t/tipologija.html, 25.04.2014].
Типология – «1. Научный метод, в основе которого лежит расчленение систем объектов и их группировка с помощью обобщенной модели или типа. 2.Результат типологического описания и сопоставления» [http://dic.academic.ru/dic.nsf/mas, 25.04.2014].
Типология – «сравнительное изучение структурных и функциональных свойств языков независимо от характера генетических отношений между ними. Типология — один из двух основных аспектов изучения языка наряду со сравнительно-историческим (генетическим) аспектом, от которого она отличается онтологически (по сущностным характеристикам предмета исследования) и эпистемологически (по совокупности принципов и приёмов исследования): в типологии понятие соответствия не является обязательно двуплановым (в форме и значении) и может ограничиваться только формой или только значением сопоставляемых единиц. Типология базируется на исследованиях отдельных языков и тесно смыкается с общим языкознанием, используя разработанные в нём концепции структуры и функций языка» [http://tapemark.narod.ru/les/about.html, 25.04.2014}.
Типология – «разбиение изучаемой совокупности на группы однотипных объектов. Однотипными при этом называются объекты, различие между которыми в интересующем исследователя отношении объясняется факторами, случайными по отношению к изучаемому явлению и определяющим его характер механизмам» [http://www.grig.spb.ru/library/works/difintype.html,25.04.2014].
Таким образом, вслед за многими исследователями под типологией в работе понимается:
Типология – метод расчленения и упорядочения взаимосвязанных и взаимообусловленных объектов по какому-либо определенному типу и общей модели «пространственного полотна», основанный на описании и сопоставлении с целью систематизации и сравнения существенных признаков изучаемых объектов, а «также предполагающий выявление ядерных объединений как частей целостного семантического пространства и детализацию этих объединений на основании единой содержательности» [Почиталкина: 2010].
1.4. Определение дискурса
Ди́скурс или диску́рс есть (фр. discours) в общем смысле – «речь, процесс языковой деятельности. В специальном, социогуманитарном смысле – социально обусловленная организация системы речи, а также определённые принципы, в соответствии с которыми реальность классифицируется и репрезентируется в те или иные периоды времени. Это специальное значение слова «дискурс» впервые ввёл Эмиль Бенвенист, противопоставляя discours (речь, привязанная к говорящему) и récit (речь, не привязанная к говорящему)» [http://ru.wikipedia.org, 19.03.2014] .Термин часто используется в семантике, социолингвистике, дискурсивной психологии, в различных вариантах теорий дискурса (например, теория дискурса Эрнесто Лакло и Шанталь Муфф) и аналитического подхода к изучению дискурса, в частности, в дискурсном анализе, дискурсивном анализе, дискурс-анализе (и его разновидности – критическом дискурс-анализе), анализе дискурса и др.
Дискурс – многозначное понятие:
– в истории классической философии использовалось для характеристики последовательного перехода от одного дискретного шага к другому, и развертывания мышления, выраженного в понятиях и суждениях, в противовес интуитивному схватыванию целого до его частей;
– в современной французской философии постмодернизма – характеристика особой ментальности и идеологии, которые выражены в тексте, обладающем связанностью и целостностью и погруженном в жизнь, социокультурные, социально-психологические и др. контексты.
Лингвистический статус дискурса некоторое время вызывал сомнения. Так, Р. Годель писал в 1966 году, что «дискурс – довольно опасное слово для использования в лингвистических определениях, так как оно подразумевает и мышление, и речь» [Слюсарев, 1981: 61]. В то же время Э. Бенвенист, оперируя понятием дискурса, противопоставлял его как процесс системе: «вместе с предложением мы покидаем область языка как системы знаков и вступаем в другой мир, мир языка как орудия общения, выражением которого является дискурс» [Benveniste, 1966: 130]. Развивая мысль о процессуальном характере дискурса, он писал, что высказывание есть «индивидуальное преобразование языка в дискурс», причем производится именно «высказывание, но не текст высказывания» [Benveniste, 1970:12]. Тем самым было проведено различие между процессом реализации языковой системы – дискурсом, и результатом этого процесса – текстом. «Термин «дискурс», как он понимается в современной лингвистике, близок по смыслу к понятию «текст», однако подчеркивает динамческий, разворачивающийся во времени характер языкового общения; в противоположность этому, текст мыслится преимущественно как статический объект, результат языковой деятельности. Иногда «дискурс» понимается как включающий одновременно два компонента: и динамический процесс языковой деятельности, вписанной в её социальный контекст, и её результат (т.е. текст); именно такое понимание является предпочтительным. Иногда встречающиеся попытки заменить понятие дискурс словосочетанием «связный текст» не слишком удачны, так как любой нормальный текст является связным. Обращает на себя внимание тот факт, что термин «дискурс», как и всякий другой термин, в большей степени определяется посредством противопоставления. Для этих целей имеются достаточное количество языковых образований, которым может быть противопоставлен дискурс, в частности текст, предложение. Причем каждое из этих структурных образований языка может по-своему определять понятие «дискурс» [Скнарев, 2013: 101-102].
Интересен также подход к понятию «дискурс» Джефри Лича и Майкла Шорта, которые определяют дискурс следующим образом: «Дискурс» – это процесс лингвистической коммуникации, которая является своеобразной «сделкой между говорящим и слушающим». Характер такой сделки отражает (представляет собой) внутри личностный процесс, форма которого определяется социальной задачей» [Скнарев, 2013:102].
Таким образом, очевидно, что приведенные дефиниции и трактовки дискурса имеют достаточно широкий разброс. В первую очередь дискурс отождествляется с любым высказыванием, которое указывает (даже имплицитно) на наличие говорящего и слушающего» [Скнарев, 2013:102].
«Лингвопрогматика определяет дискурс как категорию, имеющую социальное содержание, акцентирующее внимание на динамичном, развивающемся во времени характере языкового общения. Дискурс социален, поскольку любая коммуникативная ситуация предполагает общение, обмен информацией, в которой участники обладают определенным социальным статусом. В связи с этим наиболее существенным представляется исследование текста как процесса, важным фактором которого считается анализ текста с позиции ситуации реального общения (дискурс) и анализа текста за рамками такой ситуации. Если рассматривать дискурс с позиции формы, о\то он, безусловно, по объему превосходит предложение и равноценен такой языковой единице, как текст. Функциональной особенностью дискурса считается функционально организованные и контекстуальные употребления языка. Кроме того, ситуационная особенность дискурса включает определенные культурные, социальные, прагматические факторы, относящиеся к экстралингвистическому аспекту дискурса, но оказывающие на него существенное влияние» [Скнарев, 2013:102].
С позиции социолингвистики, под дискурсом следует понимать коммуникативное взаимодействие индивидуумов с точки зрения их социальной принадлежности, а также участия в той или иной социально обусловленной коммуникативной ситуации. В связи с этим В.И. Карасик выделяет применительно к современному социуму «политический, религиозный, мистический, медицинский, деловой, рекламный, спортивный, научный, сценический и массово-информационный виды институционального дискурса» [Карасик, 1999:239]. «Институциональному дискурсу уделяется пристальное внимание в различных научных исследованиях, посвященных определенным типам общения, выделенным на основе социолингвистических факторов. Важно рассматривать дискурс с точки зрения прагматики, посколку основная идея прагматики заключается в том, что язык необходимо понимать и объяснять только в широком контексте его использования, через его функционирование. Прагматика изучает, каким образом партнеры воздействуют друг на друга в процессе речевой деятельности, условия употребления языковых знаков индивидуумов в определенных коммуникативных ситуациях, так как адекватный выбор и использование языковых единиц являются конечной целью коммуникации» [Скнарев, 2013:103].
К одному из видов институционального дискурса относится рекламный дискурс. Поскольку реклама представляет собой социокультурное явление, изучение рекламного дискурса с социолингвистических позиций вполне логично, так как формирование рекламного дискурса обусловлено социальными, психологическими, лингвистическими факторами, а также культурными традициями социума [Скнарев, 2013:103]. Под рекламным дискурсом в данной работе понимается, вслед за Д.С. Скнаревым, законченное рекламное обращение к субъекту (субъектам) с логично выверенной реально-практической установкой, характеризуемое признаками «устной речи и письменного текста», воздействующее на определенную аудиторию для формирования образа товара. Специфика и уникальность рекламного дискурса заключается в обращении к реципиенту как главному заинтересованному субъекту коммуникативной событийности, эмоциональном воздействии высокой степени на него с целью заинтересованности в предлагаемом товаре.
Определение рекламы
Слово «реклама» — латинского происхождения (от лат. reclamar) и первоначально означало «кричать, выкрикивать». Затем к нему присоединились такие значения, как «откликаться», «требовать». Таким образом, уже в самом примитивном воззвании к толпе просматривается главная характеристика современной рекламы: сообщать, распространять сведения о чем-то (ком-то) для привлечения покупателя или создания популярности товару или производителю. По мере развития общества и экономики значение слова «реклама», естественно, видоизменялось и расширялось. В последнее время существует несколько определений понятия рекламы, которые, сохраняя ее первоначальное значение – сообщать, в большей или меньшей степени содержат ряд современных характеристик. Так, по определению американской Ассоциации маркетинга, реклама представляет собой «любую форму неличного представления и продвижения идей, товаров и услуг, оплачиваемую точно установленным заказчиком». Приведем еще два определения рекламы, которые незначительно отличаются от первого: реклама – это «оплаченная форма неличной передачи информации о товарах с целью стимулирования продажи, причем только информации, предоставленной точно установленным заказчиком»; реклама – «любая оплаченная форма неличных представлений товаров и услуг, а также продвижения идей от имени известных спонсоров». При всей краткости и простоте этих определений в них явственно представлены четыре черты, характерные именно для рекламы в отличие от многих других способов маркетинговой деятельности, шоу-бизнеса или производственно-социальных контактов: реклама прежде всего – всегда оплачиваемая форма передачи информации, т.е. она разрабатывается и публикуется (транслируется) на средства рекламодателя, «неличное представление информации» означает, что производитель предлагает свой товар через посредническое звено, например средства массовой информации. Деловые встречи производителя или его посредников с потребителем не относятся к понятию «реклама». Реклама всегда имеет целью стимулирование спроса на товар или услуги, о которых она сообщает потенциальным покупателям. Это отличает ее от просветительских мероприятий, также проводящихся, например, средствами массовой информации. Таким образом, реклама преследует коммерческую цель. Во всех трех определениях рекламы делается акцент на понятие «точно установленный заказчик». Это значит, что в рекламе, помимо сообщения о продукте, обязательно содержится информация о том, кто его предлагает, а также название фирмы и ее адрес или телефон, т.е. сведения, по которым покупатель сможет легко найти рекламируемый товар или непосредственно связаться с фирмой. В заключение анализа приведенных выше определений рекламы дадим еще одно, отражающее современную точку зрения на роль рекламы в жизни общества последнего десятилетия XX столетия: «Реклама — это вид деятельности либо произведенная в ее результате информационная продукция, реализующие сбытовые или иные цели промышленных и сервисных предприятий, общественных организаций или отдельных лиц путем распространения оплаченной ими и идентифицирующей их информации, сформированной таким образом, чтобы оказывать усиленное направленное воздействие на массовое или индивидуальное сознание с целью вызвать определенную реакцию выбранной аудитории». Как следует из этого определения, все четыре признака рекламы (платность, неличное представление информации, коммерческая цель и точно установленный заказчик) сохраняются в нем. Однако они выражены несколько иными понятиями, отражающими особенности современного развития общества, его перехода с технологической стадии на информационную. Сущность рекламы в этом определении, несомненно, дополняется следующими уточняющими элементами: реклама представляет собой деятельность и продукт таковой; реклама не ограничивается только сбытовыми целями, но и имеет ряд других (возможно, создание имиджа, брендинга и др.); круг рекламодателей значительно расширяется за счет общественных организаций, а также индивидуальных лиц; функция стимулирования расширяется и уточняется как понятие «усиленное направленное воздействие»; в качестве реципиента (потребителя) рекламы выступает человек (масса людей), при этом оказывается усиленное воздействие на его сознание (индивидуальное или массовое). Это свидетельствует как об определенной психологической подготовленности воспринимающего рекламу потребителя, так и о необходимости ее качественного изготовления для такого пользователя. Наконец, последний тезис о целевой установке рекламы — вызвать реакцию выбранной аудитории – подчеркивает значимость ориентации не просто на потребителя, а на «своего», подготовленного или подготавливаемого к приобретению товара (услуги) покупателя [http://konspekts.ru/marketing/klassifikaciya-reklamy, 25.04.2014].
В Российской Федерации понятие рекламы шире. К ней часто относят выставочные мероприятия, коммерческие семинары, печатную продукцию (проспекты, каталоги и т. д.), распространение сувениров, купонирование и другие средства стимулирования торговой деятельности. В Федеральном законе «О рекламе» (от 13 марта 2006г. № 38-ФЗ) даны следующие определения: «Реклама — информация, распространенная любым способом, в любой форме и с использованием любых средств, адресованная неопределенному кругу лиц и направленная на привлечение внимания к объекту рекламирования, формирование или поддержание интереса к нему и его продвижение на рынке»; «объект рекламирования — товар, средство его индивидуализации, изготовитель или продавец товара, результаты интеллектуальной деятельности либо мероприятие (в том числе спортивное соревнование, концерт, конкурс, фестиваль, основанные на риске игры, пари), на привлечение внимания к которым направлена реклама», а также ряд других понятий как «рекламодатель», «рекламораспространитель», «рекламопроизводитель», «потребители рекламы», «спонсор») [Федеральный закон «О рекламе» от 13 марта 2006 г].
Выводы по Главе 1
1.Антропоцентрическая идея в современном языкознании определяет человека центром космопланетарного пространства, рассматривает его как субъекта, личность которого оказывается главенствующей в практической событийности.
2.Полнота деятельностной теории зависит и от анализа исследователями языковых знаков различных уровней, участвующих в представлении рекламного текста, в частности, знаками фразеологического уровня, поскольку выявление и описание индекса фразеологических рекламных единиц признака, поможет дополнить фрагмент национальной языковой картины мира и представить ее более развернуто.
3.Семантический объем фразеологических признаковых знаков рекламного текста обладает во фразеологической лингвистике статусом сложной «амальгамной» семантики, которая способствует созданию эмоционального фона, воздействующего на сознание реципиента и ведущего к заинтересованности личности коммуниканта- покупателя в ситуации практической покупательской событийности.
4.Фразеологизмы признака актуализируют «дифференцирующую качественную характеристику предметных субстанций» [Помыкалова, 2003:6-7] (представляемых продуктов – конкретизировано мною. Голубева О.Ю.), усиленную семантикой всего анализируемого рекламного текста, в которой «погружены» исследуемые языковые признаковые знаки.
5.Рекламные фразеологизмы признака (рекламный текст продуктов) «укладывается» в систему – типологию, опирающуюся на выявляемые ядерные объединения, которые логично детализируются в практическом анализе.
ГЛАВА 2.
Синтаксические модели, компонентный состав фразеологизмов признака в рекламном тексте продуктов. Семантические отношения признаковых рекламных фразеологизмов. Типология
Представляемый параграф посвящен описанию частных синтаксических моделей фразеологизмов признака, участвующих в создании рекламного текста продуктов. Под моделью в логике понимается «искусственно созданный объект в виде схемы, чертежа, логико-математических знаковых формул и т.п., который, будучи аналогичен исследуемому объекту, отображает и воспроизводит в более простом, уменьшенном виде структуру, свойства, взаимосвязи и отношения между элементами исследуемого объекта….»[Кондаков, 1971, переизд. 2004: 313]. Словарь русского языка (СРЯ) определяет термин модель как многозначный и толкует модель как «Вспомогательный объект (или система), заменяющий изучаемый объект, представленный в наиболее общем виде» [СРЯ, 1983, II: 286]. В широком понимании модель – это условный образ (изображение, схема, описание и т.п.) какого-либо объекта (или системы объектов) [Философская энциклопедия,1987: 48].
Языковая модель рассматривается в работе как определенная, вполне конкретная схема, которая представляет закономерное расположение ее компонентов.
Под фразеологической моделью в магистрском сочинении понимаем синтаксическую структуру, или конструкцию, по которой формируются фразеологические единицы разных классов, в том числе, и фразеологические единицы призначного класса, отражающую закономерность порядка следования составляющих компонентов и выражающую через форму семантику единицы.
Материал авторской индивидуальной картотеки позволил выделить 455 фразеологизмов признака в рекламном тексте продуктов. Среди указанного числа фразеологических единиц признака рекламного текста продуктов обнаружены фразеологизмы, архитектоника которых соответствует модели словосочетаний, предложных и беспредложных; сочетаний слов; предложений. Например, Соус майонезный «Астория» – широкая линейка вкусов на майонезной основе. Соусы созданы на основе тщательного анализа вкусов российских потребителей и адаптации традиционных европейских рецептур. Ингредиенты высочайшего качества и востребованные вкусы –  «Лук со сметаной», «Сливочно-чесночный», «Для пельменей», «Итальянский», «Горчичный», «Цезарь Сырный», «Сметанный с грибами», «Сырный» (Миасс, реклама на официальном сайте «Группа компаний НМЖК» (Нижегородский Масложировой Комбинат), http://www.nmgk.ru, 7 мая 2014, 13:30). Высококачественный майонез с классическим вкусом «Провансаль» «Сдобри» - классика вкуса, классика жанра! Производится на предприятиях ГК «НМЖК» более полувека – с 1953 года. Заслужил доверие и любовь покупателей на всех «домашних» рынках ГК «НМЖК»! (Миасс, реклама на официальном сайте «Группа компаний НМЖК» (Нижегородский Масложировой Комбинат), http://www.nmgk.ru, 11 мая 2014, 13:50). Мы оптимально сбалансировали состав кубиков «Роллтон. Легко готовить»: сушеное мясо, целый букет овощей, трав и ароматные специи. С бульонным кубиком под рукой вы всегда сможете накормить своих близких полноценным горячим обедом. Бульонные кубики «Роллтон. Готовить легко» – вкус любимого блюда! (Миасс, реклама на официальном сайте «Роллтон» http://www.rollton.ru, 13 мая 2014, 14:00). Пельмени «Застольный» от Куединского мясокомбината – вкусно и по карману! (Миасс, реклама на официальном сайте «ООО Куединский мясокомбинат» http://www.kuedamyaso.ru, 19 мая 2014, 14:10). Сметана «Valio» 42% получила такое название неслучайно. Это уникальный на российском рынке продукт – самая густая и сливочная сметана, в которой «ложка стоит». Сметана «Valio»полностью натуральный традиционный продукт, идеальный для приготовления блюд русской кухни. Сметана «Valio» – «ложка стоит»! (Миасс, реклама на официальном сайте Valio http://www.valiorussia.ru, 28 мая 2014, 13:30).
2.1. Синтаксические модели фразеологизмов признака рекламного текста продуктов
Среди названного количества фразеологизмов рекламного текста продуктов выделяются:
Единицы косвенного наименования – фразеологизмы признака, построенные по модели словосочетаний, предложных и беспредложных. Большинство призначных фразеологизмов, выявленных в рекламном дискуре, представляют собой именно аналог словосочетания, другими словами, строятся по тем же моделям, что и свободные словосочетания. В синтаксисе принято деление словосочетаний на простые, сложные и комбинированные, фразеологические словосочетания не являются исключением.
2.1.1. Фиксированные формы беспредложных словосочетаний
2.1.1.1. Простые беспредложные словосочетания с компонентом-согласуемое слово
Модель «Согласуемое слово (имя прилагательное или другое адъективное слово-компонент) + имя существительное (субстантивированное имя существительное) - компонент в каком-либо падеже» – райское наслаждение (исходная модель – (какое-либо) наслаждение); собственного производства; любимый многими и др. под. Сравните: Кто сказал, что на земле нет рая!? «Баунти» – райское наслаждение! (ТВ, Миасс, реклама на канале СТС, перерыв сериала «Воронины», 26 сентября, 2013, 19:50). Райское наслаждение – «вкуснейший (значение, интенсиональная зона) + обладающий изысканным вкусом, приносящий удовольствие (смысл, периферийная зона)». Блинчики «Мастерица» это: Самые популярные вкусы на рынке; Нежное и тонкое кружевное тесто; Ароматные и сочные мясные начинки, джемы собственного производства с кусочками ягод, нежный и сочный творог, сладкая вареная сгущенка; На 50% больше начинки, чем раньше. Яркая, современная упаковка. У «Мастерицы» всегда вкусно! (Миасс, реклама на сайте http://www.talosto.ru, 11 апреля 2014, 13:50). Собственного производства – «высококачественный, сделанный индивидуально (значение, интенсиональная зона) + наиболее вкусный + полюбившийся многим (смысл, периферийная зона)». Ряженка ─ любимый многими кисломолочный продукт. Ряженка «Домик в деревне» 100% натуральный продукт, который не содержит красителей и стабилизаторов. (Миасс, реклама на официальном сайте Домик в деревне, 13 марта 2014, 13:30). Любимый многими – «нравящийся всем (значение, интенсиональная зона) + самый вкусный, нужный всем, необходимый (смысл, периферийная зона)».
А). Модель «Согласуемое слово (имя прилагательное или другое адъективное слово-компонент в форме Именительного падежа) + имя существительное (субстантивированное слово) в форме Именительного падежа» – райское наслаждение; отличное настроение; вкусное открытие; насыщенный вкус; оптимальное сочетание и под. Например, – иллюстративные тексты из авторской картотеки: Детское молочко «Нистожен Пребио 4» предназначено для малышей с 18 месяцев. Молочко «Нистожен« комфортное пищеварение – отличное настроение! (Миасс, журнал «Мой кроха и я» за ноябрь 2011 года, 5 страница, 26 сентября 2013). Отличное настроение – «создающий веселое состояние (значение, интенсиональная зона) + делающий жизнерадостным (смысл, периферийная зона)». Вкусный и пикантный бисквит «Медвежонок Барни». Бисквит «Барни» – вкусное открытие! (ТВ, Миасс, реклама на первом канале. Перерыв программы «Контрольная закупка», 26 сентября,201, 9:25). Капуста брокколи «Красная цена» – правильный выбор! (Миасс, рекламный журнал магазина «Пятерочка», 10 страница, 4 октября 2013). Правильный выбор – «самый хороший (значение, интенсиональная зона) + лучший, выгодный (смысл, периферийная зона)».
Б). Модель ««Согласуемое слово (имя прилагательное или другое адъективное слово-компонент) в форме Именительного падежа + имя существительное (субстантивированное существительное) в форме Родительного падежа» – достойный (-ая; -ое; -ые) доверия, Сравните иллюстративные примеры картотеки: Вы не найдете деревню Вкуснотеево ни на одной карте мира. Это сказочное место, с зелеными холмами, глубокими реками и ярким солнцем, где все возможно, как и в любой сказке. Здесь любые мечты, фантазии и задумки легко исполнить, если у тебя добрые мысли, голова на плечах, есть смекалка и находчивость. «Вкуснотеево» – молоко, достойное доверия! (Миасс, реклама на официальном сайте«Молвест» http://www.molvest.ru/ , 3 апреля 2014,11:30). Достойное доверия – «неподдающийся сомнению в качестве (значение, интенсиональная зона) + лучший из всех, волшебный (смыслы, периферийная зона)».
В). Модель ««Согласуемое слово (имя прилагательное или другое адъективное слово-компонент) в форме Родительного падежа + имя существительное (субстантивированное существительное) в форме Родительного падежа» – высокого (высочайшего, наивысшего) качества: быстрого приготовления; настоящего (какого-либо) настроения, собственного производства и др. Например, Кетчуп «РЯБА» – томатные кетчупы высокого качества, приготовленные с добавлением отборных специй и пряностей Кетчуп «Томатный» – насыщенный вкус спелых томатов! (Миасс, реклама на официальном сайте «Группа компаний НМЖК» (Нижегородский Масложировой комбинат), http://www.nmgk.ru, 11 мая 204, 13:30). Высокого качества – «самый полезный,превосходный по вкусу (значение, интенсиональная зона) + ценный для потребителя, востребованный (смыслы, периферийная зона)». Соус майонезный «Астория» – широкая линейка вкусов на майонезной основе. Соусы созданы на основе тщательного анализа вкусов российских потребителе и адаптации традиционных европейских рецептур. Ингредиенты высочайшего качества и востребованные вкусы –  «Лук со сметаной», «Сливочно-чесночный», «Для пельменей», «Итальянский», «Горчичный», «Цезарь Сырный», «Сметанный с грибами», «Сырный». (Миасс, реклама на официальном сайте «Группа компаний НМЖК» (Нижегородский Масложировой Комбинат), http://www.nmgk.ru, 7 мая 2014, 13:30). Высочайшего качества – «самый полезный для человека (Значение, интенсиональная зона) + гармоничный по вкусу, любимый и знакомый многим (смыслы, периферийная зона)». Высокого качества/высочайшего качества – фразеологизмы признака, представляющие процесс варьирования. «IDEAL» является уникальным маслом наивысшего качества. Механическая обработка оливок позволяет сохранить богатый вкус с горчинкой, который безупречно сочетается с любым приготовленным блюдом. С маслом «IDEAL» вы можете смело пробовать новые рецепты и изобретать свои. Оливковое масло «IDEAL» – безупречность Вашего вкуса! (Миасс, реклама на официальном сайте «IDEAL», 16 мая 2014, 16:00).Наивысшего качества – «самый полезный (значение, интенсиональная зона) + придающий безупречные вкусовые качества блюду, уникальный (смыслы, периферийная зона)». Высокого качества/высочайшего качества/ наивысшего качества – фразеологизмы признака, представляющие процесс варьирования. Всенародно любимый и основной бренд нашей компании – лапша быстрого приготовления «Доширак» с семью разными вкусами. В лапшу мы добавили богатую йодом ламинарию, поэтому теперь лапша быстрого приготовления «Доширак» – источник натурального йода! (Миасс, реклама на официальном сайте «Доширак» http://doshirak.com, 15 мая, 13:20). Картофельное пюре «Доширак» быстрого приготовления производится из самых высококачественных ингредиентов. Составляющие нашего пюре такие же, как на любой домашней кухне: золотистый жареный лучок, хрустящие сухарики. Картофельное пюре «Доширак» – любимое блюдо россиян! (Миасс, реклама на официальном сайте «Доширак» http://doshirak.com, 15 мая 2014, 13:30). Быстрого приготовления – «удобный в приготовлении (значение, интенсиональная зона) + разнообразный, полезный (смыслы, периферийная зона)». Йогурт «Услада» от «Ehrmann» – это йогурты с соком фруктов! Лакомый и быстрый завтрак суетливым утром, спокойный вечер в кругу семьи – где бы Вы ни были, йогурт «Услада» подарит Вам моменты настоящего фруктово-йогуртного настроения! Йогурт «Услада» – дух русских традиций! (Миасс, реклама на официальном сайте «Ehrmann» http://www.ehrmann.ru, 19 мая 2014, 20:10). ФЕ модели – настоящего настроения!!! Настоящего фруктово-йогуртного настроения (исходная модель настоящего (какого-либо) настроения) – «эмоционально подлинный, (значение, интенсиональная зона) + радующий + приносящий удовольствие (смыслы, периферийная зона)». Блинчики «Мастерица» это: Самые популярные вкусы на рынке; Нежное и тонкое кружевное тесто; Ароматные и сочные мясные начинки, джемы собственного производства с кусочками ягод, нежный и сочный творог, сладкая вареная сгущенка; На 50% больше начинки, чем раньше. Яркая, современная упаковка. У «Мастерицы» всегда вкусно! (Миасс, реклама на сайте http://www.talosto.ru, 11 апреля 2014,13:50). Собственного производства – «высококачественный, сделанный индивидуально (значение, интенсиональная зона) + наиболее вкусный + полюбившийся многим (смысл, периферийная зона)».

Г). Модель «Согласуемое слово (имя прилагательное или другое адъективное слово-компонент) в Именительном падеже + имя существительное (субстантивированное существительное) в форме Винительного падежа» – покоривший (-ий; -ая) мир; и под. Макароны «Virron». Макароны, покорившие мир! (Миасс, реклама на сайте http://www.sloganbase.ru, 21 мая 2014, 13:50). Покорившиеймир – «несравненный для всех (значение, интенсиональная зона) + великолепный по вкусовым качествам для всех в мире + самый лучший (смыслы, периферийная зона)».
Д). Модель «Согласуемое слово (имя прилагательное или другое адъективное слово-компонент) в Именительном падеже + имя существительное (субстантивированное существительное)-компонент в форме Творительного падежа » – любимый многими; любимый (всеми) россиянами; русская душой.
Майонезные соусы «Сдобри» производятся по классической рецептуре. Майонезный соус «Сдобри. Провансаль» – традиционный нежный сливочный, любимый многими! (Миасс, реклама на официальном сайте «Группа компаний НМЖК» (Нижегородский Масложировой Комбинат), http://www.nmgk.ru, 11 мая 2014, 14:00). Любимый многими – «выбираемый часто (значение, интенсиональная зона) + настоящий +вкусный для многих, нравящийся почти всем (смыслы, периферийная зона)». Viola» – это знаменитый плавленый сыр, любимый всеми россиянами! Сыр «Viola» обладает уникальным сливочным вкусом, секрет которого в особой рецептуре, натуральных ингредиентах и строжайшем контроле качества на всех этапах производства! (Миасс, реклама на официальном сайте Valio http://www.valiorussia.ru, 9 июля 2014, 17:20). Любимый всеми россиянами – «наивкуснейший всегда и для всех, качественный (значение, интенсиональная зона) изготовленный для тех, кого уважаем (смыслы, периферийная зона)». Модель – любимый (всеми) россиянами. Всеми – варьирующийся компонент. Йогурт «Услада» от «Ehrmann» – это йогурты с соком фруктов! С первой нотки Вы почувствуете ту нежность и заботу, с которой мы создаем йогурт «Усладов». Йогурт «Услада» наполняет Вашу душу теплом и добротой. «Услада» – русская душой! (Миасс, реклама на официальном сайте «Ehrmann» http://www.ehrmann.ru, 19 мая 2014,20:20). Русская душой – «настоящий, истинный (значение, интенсиональная зона) + любимый всеми, известный (смыслы, периферийная зона)».
Е). Модель «Наречие + согласуемое слово» – сказочно нежный; традиционно русский; максимально (близок (близка; близки); вдвойне вкусней(-ее) и др. под. Сравните: «Шоколад Милка» – сказочно нежный шоколад (ТВ, Миасс, реклама на канале Домашний, 1октября, 21:05). Сказочно нежный (шоколад) – «чрезвычайно приятный на вкус, лакомый (значение, интенсиональная зона) + самый вкусный, вызывающий наслаждение вкусов (смыслы, периферийная зона)». Сметана — это традиционно русский продукт, знакомый долгое время только жителям нашей страны. Сметана «Домик в деревне», сделана из отборного молока и поэтому максимально близка по качеству и вкусу к традиционной деревенской сметане. Технологии современные, качество традиционное! Сметана «Домик в деревне» – вкус традиций! (Миасс, реклама на официальном сайте «Домик в деревне», 25 марта 2014,13:20). Традиционно русский – «знакомый всем, обладающий русскими свойствами (значение, интенсиональная зона) + вкусный, качественный (смыслы, периферийная зона)». (Сметана) максимально близка (максимально близкий; -ая; -ие; максимально близок; -а;-и; близок, -а; -и максимально; близкий; -ая; -ие максимально) – похожий по вкусу (значение, интенсиональная зона) + обладающая знакомым вкусом, знакомый всем (смыслы, периферийная зона)». Этот шоколад не нужно прятать, ведь Milky Way – это нежное молочное суфле, покрытое молочным шоколадом. Молоко вдвойне вкусней, если это Milky Way! (реклама ТВ, Миасс, реклама на первом канале, в перерыве программы «Модный приговор»,20 февраля 2014, 11:30). Вдвойне вкусней – «сытный, вкусный (значение, интенсиональная зона) + аппетитный (смысл, периферийная зона)». Блинчики «Мастерица» это: Самые популярные вкусы на рынке; Нежное и тонкое кружевное тесто; Ароматные и сочные мясные начинки, джемы собственного производства с кусочками ягод, нежный и сочный творог, сладкая вареная сгущенка; На 50% больше начинки, чем раньше. Яркая, современная упаковка (Реклама ТВ, Миасс, реклама на первом канале, в перерыве программы «Модный приговор»,20 февраля 2014, 11:30).
2.1.1.2. Беспредложные словосочетания, в которых компонентами являются бывшие имена существительные
Модель «Имя существительное–компонент в форме Именительного (номинативного) падежа + имя существительное-компонент в форме Родительного (генитивного) падежа» (данная модель зафиксирована в авторской картотеке с именем существительным-компонентом только в форме родительного падежа) – создание природы; (природный) источник здоровья; выбор дня; вкус здоровья, вкус удовольствия, вкус традиций Сравните иллюстративные примеры картотеки: Классический йогурт «Valio Clean Labe»l с бананом – вкусный и по-настоящему полезный продукт, созданный только из натуральных и простых ингредиентов без использования Е. Valio Clean Label – это простой и понятный выбор. Йогурт «Valio Clean Labe» – создание природы! (Миасс, реклама на официальном сайте Valio http://www.valiorussia.ru, 31 мая 2014, 12:10). Создание природы – «натуральный (значение, интенсиональная зона), полезный + нужный всем (смыслы, периферийная зона)». Наши йогурты «Valio Clean Label» богаты витаминами А и В, кальцием – природным источником здоровья костей и зубов, а также обогащены витамином D, который способствует усвоению кальция. Йогурт «Valio Clean Label» – природный источник здоровья! (Миасс, реклама на официальном сайте Valio http://www.valiorussia.ru, 31 мая 2014, 12:20). Природный источник здоровья – «полезный, не вредящий здоровью (значение, интенсиональная зона) + нужный всем (смысл, периферийная зона)». В картотеке представлен эксплицированный (расширенный) вариант структуры, демонстрирующий количественное варьирование – источник здоровья/природный источник здоровья «Danone» – йогурт, с которого началась история компании Danone. В настоящее время под этой маркой выпускаются нежные фруктовые йогурты, а также «Danone Творожный» и «Danone Кефирный». Йогурт «Danone» – волшебный вкус здоровья! (Миасс, реклама на официальном сайте «DANONE», 25 марта 2014,12:55). (Волшебный) вкус здоровья – «полезный для всех (значение, интенсиональная зона) + нужный, необходимый (смыслы, периферийная зона)». «Даниссимо»-это настоящее молочное удовольствие, манящий и тающий во рту. Йогурт «Даниссимо» – вкус удовольствия! (ТВ, Миасс, реклама на 1 канале, перерыв программы «Новости на первом», 23 сентября 2013,18:30). Вкус удовольствия - «приятный (значение, интенсиональная зона) + нежный, вкусный (смысл, периферийная зона)».
2.1.2. Фиксированные формы предложных словосочетаний.
В материале представлена модель фразеологических единиц признака рекламы: «Предлог-компонент + согласуемое слово-компонент + имя существительное-компонент в каком-либо падеже» – по доступной цене; из первых рук; из высшего света; в самый раз и др. под. Сравните: Высококачественное детское питание «Бебивита» появилось теперь и в России. Чудесные пюре и соки придутся малышам по вкусу. Пюре и соки «Бебивита» - качество по доступной цене. (Миасс, журнал «Мой кроха и я» за ноябрь 2011 года. 12 страница, 26 сентября 2013). По доступной цене – «возможный для всех(значение, интенсиональная зона) + популярный (смысл, периферийная зона)». Злаковый коктейль «Сады Придонья» – качество из первых рук! (Миасс, надпись на злаковом коктейле «Сады Придонья», купленном в магазине Детский мир, 4 октября 2013). Из первых рук – «не вызывающий сомнение (значение, интенсиональная зона) + проверенный (смысл, периферийная зона)». «Фруже»! Конфета из высшего света! (надпись на коробке конфет «Фруже», купленных в магазине «Наташа»15 октября, 2013). Из высшего света – «превосходный по статусу (значение, интенсиональная зона) +самый лучший, наивкуснейший – по семантике определяемого слова (смыслы, периферийная зона)». Новый вкус от сухариков «Хрустим» – прекрасное сочетание холодца и хрена. Новый «Хрустим» к пенному – холодца и хрена в самый раз! (реклама ТВ, Челябинск, реклама на канале ТНТ, 12 января 2014,17:30). В самый раз – «подходящий всем (значение, интенсиональная зона) + удовлетворяющий разные вкусы, гармоничный (смыслы, периферийная зона)».
А). Модель – «Предлог-компонент + согласуемое слово-компонент + имя существительное-компонент в Родительном (генитивном) падеже» – из первых рук; из высшего света; для всей семьи и др. Злаковый коктейль «Сады Придонья» – качество из первых рук! (Миасс, надпись на злаковом коктейле «Сады Придонья», купленном в магазине Детский мир, 4 октября 2013). Из первых рук – «не вызывающий сомнение (значение, интенсиональная зона) + проверенный (смысл, периферийная зона)». «Фруже»! Конфета из высшего света! (надпись на коробке конфет «Фруже», купленных в магазине «Наташа»15 октября, 2013). Из высшего света – превосходный по статусу (значение, интенсиональная зона) +самый лучший, наивкуснейший – по семантике определяемого слова (смыслы, периферийная зона)». «Молочные продукты марки «Для всей Семьи» – это доступные молочные продукты, которые одинаково хорошо подходят для всех членов семьи. (Миасс, реклама на официальном сайте DANON, 21 февраля, 13:15). Для всей семьи – «универсальный (значение, интенсиональная зона) + удовлетворяющий всех, любимый всеми (смыслы, периферийная зона)».
Компонент-предлог привносит в семантический объем анализируемых фразеологизмов, построенных по модели предложных словосочетаний, особую сему, которая усиливает особым образом содержание рассматриваемых единиц косвенного именования – фразеологизмов признака в рекламном тексте. Так, в частности, чрезвычайно активной фразеологической единицей в текстах разных жанров оказывается фразеологизм из первых рук – в том числе этот фразеологический знак частотен и в текстах рекламы. СРЯ под редакцией А.П. Евгеньевой выделяет 10 значений предлога ИЗ. По анализу и наблюдению, из второго, обозначенного Словарем, значения: «Употребляется при обозначении источника, из которого черпаются какие-либо сведения, известия, впечатления» [СРЯ, т.1, 198: 634] в семантику названной фразеологической единицы предлог ИЗ передает, реализует сему, которую в рабочем порядке формулируем как: «указание на связь с причиной, которой может быть какой-либо источник». В результате рождается новое содержание фразеологизма признака из первых рук, которой по валентности сочетается, по материалу исследуемой рекламы продуктов, с существительным качество (из первых рук). Идентификаторами содержания являются единицы «не вызывающий сомнение по источнику (ядро), а потому вкусный + проверенный». Сему «причина-источник» и актуализирует в данном случае предлог-компонент ИЗ. В текстах других жанров, не связанных с рекламой продуктов, анализируемый фразеологизм имеет иное содержание. Например: Кроме того, Браун поставляет конгрессменам информацию «из первых рук» (Лит. Газ., 3.20, 1986), Из первых рук (информация) – «прямой, достоверный, точный». Семантика такого фразеологизма никак не связана со вкусовыми качествами.
Б). «Предлог-компонент + согласуемое слово-компонент + имя существительное-компонент в Дательном (датив) падеже» – по привлекательной (доступной) цене, к вашему столу; по отличной цене и под. Представим иллюстративные примеры авторской картотеки: Майонезный соус «Нежный» – качество по привлекательной цене! Он имеет приятный нежный вкус и густую консистенцию. Майонезный соус «Нежный» отлично подходит для салатов и закусок. Майонезный соус с жирностью 15% – продукт для тех, кто любит данный продукт за консистенцию и вкус, но не готов переплачивать за высокую жирность продукта. (Миасс, реклама на официальном сайте «Группа компаний НМЖК» (Нижегородский Масложировой Комбинат), http://www.nmgk.ru, 11 мая 2014,14:10). По привлекательной цене – «доступный многим (значение, интенсиональная зона) + недорогой (смысл, периферийная зона)». Полагаем, что фразеологизм по привлекательной цене вступает в синонимические отношения с фразеологизмом признака по доступной цене в рекламном тексте продуктов. Высококачественное детское питание «Бебивита» появилось теперь и в России. Чудесные пюре и соки придутся малышам по вкусу. Пюре и соки «Бебивита» – качество по доступной цене. (Миасс, журнал «Мой кроха и я» за ноябрь 2011 года. 12 страница, 26 сентября 2013). Качество по доступной цене – «доступный многим (значение, интенсиональная зона) + недорогой, качественный (смыслы, периферийная зона)». Сельдь «Ассорти деликатесное». Вкусная рыбка к вашему столу! (Миасс, рекламный журнал магазина «Пятерочка», 3 страница, 26 ноября 2013 год, 2 страница). К вашему столу – «приготовленный специально (значение, интенсиональная зона) + вкусный, свежий (смсылы, периферийная зона)».
В). «Предлог-компонент + согласуемое слово-компонент + имя существительное-компонент в Винительном (аккузатив) падеже» – на любой вкус, в самый раз, на каждый день и др. под. Проаргументируем указанную модель иллюстративными примерами авторской картотеки: Сладкие моменты со SPAR! В SPAR вы найдете конфеты на любой вкус! (Миасс, рекламный журнал магазина «SPAR», 15 страница, 21 ноября 2013, 3 страница). На любой вкус – «подходящий для каждого (значение, интенсиональная зона) + разный, всякий (смыслы, периферийная зона)». Новый вкус от сухариков «Хрустим» – прекрасное сочетание холодца и хрена. Новый «Хрустим» к пенному – холодца и хрена в самый раз! (реклама ТВ, Челябинск, реклама на канале ТНТ, 12 января 2014, 17:30) В самый раз – «подходящий всем (значение, интенсиональная зона) + удовлетворяющий разные вкусы, гармоничный (смыслы, периферийная зона)». «Летний День» – это линейка традиционных молочных продуктов, которые производятся только из свежего коровьего молока, ассортимент продукции «Летний день» – это качественные и доступные молочные продукты на каждый день. (Миасс, реклама на официальном сайте DANON, 25 февраля 2014, 13:00). На каждый день – «повседневный (значение, интенсиональная зона) + обычный, нужный всегда (смыслы, периферийная зона)».
Г). «Предлог-компонент + согласуемое слово-компонент + имя существительное-компонент в Творительном (инструментальном) падеже» – с классическим вкусом; с (пикантной) остринкой (остротой); с любимыми нотками и др. Прокомментируем заявленную модель иллюстративными примерами индивидуальной авторской картотеки: Высококачественный майонез с классическим вкусом «Провансаль» «Сдобри» - классика вкуса, классика жанра! Производится на предприятиях ГК «НМЖК» более полувека – с 1953 года. Заслужил доверие и любовь покупателей на всех «домашних» рынках ГК «НМЖК»! (Миасс, реклама на официальном сайте «Группа компаний НМЖК» (Нижегородский Масложировой Комбинат), http://www.nmgk.ru, 11 мая 2014,13:50). С классическим вкусом – «традиционный, правильный (значение, интенсиональная зона) + настоящий, изысканный + гармоничный, вкусный (смыслы, периферийная зона)». «Солнечная линия» - майонез из подсолнечного масла первого отжима! Он имеет нежный сбалансированный вкус с пикантной остринкой и легкой горчичной нотой, которой характеризуется вкус настоящего майонеза Провансаль. Майонез «Солнечная линия» – по-настоящему вкусный майонез! (Миасс, реклама на официальном сайте «Оливьез» http://www.solpro.ru, 7 апреля 2014,12:20). С пикантной остринкой (остротой) – ««необычный (значение в ядерной зоне) + запоминающийся + выделяющий из ряда подобных (смыслы, периферийная зона)». Бульонные кубики «Кнорр куриный с луком и морковью». Бульонные кубики «Кнорр» с любимыми нотками моркови и лука — вкусное дополнение к блюдам. Достаточно 5 минут, чтобы в супе или втором блюде заиграли оттенки острого лука и нежной моркови. (Миасс, реклама на официальном сайте «Кнорр» http://www.knorr.ru/product , 30 апреля 2014, 19:40). С любимыми нотками – «придающий вкус чего-либо (значение, интенсиональная зона) + нравящийся (смысл, периферийная зона)».
Д). «Предлог-компонент + согласуемое слово-компонент + имя существительное-компонент в Предложном (местном) падеже» – в твоем вкусе (в (чьем-либо) вкусе);; в лучших традициях; на майонезной основе (на (какой-либо) основе и др. под. Например – сравните иллюстративные примеры авторской картотеки: Экспресс-обеды «Моменталь» – обед в твоем вкусе! (Миасс, реклама на сайте http://www.sloganbase.ru, 16 мая 2014,14:45). В твоем вкусе – «любимый тобой (значение, интенсиональная зона) + подходящий для тебя (смысл, периферийная зона)». «Кнорр» на второе с пакетом для запекания «Нежная рыба в томатном соусе по-провански». Французский регион Прованс всегда славился своими кулинарными изысками. А наши шеф-повара славятся умением создавать отличные и простые рецепты. Нежная рыба со вкусовым миксом из томата, паприки и базилика. Нежная рыбка в лучших традициях Прованса за минимум времени. (Миасс, реклама на официальном сайте «Кнорр» http://www.knorr.ru/product , 29 апреля 2014, 13:30). В лучших традициях(чего-либо, кого-либо) – «правильно приготовленный, традиционный (значение, интенсиональная зона) + вкусный, наилучший (смыслы, периферийная зона)». Соус майонезный «Астория» – широкая линейка вкусов на майонезной основе. Соусы созданы на основе тщательного анализа вкусов российских потребителе и адаптации традиционных европейских рецептур. Ингредиенты высочайшего качества и востребованные вкусы –  «Лук со сметаной», «Сливочно-чесночный», «Для пельменей», «Итальянский», «Горчичный», «Цезарь Сырный», «Сметанный с грибами», «Сырный». (Миасс, реклама на официальном сайте «Группа компаний НМЖК» (Нижегородский Масложировой Комбинат), http://www.nmgk.ru, 7 мая 2014, 13:30). На майонезной основе (на (какой-либо) основе) – «вкусный, так как характеризующийся содержанием жира (значение, интенсиональная зона) + ценящийся потребителями, выбираемый по базовому ингредиенту (смыслы, периферийная зона)».

2.1.3. Единицы косвенного наименования – фразеологизмы признака, построенные по модели сочетаний слов
Фиксированные формы сочетаний слов, модель которых построена по формуле «Какой-либо предлог + имя-компонент в каком-либо падеже – на сливках; для вас; без консервантов; в радость и др. под. Например – сравните иллюстративные примеры авторской картотеки: Мороженое «Монарх» от компании «Русский холод» на сливках! Мороженое с растительным жиром в вафельном стаканчике. (Миасс, реклама в журнале «Пятерочка» 2 страница за июнь 2014, 1 июля, 2014). На сливках – идентификаторы – «вкусный, жирный (значение, интенсионлаьная зона) + молочный, сливочный (смыслы, периферийная зона)». Этот хлеб – для Вас! Хлебобулочная продукция от ОАО «Первый хлебокомбинат» (рекламная надпись на автомобиле, г. Миасс, 9 июля 2014, 13:00). Для Вас – семантика, семантический объем, содержание фразеологизма передается через идентификаторы – «характеризующийся мыслями о людях, нужный (значение, интенсиональная зона) + сделанный с любовью, самый лучший, качественный, наивкуснейший, сделанный для тех, кого уважаем и любим (смыслы, периферийная зона)». Творожные десерты «Valio Black Collection» – это новые изысканные творожные десерты из Эстонии, созданные исключительно из отборного молока, без консервантов, ГМО и сухого молока. Настоящие ценители не только качества, но и всего необычного в разнообразии созданных вкусов обязательно найдут именно тот десерт, который подходит им больше всего. (Миасс, реклама на официальном сайте Valio http://www.valiorussia.ru, 15 июля 2014, 13:40). Без консервантов – ««натуральный, безвредный (значение, интенсиональгная зона) + качественный (смысл, периферийная зона)». Суфле «Рузанна» - сладость в радость! (надпись на упаковке суфле «Рузанна», 20 октября 2013, г. Миасс). В радость – «приносящий удовольствие (значение, интенсиональная зона) + самый вкусный (смысл, периферийная зона)».
А). Модель «Какой-либо предлог + слово-компонент в Родительном (генитивном) падеже: от сердца; от души; для вас; для настроения и др. Сравните иллюстративные примеры картотеки: Россия – щедрая душа. В шоколад «Россия» мы вкладываем всю душу. Шоколад «Россия» - от сердца, от души, для вас. Теперь и цена ниже (ТВ. Челябинск. Канал «Перец», 28 сентября, 2013, 18.10). От сердца – «сделанный искренне (значение, интенсиональная зона) + стремящийся нести радость (смысл, периферийная зона)». От души – «стремящийся нести удовольствие, наслаждение (ядро) + сделанный с добрыми чувствами». Для вас – «рассчитанный на то, чтобы понравиться (значение, интенсиональная зона) + ваш (реализуется сема «принадлежности» (смысл, периферийная зона)». «Яшкинские вафли» – сладкое для настроения! (Миасс, вафли «Яшкинские», купленные в магазине «Клён» 30 сентября 2013). Для настроения – «приносящий радость (значение, интенсиональная зона) + поднимающий настроение, вкусный (смыслы, периферийная зона)».
Б). Модель «Какой-либо предлог + слово-компонент в Дательном (датив) падеже: по душе; по карману и др. Сравните иллюстративные примеры картотеки: Снежок – уникальный продукт в линейке «Веселого молочника». Он полезен, потому что производится из цельного молока с использованием закваски. Снежок «Веселый молочник» – по душе детям и взрослым! (Миасс, реклама на официальном сайте Вимм-Билль-Данн, 19 марта 2014, 13:30). По душе – «самый любимый, удовлетворяющий потребности (значение, интенсиональная зона) + нужный (смысл, периферийная зона)». Пельмени «Застольный» от Куединского мясокомбината – вкусно и по карману! (Миасс, реклама на официальном сайте «ООО Куединский мясокомбинат» http://www.kuedamyaso.ru, 19 мая 2014, 14:10). По карману – «доступный (значение, интенсиональная зона) + недорогой (смысл, периферийная зона)».
В). Модель «Какой-либо предлог + слово-компонент в Винительном (аккузатив) падеже: в радость; на зависть; на совесть и др. под. Аргументируем эту модель иллюстративными примерами авторской картотеки: Суфле «Рузанна» - Сладость в радость!(надпись на упаковке суфле «Рузанна», 20 октября 2013, г.Миасс). Сладость в радость – «самый вкусный (значение, интенсиональная зона) + приносящий удовольствие (смысл, периферийная зона)». Майонез «Махеевъ» «Провансаль» – майонез с традиционным вкусом. Приготовлен по лучшей рецептуре из высококачественных ингредиентов. Насыщенный и благородный вкус великолепного майонеза, пришедшего к нам сквозь века. Майонез «Махеевъ» – вкус на зависть! Качество на совесть! (Миасс, реклама на официальном сайте «Махеевъ», 25 марта 2014, 13:25). На зависть – «лучший по вкусу (значение, интенсиональная зона) + непревзойденный (смысл, периферийная зона)». На совесть – «качественный (значение, интенсиональная зона) + наивкуснейший (смысл, периферийная зона)».
Г). Модель «Какой-либо предлог + слово-компонент в Творительном (инструментальном) падеже: с любовью; с начинкой; под рукой(-ою) и др. Представим иллюстративные примеры авторской картотеки: Для Вас и Ваших любимых освежающий и яркий вкус, полный новых впечатлений, Сок «Любимый гранатовый сезон» – для Вас с любовью!(надпись на упаковке с соком «Любмый», купленном в магазине «Пятерочка» 19 октября, г.Миасс) С любовью – «сделанный с мыслями о человеке(значение, интенсиональная зона) + наивкуснейший, качественный (смысл, периферийная зона)». Пюре «Роллтон» можно использовать для приготовления разнообразных деликатесов, например, картофельных пирогов, пиццы или голубцов с начинкой из картофельного пюре. Натуральное картофельное пюре «Роллтон» — отличный вариант для семейного обеда! (Миасс, реклама на официальном сайте «Роллтон» http://www.rollton.ru, 13 мая 2014, 13:40). С начинкой – наполненный чем-либо из продуктов, непустой (значение, интенсиональная зона) + вкусный, насыщающий (смыслы, периферифная зона)». Мы оптимально сбалансировали состав кубиков «Роллтон. Легко готовить»: сушеное мясо, целый букет овощей, трав и ароматные специи. С бульонным кубиком под рукой вы всегда сможете накормить своих близких полноценным горячим обедом. Бульонные кубики «Роллтон. Готовить легко» – вкус любимого блюда! (Миасс, реклама на официальном сайте «Роллтон» http://www.rollton.ru, 13 мая 2014, 14:00). Под рукой – «удобный в использовании (значение, интенсиональная зона) + находящийся всегда рядом, нужный (смысл, периферийная зона)».
Д). Модель «Какой-либо предлог + слово-компонент в Предложном (местном) падеже: в кубе; в шоколаде; на сливках и др. Сравните: Жевательные конфеты «Ментос с ксилитом», без сахара. «Ментос» – свежесть в кубе! (Миасс, жевательные конфеты Ментос, купленные в магазине Пятерочка, 1 октября, 2013). В кубе – «потрясающе бодрящий (значение, интенсиональная зона) + освежающий в высшей степени (смысл по семантике определяемого слова, периферийная зона)». Мороженое «Крутышка». И ты в шоколаде!(надпись на упаковке мороженого «Крутышка», 20 октября 2013, г.Миасс). В шоколаде – «самый удовлетворенный (значение, интенсиональная зона) + обладающий прекрасным настроением (смысл, периферийная зона)». Мороженое «Монарх» от компании «Русский холод» на сливках! Мороженое с растительным жиром в вафельном стаканчике. (Миасс, реклама в журнале «Пятерочка» 2 страница за июнь 2014, 1 июля,2014). На сливках – «вкусный, жирный (значение, интенсиональная зона) + качественный в высшей степени, а потому очень вкусный, нравящийся вкусом (смыслы, периферийная зона)».
2.1.4. Единицы косвенного наименования – фразеологизмы признака, построенные по модели предложения
Представленными оказались в рекламном тексте продуктов и фразеологизмы признака модели предложении, но эта синтаксическая структура – нечастотна. Например, все вкусное – детям; потому что вкусно; жизнь непрерывна и некот. др. Предлагаем иллюстративные примеры авторской картотеки: «Кinder Pingui» – легкий и нежный продукт, он одновременно сытный и питательный, потому прекрасно подойдет для того, чтобы перекусить. Продукт состоит из нежного бисквита, молочной начинки и шоколада. Он такой вкусный, что дети едят его с большим удовольствием! Бисквитное пирожное «Кinder Pingui» – все вкусное – детям! (Миасс, реклама на официальном сайте «Ferrero Rocher», 27 марта 2014,14:20). Все вкусное – детям – «сделанный для тех, кого любим (значение, интенсиональная зона) + наилучший, внушающий доверие (смыслы, периферийная зона)». ФЕ потому что вкусно представляет структуру придаточного предложения, главное предложение – односоставное. Жизнь не делится «на было и стало». Жизнь непрерывна и этим хороша. Чай «Гринфил» - Гармония внутри! (ТВ, Миасс, реклама на первом канале, в перерыве программы «Здорово жить», 15 октября, 2013, 10:15). Жизнь непрерывна – «нескончаемо (значение, интенсиональная зона) + вечно, неизменно (смыслы, периферийная зона)» Фразеологизм жизнь непрерывна представляет собой структуру двусоставного предложения, семантика которого передается словом категории состояния. Сок «Рич» – жизнь прекрасна, как ни крути! (реклама ТВ, Миасс, реклама на канале СТС, в перерыве программы «Успеть за 24 часа»,16 февраля 2014, 12:35). Жизнь прекрасна – «превосходно (значение, интенсиональная зона) + отлично, великолепно (смыслы, периферийная зона)». Фразеологизм жизнь прекрасна представляет собой структуру двусоставного предложения, семантика которого передается словом категории состояния. Фразеологизм включен в рекламный дискурс и характеризует сок «Рич» опосредованно, выражая оценку ситуации, которая подчеркивается содержанием названного фразеологического знака со сверхположительной семантикой.
2.2. Варьирование ФЕ признака, выявленных в рекламном тексте продуктов питания
В проанализированном материале встретились ФЕ признака количественного и компонентного варьирования структуры. Вариантность – свойство, присущее ФЕ всех моделей. Под фразеологическими вариантами понимаются в языке «фразеологизмы с переменным составом компонентов, но с одним и тем же значением и одинаковой степенью семантической слитности» [Д.Э. Розенталь, М.А.Теленкова: 47].  Понятие варианта фразеологизма обычно дается на фоне тождества его целостного значения или образа. Большинство ученых признает, что «варианты фразеологического оборота – это его фразео-грамматические разновидности, тождественные ему по значению и степени семантической слитности» [Шанский 1996:55]. А.М. Бабкин считает термин фразеологический вариант небесспорным в применении к случаям замены компонентов фразеологизма. Замена компонента ФЕ меняет значение, стилистическую окраску, и в результате, возникают не варианты одной ФЕ, а ее синонимы. Однако, на наш взгляд, замена компонентов ФЕ не всегда меняет его индивидуальное значение, сферу употребления. Если взаимозаменяемые компоненты тождественны и ФЕ, в которой произошла замена компонента, осталась тождественна сама себе, то, следовательно, образовались не синонимы, а варианты одной фразеологической единицы. Например, иллюстрация компонентного варьирования фразеологизмов признака в текстах рекламы продуктов: по привлекательной цене и по доступной цене. Майонезный соус «Нежный» – качество по привлекательной цене! Он имеет приятный нежный вкус и густую консистенцию. Майонезный соус «Нежный» отлично подходит для салатов и закусок. Майонезный соус с жирностью 15% – продукт для тех, кто любит данный продукт за консистенцию и вкус, но не готов переплачивать за высокую жирность продукта. (Миасс, реклама на официальном сайте «Группа компаний НМЖК» (Нижегородский Масложировой Комбинат), http://www.nmgk.ru, 11 мая 2014,14:10). По привлекательной цене – «доступный многим (значение, интенсиональная зона) + недорогой (смысл, периферийная зона)». Высококачественное детское питание «Бебивита» появилось теперь и в России. Чудесные пюре и соки придутся малышам по вкусу. Пюре и соки «Бебивита» – качество по доступной цене. (Миасс, журнал «Мой кроха и я» за ноябрь 2011 года. 12 страница, 26 сентября 2013). Качество по доступной цене – «доступный, привлекательный (значение, интенсиональная зона) + недорогой, качественный (смыслы, периферийная зона)». Количественное варьирование возможно за счет введения в состав ФЕ факультативного компонента, который уточняет, конкретизирует фразеологическое содержание, в некоторых случаях увеличивая его экспрессивность, но возможно и имплицирование структуры единицы за счет устранения компонентов, несущих частично избыточную информацию. Проиллюстрируем заявленный тезис примерами авторской картотеки: любимый всеми (россиянами); с (пикантной) остринкой (остротой); полезна(полезен, полезны) для (вашего) здоровья и др .под. Сравните иллюстративные примеры авторской картотеки: «Viola» – это знаменитый плавленый сыр, любимый всеми россиянами! Сыр «Viola» обладает уникальным сливочным вкусом, секрет которого в особой рецептуре, натуральных ингредиентах и строжайшем контроле качества на всех этапах производства! (Миасс, реклама на официальном сайте Valio http://www.valiorussia.ru, 9 июля 2014, 17:20). Модель – любимый всеми (россиянами). Россиянами – варьирующийся компонент. Любимый всеми – «наивкуснейший, качественный (значение, интенсиональная зона) + изготовленный для тех, кого уважаем (смысл, периферийная зона)». Варьирующийся компонент-экспликатор – конкретизирует и условно уточняет территориальную точку распространения – «наивкуснейший, качественный (ядро) + изготовленный для блага и приятного вкуса россиян». «Солнечная линия» – майонез из подсолнечного масла первого отжима! Он имеет нежный сбалансированный вкус с пикантной остринкой и легкой горчичной нотой, которой характеризуется вкус настоящего майонеза Провансаль. Майонез «Солнечная линия» – по-настоящему вкусный майонез! (Миасс, реклама на официальном сайте «Оливьез» http://www.solpro.ru, 7 апреля 2014, 12:20). С пикантной остринкой. Исходная модель – с (какой-либо) остротой (остринкой). Квалификаторы для фразеологизма признака имплицированной структуры таковы – с остринкой – «характеризующийся необычным (значение в ядерной зоне) + запоминающийся + выделяющий из ряда подобных (смыслы в периферийной зоне)» .Фразеологизм признака эксплицированной (расширенной) структуры имеет семантику, по наблюдению, выраженную квалификаторами, которые в периферийной зоне добавляют экспрессивный смысл: с пикантной остринкой – «характеризующийся необычным (значение в ядерной зоне) запоминающийся + выделяющий из ряда подобных + неповторимый (смыслы в периферийной зоне)». Проанализированный фразеологизм с (пикантной) остринкой (остротой) имеет в совей структуре и морфемное варьирование – варьируется суффикс в компоненте существительном – острота/остринка. Полагаем, что компонент остринка с суффиксом –инк- добавляет коннотативную сему, связанную с добавлением эмоционально-ласкательной «пикантности», необычности в содержании анализируемого знака. Федеральное агенство по рыболовству предупреждает: рыба полезна для (вашего) здоровья! (ТВ, город Миасс, канал «Охота и рыбалка», 30сентября,2013,14:10). Полезна для (вашего) здоровья – «чрезмерно нужный, желательный (значение в ядерной зоне) + желательный смысл, периферийная зона)». Вашего – варьирующийся компонент. Исходная модель – полезен (-а; -ы; полезный, -ая; -ые) для (чьего-либо) здоровья. Варьирующийся компонент-местоимение, по анализу, добавляет смысл в периферийную зону – «желательный».
2.3. Омонимия фразеологизмов признака как вид семантических отношений, отмеченная в рекламном тексте продуктов питания
Омонимы (греч. homos – одинаковый + onyma – имя) – «два или более слова, состоящие из тождественных фонемных рядов и различающиеся только или грамматически, или и семантически и грамматически одновременно» [Ахманова, 1969: 144]. Омонимия – звуковое явление совпадения двух или более языковых единиц, различных по значению [Ахманова, 1969: 144]. Фразеологические омонимия – представляет собой явление, «при котором две (или больше) единицы, имеющие одинаковый компонентный состав и одинаковую грамматическую форму, но совершенно несовпадающие, и, как правило, относящиеся к разным семантическим субкатегориям» [Огольцев,1978: 56]. Проведенное исследование фразеологического материала позволило выделить 3 фразеологических единицы признака-омонима: без сомненья симнения); сливки общества; покорившие(ий; -ая) мир (мир покоривший, -ая; ие). Варенье малиновое, вишневое, абрикосовое по рецепту SPAR. Варенье – без сомненья! (Миасс, рекламный журнал магазина «SPAR», 7 страница, 21 ноября, 2013). Исходная модель без (вне) (всякого сомнения (сомненья). Указанная ФЕ в большинстве случаев является модальным фразеологизмом, то есть выражающим отношение говорящего к чему-либо, выражает значение достоверности. Модальные ФЕ не интерпретируются: Война, без сомнения, несет обнищание и болезни, прежде всего, мирным жителям (Аргументы и факты, № 49, декабрь, 2009, с.6), Лида промолчала. Вне всякого сомнения, ей уже все было ясно (Комсомольская правда, № 17, 2010), но в авторском материале – ФЕ без сомнения призначная и семантический объем передается через следующие квалификаторы: «настоящий, бесспорный (ядро) + действительный, истинный, реальный (периферийная зона)». Сухие сливки «Completa» – сливки общества! (Миасс, реклама на сайте http://www.sloganbase.ru, 19 мая 2014, 13:40). Фразеологизм является омонимом к фразеологизму – аналогу существительного, предметному. Сливки общества – «элита». Стремов и Лиза Меркалова – это сливки общества (Л. Толстой. Анна Каренина. Цит.: по СРЯ, т. IY, с. 137). В индивидуальном авторском материале фразеологизм сливки общества зафиксировался в форме именительного падежа и стал фразеологизмом признака. Его содержание передается как «изысканный (значение, интенсиональная зона) + непревзойденный, великолепный (смыслы, периферийная зона)». Макароны «Virron». Макароны, покорившие мир! (Миасс, реклама на сайте http://www.sloganbase.ru, 21 мая 2014, 13:50). Фразеологизм признака покорившие(-ий; -ая) мир является омонимом к фразеологизму – аналогу существительного, предметному. Покоривший (-ая; -ие) мир – «завоеватель страны, государства оружием, агрессор». В обнаруженном тексте рекламы наблюдаем совершенно иное содержание: «несравненный, великолепный по вкусовым качествам (ядро) + самый лучший (смысл, периферийная зона)».
2.4. Связь фразеологизмов признака, встречающихся в рекламном тексте продуктов, с интертекстемами
При анализе ФЕ признака, встречающихся в рекламном тексте продуктов питания, была выявлена связь с таким лингвистическим явлением, как интертекстуальность (интертекстема).. Проаргументируем указанное явление иллюстративными примерами авторской картотеки: Йогурт «Услада» от «Ehrmann» – это йогурты с соком фруктов! С первой нотки Вы почувствуете ту нежность и заботу, с которой мы создаем йогурт «Усладов». Йогурт «Услада» наполняет Вашу душу теплом и добротой. «Услада» – русская душой! (Миасс, реклама на официальном сайте «Ehrmann» http://www.ehrmann.ru, 19мая 2014, 20:20). Русская душой – «настоящий (ядро) + вкусный для всех, любимый всеми по вкусу (смыслы, периыерийная зона)». Это интертекстема, ставшая фразеологизмом признака в рекламном тексте продуктов, сохраняет структуру и компонентный состав единицы из романа «Евгений Онегин», но семантический объем интертекстуального знака, приобретающего фразеологический статус, абсолютно меняется. Прокомментируем тезис иллюстративными примерами: Татьяна русская душою, / Сама не зная, почему) С ее холодною красою / Любила русскую зиму. / На солнце иней в день морозный,/ И сани, и зарею поздной / Сиянье розовых снегов, / И мглу крещенских вечеров. / По старине торжествовали / В их доме эти вечера. / Служанки со всего двора / Про барышень своих гадали, И им сулили каждый год./ Мужьев военных и поход (А. Пушкин. 1799-1837, с. 374). Любила русскую зиму! (Татьяна), русская душою – «рожденный русским (ядро) + впитавший традиции русского человека + национально генетически любивший русский холод + любивший и впитавший народные праздники (смыслы, периферийная зона).» Поэт рисует целый пейзаж русской зимы – На солнце иней в день морозный,/ И сани, и зарею поздной / Сиянье розовых снегов, / И мглу крещенских вечеров, подчеркивая национальный характер Татьяны: это усиливает и аргументирует выявленную семантику анализируемого фразеологизма Фразеологизм же, обнаруженный в рекламе продуктов, в структуре представляет морфемное варьирование согласуемого компонента – русская душою – русская душой и обладает содержанием, которое передается совершенно иными квалификаторами: . «Услада» – русская душой! (Миасс, реклама на официальном сайте «Ehrmann» http://www.ehrmann.ru, 19мая 2014, 20:20). («Услада») Русская душой – «настоящий (ядро) + вкусный для всех, любимый всеми по вкусу (смыслы, периферийная зона)». В данном случае представлен пример омонимии: русская душою (Татьяна) I / («Услада») русская душой II.
2.5. Компонентный состав фразеологизмов признака рекламного текста продуктов
Центральным компонентом фразеологизмов признака в рекламном тексте продуктов питания являются имена существительные, поскольку именно эти языковые знаки номинируют главные бытийные понятия – конкретную и абстрактную предметность и живое существо (лицо, животное, мифологическое существо). Становясь компонентом фразеологизмов, они утрачивают свое категориальное значение предметности, служащее «тем семантическим средством, с помощью которого из названия единичной вещи возникает обобщенное обозначение целого класса однородных вещей или выражение отвлеченного понятия…»[Виноградов, 1972:48]. Значение предметности у имени существительного выражается категориями рода, числа и падежа. Оказываясь компонентом фразеологизма признака, имя существительное в большинстве случаев утрачивает названные категории и сохраняет только их формы. Например, имена существительные вкус, качество, входя в состав фразеологизмов, уже не обозначают понятие о свойстве, они выступают в фиксированной форме – форме родительного падежа и только в форме единственного числа – гарантия вкуса; эталон качества; для лучшего вкуса: Чтобы создать коллекцию вкуснейших кетчупов, «Calve» объехал весь мир! Из Испании, Бразилии и Мексики «Calve» привез самые разные перцы для своих острых кетчупов. В Италии «Calve» увидел, как хозяйки готовят домашние соусы из сочных созревших на солнце помидоров, добавляя душистые травы – и теперь вы можете насладиться кетчупами «Calve». Кетчуп «Calve» –все для лучшего вкуса (Миасс, реклама на официальном сайте «Calve» http://www.calve.ru, 6 апреля 2014, 13:00). Если Вы любите приятные сюрпризы, Вы обязательно полюбите «Coted’Or»: под стильной упаковкой Вас всегда ждет истинный шедевр. Созданный по рецептам бельгийских шоколатье, Coted’Or всегда впечатляет. Поэтому каждый раз, когда Вы решаете побаловать себя «Coted’Or», Вы словно узнаете этот неповторимый вкус вновь и вновь. Шоколадные конфеты Coted’Or – гармония вкуса!(Миасс, реклама на официальном сайте «Coted’Or», 31 марта 2014, 12:20). Майонез «Мистер Рикко» оливковый – гарантия качества! (надпись на упаковке оливкового майонеза «Мистер Рикко», купленного в магазине «Пятерочка», Миасс, 20 февраля,12:30).
2.5.1. Конкретные и абстрактные имена существительные – компоненты, входящие в ФЕ признака рекламного текста продуктов питания
Результаты исследования показали, что в состав фразеологизмов признака рекламного текста продуктов питания могут входить и конкретные и абстрактные имена существительные.
Среди конкретных имен существительных наиболее продуктивны имена, обозначающие: 1). Собственно конкретные предметы: куб, стол, , ключ, ложка, злаки, томат, карман и т.д. – в кубе, к вашему столу;; с первой ложки; и др. Заявленное положение аргументируем иллюстративными примерами картотеки: Вода артезианская «Люкс вода» – Ваш ключ к здоровью! (надпись на рекламной визитке компании «Люкс Вода», Миасс, 16 февраля, 2014). Виноград – витаминами богат! (Миасс, рекламав журнале «SPAR» 15 страница за январь 2014, 25 января 2014). Сельдь «Ассорти деликатесное». Вкусная рыбка к вашему столу! (Миасс, рекламный журнал магазина «Пятерочка», 3 страница, 26 ноября 2013 год, 2 страница). Компания «Ehrmann», являясь большим экспертом в области молока и молочных продуктов, знает, какой продукт понравится ребенку. Йогурт «Эрмик» – природа в каждой ложке! (Миасс, реклама на официальном сайте «Ehrmann» http://www.ehrmann.ru, 19 мая 2014, 20:00). Пельмени «Застольный» от Куединского мясокомбината – вкусно и по карману! (Миасс, реклама на официальном сайте «ООО Куединский мясокомбинат»http://www.kuedamyaso.ru, 19 мая 2014, 14:10). Куриный бульон «Галина бланка» – любовь с первой ложки! (надпись на рекламном плакате в магазине «Клён», г. Миасс, 15 февраля 2014).
2). Вторую группу составляют имена существительные, обозначающие живое существо – лицо, - дети; любитель, малыш, житель, взрослый, хозяйка, помощник, покупатель, гурман, потребитель, россиянин; хозяйка; домашний и т.д. – одобрено детьми; для малышей; для гурмана и т.д. «Агуша» марка детского питания № 1. Йогурт «Агуша» – одобрено детьми! (ТВ, Миасс, реклама на канале ТНТ, перерыв сериала «Интерны» 26 сентября 2013, 21:15)
3). В третью группу входят имена существиетльные, обозначающие какое-либо вещество, – – молоко, шоколад, золото, краситель, соя, сливки, кофе, йод, пар, сахар и т.д. – в шоколаде; на сливках и т.д. Эту группу иллюстрируем следующими примера авторской картотеки: Всенародно любимый и основной бренд нашей компании – лапша быстрого приготовления «Доширак» с семью разными вкусами. В лапшу мы добавили богатую йодом ламинарию, поэтому теперь лапша быстрого приготовления «Доширак» –источник натурального йода! (Миасс, реклама на официальном сайте «Доширак» http://doshirak.com, 15 мая 2014, 13:20). Печенье «Шокобарокко» – волшебство в шоколаде(рекламаТВ, Челябинск, реклама на канале ТВЦ, 11 января 2014, 16:50). Сливки сухие CompletaKuivakrema 200г. Сухие сливки CompletaKuivakrema могут стать основой для изготовления различных изделий. Они хорошо заменяют по вкусу и запаху натуральные сливки.CompletaKuivakrema, как и сухое молоко, перед употреблением надо разводить водой. Их удобно использовать для кулинарных изысков: в выпечке, десертах и коктейлях.Сливки сухие CompletaKuivakrema – сливки общества! (Миасс, реклама с сайтаhttp://www.kaappi.ru/shop.php?prod=1458, 27 марта 2014, 13:00).
4). Четвертую группу образуют имена существительные, номинирующие части человеческого тела, – сердце, рука; рот; голова и др. – от сердца; в твоих руках; из первых рук и т.д. Аргументацией выявленных компонентов-существительных в составе фразеологизмов признака оказались следующие иллюстративные примеры из индивидуальной картотеки: Молочные продукты Милая Мила. Молоко «Милая Мила» – от чистого сердца! (Миасс, реклама на сайте http://www.sloganbase.ru, 3 апреля 2014, 11:20). Мы оптимально сбалансировали состав кубиков «Роллтон. Легко готовить»: сушеное мясо, целый букет овощей, трав и ароматные специи. С бульонным кубиком под рукой вы всегда сможете накормить своих близких полноценным горячим обедом. Бульонные кубики «Роллтон. Готовить легко» – вкус любимого блюда! (Миасс, реклама на официальном сайте «Роллтон» http://www.rollton.ru, 13 мая 2014, 14:00). Молочные продукты Милая Мила. Молоко «Милая Мила» – от чистого сердца!(Миасс, реклама на сайте http://www.sloganbase.ru, 3 апреля 2014, 11:20). В каждом кусочке шоколада «Россия» содержится форма сердца, что сделает моменты чаепития ещё более слаще. В линейке представлены два вкуса: нежный молочный шоколад и традиционно темный шоколад с насыщенным вкусом какао-бобов. Шоколада «Россия» – с открытым сердцем!(Миасс, реклама на официальном сайте шоколада «Россия» http://www.ruchoco.ru/catalog/, 25 июля 2014, 13:10)
5). Пятую группу составили имена существительные, ставшие структурными компонентами фразеологизмов признака рекламного текста продуктов, единицы, называющие длительность процесса, бытия, момент времени – день, минута – для жарких дней; на каждый день и др. Проиллюстрируем обнаруженную группу примерами индивидуальной картотеки: Сок «Рич» – жизнь прекрасна, как ни крути! (реклама ТВ, Миасс, реклама на канале СТС, в перерыве программы «Успеть за 24 часа»,16 февраля 2014, 12:35). «Летний День» - это линейка традиционных молочных продуктов, которые производятся только из свежего коровьего молока,ассортимент продукции «Летний день» - это качественные и доступные молочные продукты на каждый день(Миасс, реклама на официальном сайте DANON, 25 февраля 2014, 13:00).
6). В шестую группу входят имена существительные, репрезентирующие пространственные понятия – граница, уровень, мир – без границ; на уровень выше; покорившие мир. Это выявленное объединение иллюстрируется следующими примерами картотеки: Вкус и качество – без границ!! (Компания «Русский холод». Мороженое. Челябинск, 22 сентября 2013). Кофе «Амбассадор UPGRADE» – 100 % колумбийская арабика. Кофе «Амбассадор» – на уровень выше! (реклама ТВ, Миасс, реклама на канале ТНТ, 10февраля 2014, 17:30).
7). Седьмую группу составляют имена существительные, номинирующие какой-либо вид приготовленной пищи – суп; блюдо в значении «какая-либо еда»; еда. Заявленное положение аргументируем примерами авторской картотеки: Шашлык — очень популярное блюдо в России, и в летний сезон готовится почти каждые выходные! Но правильно замариновать шашлык — задача не простая. Приправа «Кнорр»«Ароматная приправа для шашлыка» — оригинальная смесь специй и трав, характерных для настоящего кавказского блюда. Приправа может быть использована не только как основа для маринада классического шашлыка на природе, но и для его домашнего варианта на сковороде. Приправа «Кнорр»«Ароматная приправа для шашлыка» —Ваш главный секрет! (Миасс, реклама на официальном сайте «Кнорр» http://www.knorr.ru/product , 3 мая 2014, 15:00). Ароматная приправа «Кнорр» для курицы —для любых блюд из птицы! Нотки имбиря и кориандра придадут вашим блюдам пикантность, а также особый вкус и аромат. Натрите приправой птицу перед запеканием, и вкуснейшая курочка никого не оставит равнодушным!(Миасс, реклама на официальном сайте «Кнорр» http://www.knorr.ru/product , 3 мая 2014, 15:20).
8). Восьмую группу начинают имена существительные, номинирующие количество, - цена. Прокомментируем это следующим иллюстративным примером: Майонезный соус «Нежный»– качество по привлекательной цене! Он имеет приятный нежный вкус и густую консистенцию. Майонезный соус «Нежный» отлично подходит для салатов и закусок. Майонезный соус с жирностью 15% – продукт для тех, кто любит данный продукт за консистенцию и вкус, но не готов переплачивать за высокую жирность продукта (Миасс, реклама на официальном сайте «Группа компаний НМЖК» (Нижегородский Масложировой Комбинат), http://www.nmgk.ru, 11 мая 2014, 14:10).
Непродуктивными для фразеологизмов признака рекламного текста продуктов питания, по нашей картотете и наблюдению, оказываются имена существительные конкретные, представляющие собирательное значение – для любого застолья; номинирующие привычки – традиция; описание способа приготовления блюда – приготовлены по оригинальным рецептам и некот. др.
Среди абстрактных имен существительных продуктивны: 1). Имена существительные, репрезентирующие эмоционально-психическое состояние, – удовольствие, наслаждение, настроение, эмоции, любовь, радость, сомненье, удивление, желание, успех, зависть, совесть, счастье и мн. др. Представляем иллюстративные примеры существительных-компонентов указанной группы: –вкус удовольствия; вкус наслаждения; вкус настроения; с любовью; радость вкуса; без сомнения; на зависть; на совесть и т.д. Представляем иллюстративные примеры существительных-компонентов указанной группы: Икра мойвы VICI – есть одно удовольствие! (рекламная надпись на грузовом автомобиле, трасса М5, Миасс – Челябинск, 24 января 2013). Кедровая лавка. От матушки природы. Продукты для здоровья, с любовью для вас! (рекламная надпись на вывеске магазина «Кедровая лавка», Миасс, 2 февраля 2014).
2). Имена существительные, номинирующие действия и процессы – открытие, выбор, спешка, хлопоты, решение, торжество, развитие, рост, контроль, продажа, производство, помощь и т.д. –вкусное открытие; правильный выбор; без спешки; без лишних хлопот; торжество вкуса; контроль качества и т.д. Например, Тефтели по рецепту SPAR – рецепт идеального ужина. Быстро, вкусно и без лишних хлопот!(Миасс, реклама в журнале «SPAR» 4 страница за январь 2014, 14 января 2014).
3). Имена существительные, называющие качества и свойств – вкус, качество, свежесть, нежность, аромат, польза, безупречностьи т.д. – гарантия качества; сама нежность; безупречность вашего вкуса и т.д. Московская кофейня на паях. Кофе «Арабика» растворимый сублимированный – совершенство вкуса!(Миасс, реклама в журнале «Пятерочка» 10 страница за февраль 2014, 14 февраля 2014).
4). Четвертую группу начинает имя существительное, номинирующее условное средоточение психической деятельности человека, – душа. Представим иллюстративные примеры для единицы этой группы из авторской картотеке: «Снежок» – уникальный продукт в линейке «Веселого молочника». Он полезен, потому что производится из цельного молока с использованием закваски. Снежок «Веселый молочник» – по душе детям и взрослым! (Миасс, реклама на официальном сайте Вимм-Билль-Данн, 19 марта 2014, 13:30).
У абстрактных имен существительных непродуктивными для призначных фразеологизмов рекламного текста оказались имена, обозначающие: материальный мир –продукт воображения – ваш главный секрет; для фантазий; форма объединения людей – сливки общества; особое свойство – стандарт качества; совершенство вкуса; разнообразие вкуса и некот. др.
2.5.2. Компоненты-существительные, иллюстрирующие фразообразующую характеристику языкового знака в рекламном тексте
Имена существительные, входящие в состав призначных фразеологизмов рекламного текста продуктов питания, обладают разной фразообразующей способностью. Активным с этой точки зрения оказалось имя существительное вкус, обозначающее ощущение. По СРЯ под ред. А.П. Евгеньевой указанное имя существительное имеет ТРИ значения: 1. «Ощущение, возникающее в результате раздражения слизистой оболочки языка различными веществами; способность к восприятию этого ощущения – одно из пяти внешних чувств. 2. Чувство красивого, изящного, способность эстетической оценки. 3. Склонность, интерес, пристрастие к чему-либо» [СРЯ, т. I. 1981: 182]. В первом значении «ощущение» указанное имя существительное является конкретным, во втором и третьем значении – анализируемое имя характеризуется как абстрактное, очевидно, в данном случае нужно говорить уже о проявлении омонимии, а не многозначности. Семы всех трех значений могут входить в семантический объем фразеологизмов признака в рекламном тексте продуктов. По представляемому материалу, в рекламном тексте у компонента-существительного вкус наиболее активно актуализируются в семантику фразеологизмов признака семы первого указанного словарного значения: «Ощущение, возникающее в результате раздражения слизистой оболочки языка различными веществами; способность к восприятию этого ощущения – одно из пяти внешних чувств». Анализируемое существительное входит, по исследованным материалам, в состав 45 единиц– с классическим вкусом; и каждый вкус неповторим; на любой вкус; совершенство вкуса; со вкусом; богатство вкуса; вкус здоровья; всем по вкусу и др. Например, в семантику фразеологизма с классическим вкусом, по наблюдению, имя существительное-компонент передает сему, которую в рабочем порядке формулируем как: «известный уже и потому – нравящийся». Выявленная сема помогает рождению содержания представляемого фразеологизма признака, которое передаем через следующие квалификаторы: «традиционный, правильный, так как известный, утвердившийся (ядро) + настоящий, изысканный + гармоничный +вкусный (смыслы, периферийная зона)». Проиллюстрируем высказанное рассуждение иллюстративным примером картотеки: Высококачественный майонез с классическим вкусом «Провансаль» «Сдобри» – классика вкуса, классика жанра! Производится на предприятиях ГК «НМЖК» более полувека – с 1953 года. Заслужил доверие и любовь покупателей на всех «домашних» рынках ГК «НМЖК»! (Миасс, реклама на официальном сайте «Группа компаний НМЖК» (Нижегородский Масложировой Комбинат), http://www.nmgk.ru, 11 мая 2014, 13:50).
В семантике фразеологизма признака в твоем вкусе, по наблюдению, реализуется сема первого значения имени вкус «приносящий приятные ощущения от еды». Сравните: Экспресс-обеды «Моменталь» – обед в твоем вкусе! (Миасс, реклама на сайте http://www.sloganbase.ru, 16 мая 2014, 14:45). В твоем вкусе – «любимый тобой (значение, интенсиональная зона) + подходящий для тебя (смысл, периферийная зона)». Семантический объем фразеологизма признака и каждый вкус неповторим, имеющий явную тенденцию к слогану, вбирает в себя сему (рабочая формулировка семы) из первого значения анализируемого существительного вкус «разнящийся ощущениями, а потому поражающий и, следовательно, нравяшийся». Сравните иллюстративные примеры авторской картотеки: Вы и не представляли, что кофе может быть таким разным. «Кофе Жардин» – и каждый вкус неповторим!». ( ТВ, Миасс, реклама на первом канале, перерыв программы «Новости на первом», 23 сентября 2013, 18:35). Сладкие моменты со SPAR! В SPAR вы найдете конфеты на любой вкус! (Миасс,
Активным с точки зрения фразообразующей способности оказалось абстрактное имя существительное здоровье, обозначающее психическое и физическое состояние. Оно, по исследованным материалам, входит в состав 13 единиц: – для здоровья; Ваш ключ к здоровью; вредит вашему здоровью; полезна для вашего здоровья и некот. др. Имя существительное здоровье по СРЯ имеет ОДНО значение: « Состояние организма, при котором правильно, нормально действуют все его органы» [СРЯ, т.I. 1981: 605]. По анализу и наблюдению, из представленного значения имени существительного во фразеологизм признака рекламного текста полезен (-а; -ы) для (вашего) здоровья реализуется сема (рабочая формулировка семы) – «способствующий нормальному функционированию организма» Сравните: Федеральное агентство по рыболовству предупреждает: рыба полезна для вашего здоровья! (ТВ, Миасс, канал «Охота и рыбалка», 30 сентября , 14:10). Приведем еще некоторые примеры существительных-компонентов фразеологизмов признака рекламного дискурса продуктов питания, имеющих разную фразообразующую способность: конкретное имя существительное семантической группы обозначения частей человеческого тела – рука входит, по исследованным материалам, в 3 фразеологизма – в твоих руках; из первых рук; под рукой. Злаковый коктейль «Сады Придонья» – качество из первых рук! (Миасс, надпись на злаковом коктейле «Сады Придонья», купленном в магазине Детский мир, 4 октября 2013). «АлпенГолд» -оптимизм в твоих руках(ТВ. Челябинск. Канал «Перец», 28 сентября, 2013, 18:40). Мы оптимально сбалансировали состав кубиков «Роллтон. Легко готовить»: сушеное мясо, целый букет овощей, трав и ароматные специи. С бульонным кубиком под рукой вы всегда сможете накормить своих близких полноценным горячим обедом. Бульонные кубики «Роллтон. Готовить легко» – вкус любимого блюда! (Миасс, реклама на официальном сайте «Роллтон» http://www.rollton.ru, 13 мая 2014, 14:00). Конкретное имя существительное дети семантической группы конкретных предметов и лиц является компонентом 5 фразеологизмов признака – одобрено детьми; лучшее – детям; для детей и др. Например: «Агуша» марка детского питания № 1. Йогурт «Агуша» - одобрено детьми! (ТВ, Миасс, реклама на канале ТНТ, перерыв сериала «Интерны» 26 сентября 2013, 21:15). Йогурт «Растишка»! Всё лучшее – детям!(ТВ, Миасс, реклама на Первом канале, 12 ноября 2013, 14:40). Детское питание «Тёма» – это широкий ассортимент продукции для детей от шести месяцев до трех лет, включающий детские творожки с различными вкусами, питьевые биойогурты, мясные и мясоовощные пюре, молоко и соки. (Миасс, реклама на официальном сайте DANON, 25 февраля 2014, 12:15).
Компонент жизнь участвует в образовании 6 фразеологизмов – жизнь непрерывна; жизнь прекрасна; для жизни и др. Представим иллюстративные примеры авторской картотеки: Жизнь не делится «на было и стало». Жизнь непрерывна и этим хороша. Чай «Гринфил» - Гармония внутри! (ТВ, Миасс, реклама на первом канале, в перерыве программы «Здорово жить», 15 октября, 2013, 10:15). Сок «Рич» – жизнь прекрасна, как ни крути! (реклама ТВ, Миасс, реклама на канале СТС, в перерыве программы «Успеть за 24 часа»,16 февраля 2014, 12:35). Вода артезианская негазированная «Для жизни»! (надпись на упаковке с водой «Для жизни», купленной в магазине «Магнит» 1 июля 2014, г. Миасс).
2.5.3. Характеристика согласуемых компонентов структуры фразеологизмов признака рекламного текста продуктов
Фразеологизмы признака рекламного дискурса продуктов питания могут включать имена прилагательные: качественные в какой-либо степени – это наиболее представленный разряд прилагательных – отличное настроение; вкусное открытие; по доступной цене; правильный выбор; из высшего света; высший балл; лучшее для семьи; лучшее от природы; лучшее для малыша; надежная защита; без лишних хлопот и т.д., относительные – с горчичной нотой; относительно-качественные – тепло домашнего очага; вкус любимого домашнего блюда; вкус пикантных восточных специй и некот. др.
Вкусный и пикантный бисквит «Медвежонок Барни». Бисквит «Барни» – вкусное открытие! (ТВ, Миасс, реклама на первом канале. Перерыв программы «Контрольная закупка», 26 сентября 2013, 9:25). Детское молочко «НистоженПребио 4» предназначено для малышей с 18 месяцев. Молочко «Нистожен« комфортное пищеварение – отличное настроение! (Миасс, журнал «Мой кроха и я» за ноябрь 2011 года, 5 страница, 26 сентября 2013). Высококачественное детское питание «Бебивита» появилось теперь и в России. Чудесные пюре и соки придутся малышам по вкусу. Пюре и соки «Бебивита» – качество по доступной цене. (Миасс, журнал «Мой кроха и я» за ноябрь 2011 года. 12 страница, 26 сентября 2013). Капуста брокколи «Красная цена» – правильный выбор! (Миасс, рекламный журнал магазина «Пятерочка», 10 страница, 4 октября 2013). Изысканный вкус, волнующий аромат. А качество – высший балл! Кофе «Московская кофейня на Паях». (ТВ, Миасс, реклама на первом канале в перерыве программы «Доброе утро», 28 октября, 2013, 08:15). Маргарин «Хозяюшка» со сливочным маслом - лучшее для семьи! (Миасс, рекламный журнал магазина «Пятерочка», 5 страница, 1 ноября,2013). Супы — одно из самых главных блюд русской кухни. Суп — не только вкусное и питательное блюдо, но и очень полезное! Но как приготовить суп без лишних хлопот?! Марка «Магги» придумала основы для супов. Мы точно знаем, как сварить суп быстро и вкусно, а также сделать его еще ароматнее и аппетитнее. Супы «Магги» – суп без лишних хлопот! (Миасс, реклама на официальном сайте «Магги» http://www.maggi.ru, 5 апреля 2014, 13:40). «Солнечная линия» - майонез из подсолнечного масла первого отжима! Он имеет нежный сбалансированный вкус с пикантной остринкой и легкой горчичной нотой, которой характеризуется вкус настоящего майонеза Провансаль. Майонез «Солнечная линия» – по-настоящему вкусный майонез! (Миасс, реклама на официальном сайте «Оливьез» http://www.solpro.ru, 7 апреля 2014, 12:20).
В качестве компонентов в структуру фразеологизмов признака рекламного дискурса продуктов питания могут входить наречия: идеально подчеркнутый; традиционно высокое качество; специально для детей; космически вкусно; по-настоящему полезный и др. Аргументируем эту модель иллюстративными примерами авторской картотеки: Блинчики «Мастерица» это: Самые популярные вкусы на рынке; Нежное и тонкое кружевное тесто; Ароматные и сочные мясные начинки, джемы собственного производства с кусочками ягод, нежный и сочный творог, сладкая вареная сгущенка; На 50% больше начинки, чем раньше. Яркая, современная упаковка. У «Мастерицы» всегда вкусно! (Миасс, реклама на сайте http://www.talosto.ru, 11 апреля 2014, 13:50). Бульонные кубики «Кнорр» «Бульон куриный с укропом и петрушкой». Нежный вкус Куриного бульонного кубика, идеально подчеркнутый зеленью укропа и петрушки, придаст вашим блюдам пикантный оттенок любимых специй и трав. Просто добавьте его в конце приготовления. Бульонные кубики «Кнорр» – летний аромат зелени! (Миасс, реклама на официальном сайте «Кнорр» http://www.knorr.ru/product , 30 апреля 2014, 19:20). Лучшие хозяйки отлично знают, что классический провансаль – универсальный майонез. Он идеально подойдет для овощных и мясных салатов, бутербродов, запекания мяса, рыбы и птицы, приготовления соусов, подлив и маринадов и даже для выпечки.Майонез «Слобода. Провансаль» – традиционно высокое качество! (Миасс, реклама на официальном сайте «Торговая марка «Слобода» http://sloboda.ru, 7 мая 2014, 13:10).
2.5.4.Характеристика служебных частей речи структуры фразеологизмов признака рекламного текста продуктов
В структуре фразеологизмов признака рекламного текста продуктов наиболее продуктивными оказались, по наблюдению, предлоги: для – его включают в свой состав 38 единиц из всех исследованных – для настроения; для здоровья; для вас; для любителей; для малышей; для любимых; для здорового питания; для самых маленьких и т.д.; с (со) – 18 – с отличием; с любовью; с душой; с классическим вкусом; с пикантной остротой; с легкой нотой и др.; в (во) – 12 – в твоих руках; в шоколаде; в кубе; в самый раз; в твоем вкусе; в лучших традициях и некот. др.; на – 12 – на любой вкус; на уровень выше; на удивление; на каждый день; на зависть; на совесть и др; без – 11 – без границ; без спешки; без лишних хлопот; без искусственных красителей и т.д; по – 10 – по доступной цене; по отличной цене; по вкусу; приготовлены по оригинальным рецептам и некот. др. Например: Федеральное агентство по рыболовству предупреждает: рыба полезна для вашего здоровья! (ТВ, Миасс, канал «Охота и рыбалка», 30 сентября , 14:10). «Яшкинские вафли»- сладкое для настроения! (Миасс, вафли яшкинские, купленные в магазине «Клён» 30 сентября 2013). Жевательные конфеты «Ментос с ксилитом», без сахара. «Ментос» – свежесть в кубе! (Миасс, жевательные конфеты Ментос, купленные в магазине Пятерочка, 1 октября, 2013). Вкус и качество – без границ!! (Компания «Русский холод». Мороженое. Челябинск, 22 сентября 2013, 16.00). Для Вас и Ваших любимых освежающий и яркий вкус, полный новых впечатлений. Сок «Любимый гранатовый сезон» - для Вас, с любовью!(надпись на упаковке с соком «Любимый», купленном в магазине «Пятерочка» 19 октября, 2013, г.Миасс). Сладкие моменты со SPAR! В SPAR вы найдете конфеты на любой вкус! (Миасс, рекламный журнал магазина «SPAR», 1 страница, 21 ноября 2013). Серия "Кухни мира" (соусы в стеклянных бутылках с металлической крышкой) позволит Вам, не покидая собственной кухни, совершить своеобразное кулинарное путешествие, увлекательное и познавательное. Соусы Папричи «Кухни мира» приготовлены по оригинальным рецептам, характерным для той или иной страны мира. Соусы "Кухни мира" – вкусовые предпочтения народа! (Миасс, реклама на сайте http://www.baltcom.ru, 10 апреля 2014, 13:10).
Предлог, являясь компонентом фразеологизма признака, качественно отличается от предлога свободной синтаксической формы. Предлог и имя во фразеологизме связаны отношениями, которые вытекают из нового семантического содержания образовавшейся конструкции. Фразеологизм оказывается разрушенным, если из его структуры убрать предлог, например, фразеологизм признака для здоровья имеет значение «полезный, не вредящий здоровью», которое складывается из семантического элемента слова здоровье «естественное состояние организма, характеризующееся его уравновешенностью с окружающей средой и отсутствием каких-либо болезненных изменений» и элемента значения предлога причины для «указание на назначение или цель действия». Если из состава указанного фразеологизма убрать предлог, то останется только имя существительное здоровье в родительном падеже с названным значением. Фразеологическое содержание оказывается разрушенным, так как разрушена структура единицы.
В качестве компонентов в структуру фразеологизмов признака рекламного дискурса продуктов питания может входить и частица не, например, не содержит сахара. «Valio» представляет серию 100 % натуральных соков холодильного хранения. Эти «живые» соки в магазине вы сможете найти в специальном холодильнике. Все соки «Valio» обогащены витамином С. При этом соки не содержат сахара, что делает их незаменимым продуктом в диетическом питании. Соки «Valio» – для здорового питания! (Миасс, реклама на официальном сайте Valio http://www.valiorussia.ru, 16 июля 2014, 12:40). При анализе материала рекламного текста продуктов встретились призначные фразеологизмы, которые включают в свой состав и союзы потому что; что; или; и (да в значении «и»). Сравните: Чтобы быть любимым надо быть настоящим, как соки и нектары «Любимый». «Любимый» - потому что настоящий. (ТВ, Миасс, реклама на первом канале, в перерыве программы «новости на первом», 30 сентября 2013, 18:15). Кукурузные хлопья «Любятово». Любят, потому что вкусно! (реклама в журнале «Люблю готовить» за апрель 2011 год, 17 ноября 2013). С шоколадом «Алёнка» все сладко да гладко (реклама ТВ, Челябинск, реклама на канале ТНТ, 12 января 2014, 17:30). Чашка супа «Кнорр» «Харчо с сухариками». Захотелось чего-то пикантного и необычного? Пряный томатный суп Харчо «Кнорр» — то, что нужно! (Миасс, реклама на официальном сайте «Кнорр» http://www.knorr.ru/product , 5 мая 2014, 15:50). Серия "Кухни мира" (соусы в стеклянных бутылках с металлической крышкой) позволит Вам, не покидая собственной кухни, совершить своеобразное кулинарное путешествие, увлекательное и познавательное. Соусы Папричи «Кухни мира» приготовлены по оригинальным рецептам, характерным для той или иной страны мира. Соусы "Кухни мира" – вкусовые предпочтения народа! (Миасс, реклама на сайте http://www.baltcom.ru, 10 апреля 2014, 13:10).
2.6. Типология фразеологизмов признака рекламного текста продуктов по определяемой единице
Авторская картотека включает 455 фразеологизмов признака в 2015 употреблениях. Собранный материал позволил представить типологию фразеологических единиц признака как обозначающих знаков, номинирующих продукты в рекламном тексте. Анализ показал, что наиболее представленной группой фразеологизмов признака являются единицы, составившие группу «Фразеологизмы признака, номинирующие характеристику молочных продуктов». Эта группа включает несколько подгрупп, в каждой из которых анализируются фразеологизмы непосредственно называющие характеристику продукта, а также дискурсивные единицы, которые участвуют в атрибутировании опосредованно.
2.6.1. Фразеологизмы признака, характеризующие существительное, номинирующее какой-либо продукт в рекламном тексте и относящееся к разным семантическим группам
2.6.1.1 Фразеологизмы признака, номинирующие характеристику молочных продуктов, выраженных именем существительным
В авторской картотеке выявлены фразеологизмы признака, номинирующие характеристику молочных продуктов непосредственно: (какой-либо) вкус удовольствия; одобрено детьми (модель – одобрено кем-то); радость вкуса; лучшее для семьи; ещё вкуснее; вкуснее золота; для всей семьи; полезный для здоровья (полезный, -ая; -ые для здоровья; для здоровья полезный, -ая; -ые; полезен, -а; -ы для здоровья; для здоровья полезен, -а; -ы) и мн.др. Например, – иллюстративные тексты из авторской картотеки: Мороженое «Магнат Голд» – вкуснее золота! (надпись на упаковке мороженого «Магнат Голд», купленного в магазине, г. Миасс, 18 октября 2013). Фразеологизм признака вкуснее золота в приведенном тексте выступает как обозначающий знак для предмета, выраженного словосочетанием мороженое «Магнат Голд». Фразеологизм атрибутирует предметность в данном случае непосредственно и его семантика идентифицируется, по наблюдению, следующими квалификаторами: «обладающий благородным вкусом (значение, интенсиональная зона) + доставляющий удовольствие (периферийные смыслы)». «Даниссимо» – это настоящее молочное удовольствие, манящий и тающий во рту. Йогурт «Даниссимо» – вкус удовольствия! (ТВ, Миасс, реклама на 1 канале, перерыв программы «Новости на первом», 23 сентября 2013, 18:30). Для обозначающего фразеологизма признака тающий во рту (модель – тающий (-ая; -ие) во рту; во рту тающий, -ая; -ие), характеризующего существительное «Даниссимо», выявляемые квалификаторы таковы – «вкуснейший (значение, интенсиональная зона) + дающий наслаждение (периферийные смыслы)». Приведем и другие примеры фразеологизмов признака, выступающих в качестве характеризующих, дифференцирующих единиц для обнаруженных предметных знаков: «Агуша» марка детского питания № Йогурт «Агуша» – одобрено детьми! (ТВ, Миасс, реклама на канале ТНТ, перерыв сериала «Интерны» 26 сентября 2013, 21:15). Сыр Мраморный 50 %-ой жирности – радость вкуса! (Миасс, рекламный журнал магазина «Магнит», 8 страница, 29 октября,2013). Маргарин «Хозяюшка» со сливочным маслом - лучшее для семьи! (Миасс, рекламный журнал магазина «Пятерочка», 5 страница, 1 ноября,2013). Творожок-лакомство «Чудо» – ещё вкуснее! (Миасс, рекламный журнал магазина «Пятерочка», 5 страница, 8 октября,2013). Молочные продукты марки «Для Всей Семьи» - это доступные молочные продукты, которые одинаково хорошо подходят для всех членов семьи. (Миасс, реклама на официальном сайте DANON, 21 февраля13:15).
2.6.1.1.2. Фразеологизмы признака, характеризующие существительное - йогурт
В авторской картотеке выявлен фразеологизм признака вкус удовольствия (относим его к единицам признака, так как он зафиксирован в данной падежной форме). Указанная единица соотносится со словосочетанием Йогурт «Даниссимо», центральным компонентом которого является существительное йогурт («молочное вещество»), которое относится к семантической группе «Молочные продукты», подгруппа «Молочное вещество». Фразеологизм является именной частью составного именного сказуемого. Содержание фразеологизма интерпретируем следующим образом: вкус удовольствия – «приятный (значение, интенсиональная зона) + нежный, вкусный (периферийные смыслы)». Йогурт «Даниссимо» – это настоящее молочное удовольствие, манящий и тающий во рту. Йогурт «Даниссимо» – вкус удовольствия! Семантику анализируемого фразеологизма классифицируем как сверхположительную. Большую роль играют в квалификации семантики единицы её «понятийные соседи» [Trier, 1973], которые усиливают признаковое эмоционально-оценочное содержание фразеологизма. «Текстовое окружение и дискурс создают условия для усиления, конкретизации или обобщения, а также для выражения градуальных значений фразеологическим признаком» [Помыкалова, 2006: 39].
«Danone» – йогурт, с которого началась история компании Danone. В настоящее время под этой маркой выпускаются нежные фруктовые йогурты, а также Danone Творожный и Danone Кефирный. Как приятно начать день со стаканчика фруктового йогурта Danone - такого нежного, вкусного и полезного для здоровья. (Миасс, реклама на официальном сайте DANON, 25 февраля 2014, 12:30).
Фразеологизм признака полезный для здоровья (полезный, -ая; -ые для здоровья; для здоровья полезный, -ая; -ые; полезен, -а; -ы для здоровья; для здоровья полезен, -а; -ы) – «полезный, не вредящий здоровью (значение, интенсиональная зона) + необходимый человеку, укрепляющий (периферийные смыслы)». ФЕ является определением. Определяет словосочетание фруктового йогурта Danone. Фразеологизм со сверхположительной семантикой.
Молочные продукты «Эрмик» разработаны экспертами ведущего производителя детских продуктов в Германии специально для детей старше 3-х лет. Все продукты «Эрмик» содержат кальций, который так необходим для того, чтобы малыш рос здоровым, а его кости крепкими! Йогурт «Эрмик» – формула здорового питания! (Миасс, реклама на официальном сайте «Ehrmann» http://www.ehrmann.ru, 19 мая 2014, 19:50). Содержание фразеологизма интерпретируем следующим образом: формула здорового питания – «полезный, нужный (значение, интенсиональная зоная) + не вредящий здоровью (периферийный смысл)». Фразеологизм входит в именную часть СИС – есть формула здорового питания, частица есть не входит в состав фразеологизма. Сказуемое, в структуре которого находится фразеологизм формула здорового питания, соотносится с подлежащим, выраженным существительным йогурт. Фразеологизм иллюстрирует сверхположительную семантику и номинирует характеристику продукта непосредственно. Группа продукта – «Молочные продукты», подгруппа – «Молочное вещество». Йогурт «Услада» от «Ehrmann» – это йогурты с соком фруктов! Лакомый и быстрый завтрак суетливым утром, спокойный вечер в кругу семьи – где бы Вы ни были, йогурт «Услада» подарит Вам моменты настоящего фруктово-йогуртного настроения! Йогурт «Услада» – дух русских традиций! (Миасс, реклама на официальном сайте «Ehrmann» http://www.ehrmann.ru, 19 мая 2014, 20:10). Семантику фразеологизма передаем через следующие квалификаторы: «настоящий, знакомый всем (значение, интенсиональная зона) + любимый всеми (периферийные смыслы)». Фразеологизм является именной частью СИС, полное сказуемое есть дух русских традиций, частица есть не входит в состав фразеологизма. Единица соотносится с подлежащим, выраженным словосочетанием йогурт «Услада». Фразеологизм номинирует характеристику продукта непосредственно. ФЕ выражает положительную семантику. Группа рекламируемого продукта – «Молочные продукты», подгруппа – «Молочное вещество». Классический йогурт «Valio Clean Labe»l с бананом – вкусный и по-настоящему полезный продукт, созданный только из натуральных и простых ингредиентов без использования Е. Valio Clean Label – это простой и понятный выбор. Йогурт «Valio Clean Labe» – создание природы! (Миасс, реклама на официальном сайте Valio http://www.valiorussia.ru, 31 мая 2014, 12:10). Йогурт «Valio Clean Labe» – создание природы! Семантика, семантический объем, содержание фразеологизма передается через идентификаторы «натуральный полезный (значение, интенсиональная зона) + нужный всем (смысл, периферийная зона)». Сочетаемость – соотносится со словосочетанием Йогурт «Valio Clean Labe», выражающим подлежащее. С точки зрения грамматического и семантического синтаксиса входит в состав именной части СИС при опущенном коннекторе есть. Фразеологизм иллюстрирует положительную семантику. Единица номинирует характеристику продукта непосредственно. Фразеологизм участвует в представлении содержания заключительной фазы рекламного текста, проявляя тенденцию к формированию слогана. Группа рекламируемого продукта – «Молочные продукты», подгруппа – «Молочное вещество». «Фругурт» — это вкусные и полезные молочные продукты для всей семьи по разумной цене и с насыщенным вкусом любимых ягод и фруктов! Йогурт «Фругурт» – любимые фруктовые вкусы для всех! (Миасс, реклама на официальном сайте Вимм-Билль-Данн, 20 марта 2014, 13:00).
Для всех – «подходящий каждому, универсальный (значение, интенсиональная зона) + любимый всеми (смысл, периферийная зона)». ФЕ является определением. Определяет словосочетание йогурт«Фругурт», которое относится к семантической группе «Молочные продукты», подгруппе – «Молочное вещество». Представлена прямая характеристика указанного предмета фразеологизмом признака.
Danone – йогурт, с которого началась история компании Danone. В настоящее время под этой маркой выпускаются нежные фруктовые йогурты, а также Danone Творожный и Danone Кефирный. Как приятно начать день со стаканчика фруктового йогурта Danone – такого нежного, вкусного и полезного для здоровья. (Миасс, реклама на официальном сайте DANON, 25 февраля 2014, 12:30). Семантика, семантический объем фразеологизма признака полезный для здоровья (полезный, -ая; -ые для здоровья; для здоровья полезный, -ая; -ые; полезен, -а; -ы для здоровья; для здоровья полезен, -а; -ы) передается через следующие квалификаторы: «полезный (ядро) + не вредящий здоровью, вкусный, приятный необходимый человеку, укрепляющий (периферийные смыслы)». Определяет существительное в родительном падеже йогурта, которое относится к семантической группе «Молочные продукты, подгруппе – «Молочное вещество». Фразеологизм со сверхположительной семантикой.
Материал картотеки позволил выделить для обозначаемого-существительного йогурт текст, в котором оно характеризуется фразеологизмом признака рекламы детского питания. Представлена – прямая атрибуция предмета. Сравните приводимый иллюстративный текст: «Смешарики» – это молочные йогурты для детей от трех лет. Со «Смешариками» вкуснее и веселее!(Миасс, реклама на официальном сайте DANON, 26 февраля 2014, 13:15). Фразеологизирующаяся единица признака вкуснее и веселее квалифицируется через идентификаторы – «лакомый, поднимающий настроение (значение, интенсиональная зона) + аппетитный, а потому легко съедаемый детьми (периферийные смыслы)». ФЕ является частью сказуемого односоставного предложения, полное сказуемое есть вкуснее и веселее. Частица есть не входит в состав фразеологизма. ФЕ с положительной семантикой. Группа – «Молочные продукты», Подгруппа «Молочное вещество».
2.6.1.1.3. Фразеологизмы признака рекламного текста продуктов, участвующие в опосредованной номинации характеристики йогурта
Йогурт «Услада» от «Ehrmann» – это йогурты с соком фруктов! Лакомый и быстрый завтрак суетливым утром, спокойный вечер в кругу семьи – где бы Вы ни были, йогурт «Услада» подарит Вам моменты настоящего фруктово-йогуртного настроения! Йогурт «Услада» – дух русских традиций! (Миасс, реклама на официальном сайте «Ehrmann» http://www.ehrmann.ru, 19 мая 2014, 20:10). В данном рекламном тексте выявлены два фразеологизма признака, которые участвуют в атрибутировании йогурта опосредованно, то есть через семантику всего текста, с отдаленной валентностью. Это фразеологизм в кругу семьи и ФЕ настоящего фруктово-йогуртного настроения. ФЕ модели – настоящего настроения. В данном случае представлена эксплицированная модель фразеологизма настоящего настроения – настоящего фруктово-йогуртного настроения. Семантика, семантический объем, содержание фразеологизма настоящего фруктово-йогуртного настроения (модель – (какого-либо) настроения) передается через идентификаторы «приятный, навевающий хорошие воспоминания (значение, интенсиональная зона) + сладостный (периферийный смысл) ». Сочетаемость – соотносится с существительным моменты, выражающим дополнение. С точки зрения грамматического синтаксиса является определением, с точки зрения семантического синтаксиса оказывается входящим в группу дополнения. Фразеологизм иллюстрирует положительную семантику. Единица номинирует характеристику продукта опосредованно. Группа рекламируемого продукта – «Молочные продукты», подгруппа – «Молочное вещество».
Семантика, семантический объем, содержание фразеологизма в кругу семьи передается через идентификаторы «дарящий чувство умиротворения и спокойствия (значение, интенсиональная зона) + приятный, любимый (периферийные смыслы)». Сочетаемость – соотносится со словосочетанием спокойный вечер. С точки зрения грамматического синтаксиса фразеологизм является определением; с точки зрения семантического синтаксиса – входит в состав подлежащего односоставного предложения спокойный вечер в кругу семьи. Фразеологизм иллюстрирует положительную семантику. Единица номинирует характеристику продукта опосредованно. Группа рекламируемого продукта – «Молочные продукты», подгруппа – «Молочное вещество».
2.6.1.1.4. Фразеологизмы признака рекламного текста продуктов, характеризующие непосредственно существительное сыр
Сыр Мраморный 50 %-ой жирности – радость вкуса! (Миасс, рекламный журнал магазина «Магнит», 8 страница, 29 октября,2013). Семантику, семантический объем фразеологизма радость вкуса идентифицируем как «приятный на вкус (ядерная зона) + наивкуснейший, приносящий радость и хорошее настроение (периферийная зона)». С точки зрения грамматического и семантического синтаксиса ФЕ является именной частью СИС, полное сказуемое есть радость вкуса с опущенным коннектором. Единица соотносится со сложным словосочетанием сыр Мраморный 50 %-ой жирности, выполняющим роль подлежащего, с положительной семантикой. Группа рекламируемого продукта – «Молочные продукты», подгруппа – «Вещество». Фразеологизм номинирует характеристику сыра – непосредственно, соотносится с атрибутируемым существительным, имеет прямую валентность с обозначаемым. Новозеландский сыр «Ферндейл» – верность традиции! (Миасс, реклама на сайте http://www.sloganbase.ru, 4 апреля 2014, 13:30). Семантику фразеологизма верность традиции передаем через квалификаторы «изготовленный по старым рецептам (значение, интенсиональная зона) + любимый всеми (смысл, периферийная зона)». С точки зрения грамматического и семантического синтаксиса фразеологизм верность традиции является именной частью СИС, полное сказуемое есть верность традиции, глагольная связка есть не входит в состав фразеологизма. Фразеологическая единица соотносится с подлежащим, выраженным словосочетанием Новозеландский сыр «Ферндейл». Фразеологизм иллюстрирует положительную семантику. Единица номинирует характеристику продукта непосредственно. Группа рекламируемого продукта – «Молочные продукты», подгруппа – «Вещество». Структура анализируемого фразеологизма представляет собой словосочетание, состоящее из двух компонентов – имен существительных. Формула структуры такова – «имя существительное + имя существительное в Дательном падеже».
«Viola» – это знаменитый плавленый сыр, любимый всеми россиянами! Сыр «Viola» обладает уникальным сливочным вкусом, секрет которого в особой рецептуре, натуральных ингредиентах и строжайшем контроле качества на всех этапах производства! (Миасс, реклама на официальном сайте Valio http://www.valiorussia.ru, 9 июля 2014, 17:20). Семантика, семантический объем, содержание фразеологизма передается через следующие квалификаторы: «наивкуснейший, изготовленный для тех, кого уважаем (значение, интенсиональная зона) + качественный, натуральный(смыслы, периферийная зона)». Структура – эксплицированная, расширенная. Модель – любимый (всеми) россиянами. Всеми – варьирующийся компонент. С точки зрения грамматического и семантического синтаксиса фразеологизм является определением. Определяет словосочетание плавленый сыр, стержневое слово словосочетание – сыр, которое относится к семантической группе «Молочные продукты», подгруппе «Вещество. Сыр». Фразеологизм участвует в представлении содержания информационной части рекламного текста.
Творожный сыр «Valio PROfeel» сочетает в себе восхитительный вкус творога, натуральных фруктов или ягод и всю пользу протеина для вашего здоровья! Продукция под брендом «Valio PROfeel» дополнительно обогащена натуральным молочным белком – протеином, который легко усваивается, является источником незаменимых для организма аминокислот и составляет основную ценность «эликсира жизни», молока. Творожный сыр «Valio PROfeel» – новый продукт для тебя! (Миасс, реклама на официальном сайте Valio http://www.valiorussia.ru, 30 мая 2014, 12:40). Семантика, семантический объем, содержание фразеологизма признака для тебя передается через идентификаторы «полезный (значение, интенсиональная зона) + принадлежащий человеку, необходимый (периферийная зона)». (Новый продукт) для тебя – фразеологизм построен по формуле модели сочетания слов. Формула модели – «Предлог для + имя существительное в форме Родительного (генитивного) падежа»..С точки зрения грамматического синтаксиса является определением несогласованным, соотносимым с частью СИС. С точки зрения семантического синтаксиса входит в состав именной части СИС – есть новый продукт для тебя, глагольная связка есть не входит в состав фразеологизма. Сказуемое, в структуре которого находится фразеологизм для тебя, соотносится с подлежащим, выраженным словосочетанием творожный сыр «Valio PROfeel». Фразеологизм иллюстрирует положительную семантику. Группа рекламируемого продукта – «Молочные продукты», подгруппа – «Вещество. Сыр». Фразеологизм участвует в представлении содержания заключительной фазы рекламного текста, проявляя тенденцию к формированию слогана.
Самые интересные предложения магазинов «Магнит» Вы найдете здесь! Каталог товаров собственных торговых марок. Мягкий сыр «Премьер ОФ Тейст» классический 100 г всего за 26 рублей – выгодное предложение! (Миасс, реклама в журнале «Магнит» от 02.07.2014 9 страница, 22 июля, 2014). Семантика, семантический объем, содержание фразеологизма признака передается через идентификаторы «выгодный по цене (интенсионал, ядерная зона) + подходящий всем (экстенсионал, периферийная зона)». С точки зрения грамматического и семантического синтаксиса фразеологизм является именной частью СИС, полное сказуемое есть выгодное предложение, глагольная связка есть не входит в состав фразеологизма. Единица соотносится с подлежащим, выраженным сложным словосочетанием мягкий сыр «Премьер ОФ Тейст» классический 100 г. Фразеологизм иллюстрирует положительную семантику. Единица номинирует характеристику продукта непосредственно. Фразеологизм участвует в представлении содержания заключительной фазы рекламного текста и не просто проявляет тенденцию к слогану, но приобретает явно статус слогана. Группа существительного – «Молочные продукты», подгруппа – «Вещество».
В эту же индексированную подгруппу включен рекламный текст сыра «Веселый молочник». Сыры «Весёлый молочник» – это традиционные сыры российского производства от известного производителя молочной продукции. Они изготавливаются по современным технологиям из свежего молока, что делает их особенно вкусными. Сыры от «Весёлого молочника» –больше удовольствия! (Миасс, реклама на официальном сайте Вимм-Билль-Данн, 19 марта 2014, 13:45). (Традиционные сыры) российского производства – фразеологизм признака характеризует продукт не только с точки зрения качества, но и сточки зрения локальности. Таким образом, квалификаторы указанного знака таковы – «отличающийся современной технологией, а потому вкусный и качественный (значение, интенсиональная зона) + произведенный в России, поддерживающий российского производителя (периферийные смыслы). С точки зрения грамматического синтаксиса выявленный фразеологизм выполняет синтаксическую функцию несогласованного определения, с точки зрения семантического синтаксиса является частью СИС с опущенным коннектором – есть традиционные сыра российского производства. Фразеологизм характеризуется положительной семантикой и номинирует характеристику продукта прямо, соотносится с ним по валнтности. Группа – «Молочные продукты», подгруппа – «Вещество. Сыр».
2.6.1.1.5. Фразеологизмы признака рекламного текста, участвующие в опосредованной номинации характеристики продукта, выраженного существительным сыр
Творожный сыр «Valio PROfeel» сочетает в себе восхитительный вкус творога, натуральных фруктов или ягод и всю пользу протеина для вашего здоровья! Продукция под брендом «Valio PROfeel» дополнительно обогащена натуральным молочным белком – протеином, который легко усваивается, является источником незаменимых для организма аминокислот и составляет основную ценность «эликсира жизни», молока. Творожный сыр «Valio PROfeel» – новый продукт для тебя! (Миасс, реклама на официальном сайте Valio http://www.valiorussia.ru, 30 мая 2014, 12:40). (Всю пользу протеина) для вашего здоровья! Модель – для (чьего-либо) здоровья. Семантика, семантический объем, содержание фразеологизма передается через идентификаторы «принадлежащий организму, необходимый организму полезный (значение, интенсиональная зона) +востребованный + улучшающий физическое состояние (смыслы, периферийная зона)». (Всю пользу протеина) для вашего здоровья! – фразеологизм построен по формуле модели словосочетания. Структура – эксплицированная, расширенная. Формула модели – «Предлог для + местоимение + существительное в форме Родительного (генитивного) падежа. Сочетаемость – соотносится с дополнением, выраженным словосочетанием всю пользу протеина. С точки зрения грамматического и семантического синтаксиса – является дополнением: всю пользу протеина для вашего здоровья / (всю пользу протеина) для вашего здоровья. Фразеологизм участвует в представлении содержания информационной части рекламного текста. Фразеологизм иллюстрирует положительную семантику. Группа рекламируемого продукта – «Молочные продукты», подгруппа – «Вещество. Сыр».

2.6.1.2. Фразеологизмы признака, номинирующие характеристику жиросодержащих продуктов, выраженных именем существительным
2.6.1.2.1. Фразеологизмы признака, характеризующие имя существительное майонез непосредственно (прямая характеристика)
Майонезные соусы «Сдобри» производятся по классической рецептуре. Майонезный соус «Сдобри. Провансаль» – традиционный нежный сливочный, любимый многими! (Миасс, реклама на официальном сайте «Группа компаний НМЖК» (Нижегородский Масложировой Комбинат), http://www.nmgk.ru, 11 мая 2014, 14:00). (Майонезный соус «Сдобри. Провансаль») любимый многими – формула модели словосочетания – «имя прилагательное + имя (субстантивированное существительное) в форме Творительного (инструментального) падежа». Семантика, семантический объем, содержание фразеологизма передается через идентификаторы «часто выбираемый (значение, интенсиональная зона) + настоящий +вкусный (смыслы, периферийная зона)». Валентность – сочетается со словосочетанием майонезный соус «Сдобри Провансаль, выполняющим синтаксическую функцию подлежащего. С точки зрения грамматического и семантического синтаксиса – является частью СИС с опущенной связкой есть. Находится в ряду однородных сказуемых. Фразеологизм участвует в представлении заключительной фазы рекламного текста, демонстрирующего тенденцию к формированию слогана. Группа продукта – «Жиросодержащие продукты», подгруппа – «Вещество. Майонез».
Традиционный высококалорийный майонез «Саратовский Провансаль» с классическим вкусом и густой кремовой консистенцией. Нежный вкус этого майонеза придаст особую изысканность традиционным блюдам. Майонез «Саратовский Провансаль» – изысканность вкуса! (Миасс, реклама на официальном сайте «Оливьез» http://www.solpro.ru, 7 апреля 2014, 12:30). Семантический объем фразеологизма изысканность вкуса передаем через следующие квалификаторы: «утонченный (значение в интенсионале) + непревзойденный (смысл в экстенсионале)». С точки зрения грамматического и семантического синтаксиса фразеологизм является именной частью СИС, полное сказуемое есть изысканность вкуса, коннектор есть не входит в состав фразеологизма. Единица соотносится с подлежащим, выраженным со словосочетанием майонез «Саратовский Провансаль», являющимся подлежащим, с положительной семантикой. ФЕ номинирует положительную семантику. Группа рекламируемого продукта – «Жиросодержащие продукты», подгруппа – «Майонез». Структура анализируемого фразеологизма представляет собой словосочетание, состоящее из двух компонентов – имен существительных. Формула структуры такова – «имя существительное + имя существительное в форме Родительного (генитивного) падежа». Фразеологизм участвует в представлении заключительной фазы рекламного текста, демонстрирующего тенденцию к формированию слогана. Ядерное значение аргументируется всем рекламным дискурсом, но особенно акцентируется препозиционным сегментом текста нежный вкус этого майонеза придаст особую изысканность традиционным блюдам. Экстенсиональный смысл «непревзойденный» опирается на семантику словосочетания особую изысканность, смысл «непревзойденный» выявляется с учетом всей семантики рекламы и, особенно, препозиционного фрагмента – нежный вкус этого майонеза придаст особую изысканность традиционным блюдам. Майонезный соус «Нежный» – качество по привлекательной цене! Он имеет приятный нежный вкус и густую консистенцию. Майонезный соус «Нежный» отлично подходит для салатов и закусок. Майонезный соус с жирностью 15% – продукт для тех, кто любит данный продукт за консистенцию и вкус, но не готов переплачивать за высокую жирность продукта. (Миасс, реклама на официальном сайте «Группа компаний НМЖК» (Нижегородский Масложировой Комбинат), http://www.nmgk.ru, 11 мая 2014, 14:10). (Качество) по привлекательной цене – формула модели словосочетания – «предлог + имя прилагательное + имя существительное в форме Дательного (Датив) падежа». Семантика, семантический объем, содержание фразеологизма передается через идентификаторы «доступный многим (значение, интенсиональная зона) + недорогой (смысл, периферийная зона)». Валентность – сочетается со словом (лексемой) качество, являющимся частью СИС. С точки зрения грамматического синтаксиса – является определением, относящимся к слову качество. С точки зрения семантического синтаксиса входит в состав именной части СИС. Фразеологизм участвует в представлении информационной части рекламного текста, демонстрирующего тенденцию к формированию слогана. Группа продукта – «Жиросодержащие продукты», подгруппа – «Майонез».
Высококачественный майонез с классическим вкусом «Провансаль» «Сдобри» – классика вкуса, классика жанра! Производится на предприятиях ГК «НМЖК» более полувека – с 1953 года. Заслужил доверие и любовь покупателей на всех «домашних» рынках ГК «НМЖК»! (Миасс, реклама на официальном сайте «Группа компаний НМЖК» (Нижегородский Масложировой Комбинат), http://www.nmgk.ru, 11 мая 2014, 13:50). (Высококачественный майонез) с классическим вкусом (общая модель – с (каким-либо) вкусом) – формула модели словосочетания – «предлог с + имя прилагательное + имя существительное в форме Творительного (инструментального) падежа». Семантика, семантический объем, содержание фразеологизма передается через идентификаторы «традиционный, правильный (значение, интенсиональная зона) + настоящий, изысканный + гармоничный + вкусный (периферийные смсылы)». Валентность – сочетается со словосочетанием высококачественный майонез. С точки зрения грамматического синтаксиса – является несогласованным определением, относящимся к словосочетанию высококачественный майонез в функции подлежащего. С точки зрения семантического синтаксиса входит в состав подлежащего, выраженного сложным словосочетанием – Высококачественный майонез с классическим вкусом «Провансаль» «Сдобри». Группа рекламируемого продукта – «Жиросодержащие продукты», подгруппа – «Майонез». Высококачественный майонез с классическим вкусом «Провансаль» «Сдобри» классика вкуса. Структура анализируемого фразеологизма представляет собой словосочетание, состоящее из двух компонентов – имен существительных. Формула структуры такова – «имя существительное в Именительном падеже + имя существительное в форме Родительного (генитивного) падежа». Семантика, семантический объем, содержание фразеологизма передается через идентификаторы «традиционный, правильный (значение, интенсиональная зона) + настоящий, изысканный (периферийные смыслы)». Фразеологизм является именной частью СИС, полное сказуемое есть классика вкуса, глагольная связка есть не входит в состав фразеологизма. Единица соотносится с подлежащим, выраженным сложным словосочетанием Высококачественный майонез с классическим вкусом «Провансаль» «Сдобри», с положительной семантикой. ФЕ номинирует положительную семантику.
Майонез «Московский Провансаль» – это прежде всего классический вкус майонеза Провансаль, знакомого и любимого потребителями. «Московский Провансаль» – это майонез, который производится в соответствии с уникальной рецептурой и традициями известного производителя – ОАО «Московский жировой комбинат». Майонез «Московский провансаль» – тот самый вкус! (Миасс, реклама на официальном сайте «Московского Провансаля»www.mosprovansal.ru, 6 апреля 2014, 14:40). Тот самый вкус – «известный всем (значение в ядерной зоне, интенсионале) + уникальный (смыслы в периферийной зоне, экстенсионале)». ФЕ является именной частью СИС, полное сказуемое есть тот самый вкус. глагольная связка есть не входит в состав фразеологизма. Единица соотносится с подлежащим, выраженным сложным словосочетанием майонез «Московский провансаль», со сверхположительной семантикой. Группа рекламируемого продукта – «Жиросодержащие продукты», подгруппа – «Майонез» Ядерное значение аргументируется всем рекламным дискурсом, но особенно акцентируется препозиционным сегментом текста Майонез «Московский Провансаль» – это прежде всего классический вкус майонеза Провансаль, знакомого и любимого потребителями. Экстенсиональный смысл «уникальный» выявляется с учетом всей семантики рекламы и, особенно, препозиционного фрагмента – это майонез, который производится в соответствии с уникальной рецептурой и традициями известного производителя. Структура фразеологической единицы признака построена по модели «местоимение + частица + имя существительное в форме Именительного падежа». Фразеологизм участвует в представлении заключительной фазы рекламного текста, уже явно превратившегося в слоган.
2.6.1.2.2. Фразеологизмы признака рекламного текста, участвующие в опосредованной номинации характеристики продукта, выраженного существительным майонез
Соус майонезный «Астория» – широкая линейка вкусов на майонезной основе. Соусы созданы на основе тщательного анализа вкусов российских потребителе и адаптации традиционных европейских рецептур. Ингредиенты высочайшего качества и востребованные вкусы –  «Лук со сметаной», «Сливочно-чесночный», «Для пельменей», «Итальянский», «Горчичный», «Цезарь Сырный», «Сметанный с грибами», «Сырный». (Миасс, реклама на официальном сайте «Группа компаний НМЖК» (Нижегородский Масложировой Комбинат), http://www.nmgk.ru, 7 мая 2014, 13:30). (Ингредиенты) высочайшего (высокого, наивысшего) качества – фразеологизм построен по формуле модели СЛОВОСОЧЕТАНИЯ «прилагательное в степени сравнения + имя существительное в форме родительного (генитивного) падежа». Единица иллюстрирует морфемное варьирование компонента – бывшего имени прилагательного. Сочетаемость – соотносится с подлежащим, выраженным именем существительным ингредиенты Содержание фразеологизма передается идентификаторами «превосходный по вкусу (значение, интенсиональная зона) + ценный для потребителя + востребованный (смыслы, периферийная зона)» С точки зрения грамматического синтаксиса – является определением. С точки зрения семантического синтаксиса входит в состав подлежащего – Ингредиенты высочайшего качества. Фразеологизм участвует в создании информационной части рекламного текста.
Майонезный соус «Нежный» – качество по привлекательной цене! Он имеет приятный нежный вкус и густую консистенцию. Майонезный соус «Нежный» отлично подходит для салатов и закусок. Майонезный соус с жирностью 15% – продукт для тех, кто любит данный продукт за консистенцию и вкус, но не готов переплачивать за высокую жирность продукта. (Миасс, реклама на официальном сайте «Группа компаний НМЖК» (Нижегородский Масложировой Комбинат), http://www.nmgk.ru, 11 мая 2014, 14:10). (Качество) по привлекательной цене – формула модели словосочетания – «предлог по + имя прилагательное + имя существительное в форме Дательного (Датив) падежа». Семантика, семантический объем, содержание фразеологизма передается через идентификаторы «доступный многим (значение, интенсиональная зона) + недорогой (смысл, периферийная зона)». Валентность – сочетается со словом (лексемой) качество. С точки зрения грамматического синтаксиса – является определением, относящимся к слову качество. С точки зрения семантического синтаксиса входит в состав именной части СИС. Фразеологизм участвует в представлении информационной части рекламного текста, демонстрирующего тенденцию к формированию слогана. Группа продукта – «Жиросодержащие продукты», подгруппа – «Майонез».
Сбалансированный нежный с пикантной остротой вкус, густая консистенция, гарантированное качество от известного производителя – вот что делает майонез «Сила лета» маркой № 1 Майонез «Сила лета»– чудо света! (Миасс, реклама на сайте http://www.sloganbase.ru, 9 апреля 2014, 13:20). (Вкус) с пикантной остротой. Семантику данного фразеологизма квалифицируем как «изысканный, уникальный (значение в интенсионале) + вкусный, известный (смысл, периферийная зона)». Формула модели такова: – «предлог с + имя прилагательное + имя существительное в форме Творительного (инструментального) падежа». Валентность – сочетается со словом (лексемой) вкус, являющимся подлежащим. С точки зрения грамматического синтаксиса – является дополнением (Часть от целого – квалифицируется как дополнение). С точки зрения семантического синтаксиса входит в состав подлежащего – с пикантной остротой вкус. Фразеологизм участвует в создании информационной части рекламного текста. Группа рекламируемого продукта – «Жиросодержащие продукты», подгруппа – «Майонез».
2.6.1.2.3. Фразеологизмы признака, характеризующие имя существительное спреды непосредственно (прямая характеристика)
Спреды растительно-жировые «Rama» богаты жирной кислотой семейства омега-6, которая не вырабатывается организмом и должна поступать с пищей. Эта незаменимая жирная кислота способствует снижению уровня «плохого» холестерина, что улучшает состояние сердца и сосудов. Спред «Rama Vitality» – заряд энергии для полноценной жизни. (Миасс, реклама на официальном сайте «RAMA» http://www.ramaspread.ru/product, 16 мая 2014, 15:45). Семантика, семантический объем, содержание фразеологизма передается через идентификаторы «дарящий бодрость и хорошее настроение (ядерное значение) + нужный всем (смысл в периферийной зоне)». Валентность – сочетается со словосочетанием Спред «Rama Vitality», являющееся подлежащим. Фразеологизм является именной частью СИС, полное сказуемое есть заряд энергии (для полноценной жизни) , глагольная связка есть не входит в состав фразеологизма. ФЕ номинирует положительную семантику. Группа рекламируемого продукта – «Жиросодержащие продукты», подгруппа – «Спреды». Структура анализируемого фразеологизма представляет собой словосочетание, состоящее из двух компонентов – имен существительных. Формула структуры такова – «имя существительное + имя существительное в форме Родительного (генитивного) падежа». Фразеологизм участвует в представлении заключительной фазы рекламного текста, демонстрирующего тенденцию к формированию слогана.
2.6.1.2.4. Фразеологизмы признака рекламного текста, участвующие в опосредованной номинации характеристики продукта, выраженного существительным спреды
Спреды растительно-жировые «Rama» богаты жирной кислотой семейства омега-6, которая не вырабатывается организмом и должна поступать с пищей. Эта незаменимая жирная кислота способствует снижению уровня «плохого» холестерина, что улучшает состояние сердца и сосудов. Спред «Rama Vitality» – заряд энергии для полноценной жизни. (Миасс, реклама на официальном сайте «RAMA» http://www.ramaspread.ru/product, 16 мая 2014, 15:45). (Заряд) для полноценной жизни. Для полноценной жизни – модель для (какой- либо) жизни. Структура – эксплицированная, расширенная. Формула модели – «предлог + имя прилагательное + имя существительное в форме Родительного (генитивного) падежа». Семантика, семантический объем, содержание фразеологизма передается через идентификаторы «необходимый, нужный (значение в ядерной зоне) + незаменимый, улучшающий состояние здоровья (смысл в периферийной зоне)». Валентность – сочетается со словом (лексемой) заряд, являющимся частью СИС. С точки зрения грамматического синтаксиса фразеологизм является определением или дополнением (считаем, что вернее рассматривать ФЕ в функции дополнения, так как усиливает значение объектности предлог ДЛЯ целевой), с точки зрения семантического синтаксиса – входит в состав сказуемого – есть заряд энергии для полноценной жизни, связка есть отсутствует. Группа рекламируемого продукта – «Жиросодержащие продукты», подгруппа «Спреды». Фразеологизм участвует в представлении заключительной фазы рекламного текста.
2.6.1.3. Фразеологизмы признака, номинирующие характеристику других продуктов, номинированных именем существительным разных семантических групп
2.6.1.3.1. Фразеологизмы признака, характеризующие различные приправы, названные именем существительным
2.6.1.3.1.1. Фразеологизмы признака, характеризующие имя существительное-номинацию приправ непосредственно (прямая характеристика)
Мы оптимально сбалансировали состав кубиков «Роллтон. Легко готовить»: сушеное мясо, целый букет овощей, трав и ароматные специи. С бульонным кубиком под рукой вы всегда сможете накормить своих близких полноценным горячим обедом. Бульонные кубики «Роллтон. Готовить легко» – вкус любимого блюда! (Миасс, реклама на официальном сайте «Роллтон» http://www.rollton.ru, 13 мая 2014, 14:00). Модель вкус (какого-либо) блюда. Семантика, семантический объем, передается через идентификаторы «приятный по вкусу (значение, интенсиональная зона) + любимый всеми (смысл, периферийная зона)». Валентность – сочетается со словосочетанием Бульонные кубики «Роллтон. Готовить легко», являющимся подлежащим. С точки зрения грамматического и семантического синтаксиса фразеологизм является именной частью СИС, полное сказуемое есть вкус любимого блюда, коннектор есть не входит в состав фразеологизма. Фразеологизм номинирует характеристику продукта непосредственно. ФЕ номинирует положительную семантику. Группа рекламируемого продукта – «Вещество», подгруппа – «Приправы». Фразеологизм участвует в представлении заключительной фазы рекламного текста, демонстрирующего тенденцию к формированию слогана.
В этом же тектсе обнаружен фразеологизм признака под рукой. Модель – под рукой (рукою). Структура анализируемого фразеологизма представляет собой модель сочетания. Формула структуры такова – «предлог под + имя существительное в форме Творительного (инструментального) падежа». Семантический объем ФЕ передаем через идентификаторы «находящийся всегда рядом, удобный (значение, интенсионал, ядерная зона) + нужный для приготовления блюда (смысл, экстенсионал, периферийная зона)». Валентность – сочетается со словосочетанием С бульонным кубиком. С точки зрения грамматического и семантического синтаксиса в предложении фразеологизм под рукой является определением. Характеризует рекламируемый продукт непосредственно, входя в информационную часть рекламного текста. Группа рекламируемого продукта (бульонные кубики) «Вещество», подгруппа – «Приправы».
Чтобы приготовить сочную птицу с пряными травами, используйте сухую смесь «Кнорр для сочной курицы». Просто смешайте приправу с курицей в пакете для запекания, который находится в верхней части упаковки. Особое сочетание трав и специй придаст любимому блюду богатый аромат и насыщенный вкус, а пакет для запекания сохранит всю сочность. Приправа «Кнорр»на второе «Сочная курица с чесноком и травами» – вкус любимого домашнего блюда! (Миасс, реклама на официальном сайте «Кнорр» http://www.knorr.ru/product , 29 апреля 2014, 15:50). Вкус любимого домашнего блюда – модель вкус (какой-либо) блюда. Структура – эксплицированная, расширенная. Анализируемый фразеологизм признака является вариантом фразеологизма вкус любимого блюда со сверхрасширенной структурой. Формула модели сложного словосочетания – «имя существительное в форме Именительного падежа + имя прилагательное + имя прилагательное + имя существительное в форме Родительного (генитивного) падежа». Семантика, содержание ФЕ вкус любимого домашнего блюда передаем через следующие квалификаторы – «самый вкусный, любимый всеми (значение, ядерная зона, интенсионал) + приятный (смысл, периферийная зона, экстенсионал)» С точки зрения грамматического и семантического синтаксиса фразеологизм является именной частью СИС, полное сказуемое есть вкус любимого домашнего блюда, глагольная связка есть не входит в состав фразеологизма. Единица соотносится с подлежащим Приправа «Кнорр»на второе «Сочная курица с чесноком и травами», с положительной семантикой. ФЕ номинирует положительную семантику. Группа рекламируемого продукта – «Вещество», подгруппа – «Приправы». Фразеологизм участвует в представлении заключительной фазы рекламного текста.
Приправа «Кнорр» «Заправка для борща». Бульонная основа и оригинальные травы, специи – все в одном пакетике. Входящая в состав свекла придаст первому блюду особый, свойственный классическому борщу вкус и цвет! Приправа «Кнорр» «Заправка для борща» – залог успеха традиционного борща! (Миасс, реклама на официальном сайте «Кнорр» http://www.knorr.ru/product , 3 мая 2014, 14:45). Структура анализируемого фразеологизма представляет собой словосочетание, состоящее из двух компонентов – имен существительных. Формула структуры такова – «имя существительное + имя существительное в форме Родительного (генитивного) падежа. Содержательный объем анализируемого фразеологизма залог успеха передаем как «приносящий удачу и успех (значение, интенсионал) + нужный в приготовлении блюда (смысл, экстенсионал)». Фразеологизм является именной частью СИС, полное сказуемое есть залог успеха, коннектор есть не входит в состав фразеологизма. Единица соотносится с подлежащим, выраженным словосочетанием приправа «Кнорр» «Заправка для борща», с положительной семантикой. ФЕ номинирует положительную семантику. Группа рекламируемого продукта – «Вещество», подгруппа – «Приправы». Фразеологизм участвует в представлении заключительной фазы рекламного текста, демонстрирующего тенденцию к формированию слогана.
2.6.1.3.1.2. Фразеологизмы признака рекламного текста, участвующие в опосредованной номинации характеристики приправ, выраженных существительным
Приправа «Кнорр» на второе «Сочный рис с курицей по-восточному» позволит приготовить из риса кулинарный шедевр с первого раза. Продукт легко придаст блюду правильный вкус и аромат пикантных восточных специй, чего непросто добиться самостоятельно. А еще рис будет сочным и рассыпчатым. Приправа «Кнорр» на второе «Сочный рис с курицей по-восточному» – радость для домашних! (Миасс, реклама на официальном сайте «Кнорр» http://www.knorr.ru/product ,29 апреля 2014, 16:10). Семантику, семантический объем фразеологизма для домашних передаем как «приготовленный для тех, кого любим (значение, ядерная зона) + вкусный, лакомый (смысл, периферийная зона)». Ядерное значение аргументируется всем рекламным дискурсом, экстенсиональный смысл «вкусный, лакомый» опирается на семантику словосочетания правильный вкус и аромат. Структура анализируемого фразеологизма представляет собой модель сочетания. Формула структуры такова – «Предлог для+ субстантивированное имя существительное в форме Родительного (генитивного) падежа». Валентность – сочетается с лексемой радость. С точки зрения семантического синтаксиса фразеологизм входит в именную часть СИС – радость для домашних. С точки зрения грамматического синтаксиса – является дополнением, так как обозначает объект, выраженный субстантивированным существительным, обозначающим ЛИЦО.. Сказуемое, в структуре которого находится фразеологизм для домашних, соотносится с подлежащим, выраженным словосочетанием Приправа «Кнорр» на второе «Сочный рис с курицей по-восточному». Группа рекламируемого продукта (приправа «Кнорр») – «Вещество», подгруппа – «Приправы». Фразеологизм несет в себе положительную семантику, участвует в представлении заключительной фазы рекламного текста.
Новый Кнорр «Душа обеда Белые грибы» — наваристый грибной бульон в желеобразной форме. Как и Ваш домашний бульон, он сделан из отборных ингредиентов — ароматных белых грибов, овощей высокого качества, приготовленных путем долгого томления до желеобразной консистенции. Приправа«Кнорр» «Душа обеда белые грибы» – вкус домашнего бульона из белых грибов! (Миасс, реклама на официальном сайте «Кнорр» http://www.knorr.ru/product, 30 апреля 2014, 18:20). (Овощей) высокого (высочайшего) качества – фразеологизм построен по формуле модели словосочетания «имя прилагательное + имя существительное в форме родительного (генитивного) падежа». Единица иллюстрирует морфемное варьирование структуры компонента – бывшего имени прилагательного. Сочетаемость – соотносится с лексемой овощей.. Содержание фразеологизма передается идентификаторами «превосходный по вкусу + ценный для потребителя (значение, интенсиональная зона) + востребованный (смысл, в периферийной зоне)». С точки зрения грамматического и семантического синтаксиса – является определением. Фразеологизм участвует в создании информационной части рекламного текста. Группа рекламируемого продукта (приправа «Кнорр») – «Вещество», подгруппа – «Приправы».
2.6.1.3.2. Фразеологизмы признака, характеризующие сласти, названные именем существительным
2.6.1.3.2.1. Фразеологизмы признака, характеризующие имя существительное-номинацию шоколад непосредственно (прямая характеристика)
Горький шоколад «Каруна» – вкус желаний! (надпись на упаковке шоколада «Каруна», Миасс, 19 февраля,17:40). Структура анализируемого фразеологизма представляет собой словосочетание, состоящее из двух компонентов – имен существительных. Формула структуры такова – «имя существительное + имя существительное в форме Родительного (генитивного) падежа. Содержательный объем анализируемого фразеологизма вкус желаний передаем как «дарящий радость и счастье, вызывающий желание попробовать (значение, интенсионал) + невероятно вкусный (смысл, экстенсионал)». Фразеологизм является именной частью СИС, полное сказуемое есть вкус желаний, глагольная связка есть не входит в состав фразеологизма. Единица соотносится с подлежащим, выраженным словосочетанием горький шоколад «Каруна», выполняющим синтаксическую функцию подлежащего, с положительной семантикой. ФЕ номинирует положительную семантику. Группа рекламируемого продукта – «Вещество», подгруппа – «Сласти». Фразеологизм участвует в представлении заключительной фазы рекламного текста, демонстрирующего тенденцию к формированию слогана.
2.6.1.3.2.2. Фразеологизмы признака рекламного текста, участвующие в опосредованной номинации характеристики шоколада, выраженного существительным
Нежный и легкий пористый шоколад «Россия» с шоколадными пузырьками – облако наслаждения для любителей сладкого! (Миасс, реклама на официальном сайте шоколада «Россия» http://www.ruchoco.ru/catalog/ , 23 июля 2014, 13:20). (Облако наслаждения) для любителей сладкого – фразеологизм построен по формуле словосочетания модели «предлог для + имя существительное в форме Родительного (генитивного) падежа + субстантивированное имя существительное в форме родительного (генитивного) падежа». Содержание фразеологизма передается идентификаторами «изготовленный специально для вас, приносящий удовольствие (значение, ядро) + наивкуснейший (смысл в периферийной зоне)». С точки зрения грамматического синтаксиса – является дополнением (любители – обозначено ЛИЦО), относящимся к словосочетанию облако наслаждения. С точки зрения семантического синтаксиса входит в состав составного именного сказуемого (СИС) – облако наслаждения для любителей сладкого. Фразеологизм участвует в представлении заключительной фазы рекламного текста. Группа рекламируемого продукта (шоколад «Россия») – «Сласти», подгруппа – «Вещество. Шоколад».
2.6.1.3.2.3. Фразеологизмы признака, характеризующие имя существительное-номинацию конфеты непосредственно (прямая характеристика)
Тонкие конфеты из темного шоколада с мятной начинкой. Освежают, успокаивают, особенно рекомендуются для употребления вечером. Набор шоколадных конфет шоколадных «Nestle After Eight – сама нежность! (Миасс, реклама на сайте http://www.sloganbase.ru, 3 апреля 2014, 11:00). Содержательный объем анализируемого фразеологизма сама нежность передаем как «превосходный, нежнейший (значение, интенсионал) + лучший (смысл, экстенсионал)». Фразеологизм является именной частью СИС, полное сказуемое есть сама нежность, коннектор есть не входит в состав фразеологизма. Единица соотносится с подлежащим, выраженным словосочетанием Набор шоколадных конфет шоколадных «Nestle After Eight», с положительной семантикой. ФЕ номинирует положительную семантику. Группа рекламируемого продукта – «Сласти», подгруппа – «Конфеты». Фразеологизм участвует в представлении заключительной фазы рекламного текста, демонстрирующего тенденцию к формированию слогана.
Шоколадные конфеты в коробе «Nestle». Неповторимое сочетание нежного молочного шоколада и тающей начинки. Шоколадные конфеты в коробе «Nestle» – истинное удовольствие! (Миасс, реклама на официальном сайте NESTLE, 1 марта 2014, 14:00). Семантика, семантический объем, содержание фразеологизма передается через идентификаторы «приятный, лакомый (ядерное значение) + наивкуснейший, рождающий новые вкусовые качества (смысл в периферийной зоне)». Валентность – сочетается со словосочетанием Шоколадные конфеты в коробе «Nestle», являющееся подлежащим. Фразеологизм является именной частью СИС, полное сказуемое есть истинное удовольствие, коннектор есть не входит в состав фразеологизма. ФЕ номинирует положительную семантику. Группа рекламируемого продукта – «Сласти», подгруппа – «Конфеты». Структура анализируемого фразеологизма представляет собой словосочетание, состоящее из двух компонентов – имени прилагательного и имени существительного. Формула структуры такова – «имя прилагательное + имя существительное в форме Именительного падежа». Фразеологизм участвует в представлении заключительной фазы рекламного текста.
2.6.1.3.3. Фразеологизмы признака, характеризующие хлеб, названный именем существительным
Правильное питание и здоровый образ жизни - основа Вашего питания. ОАО "Первый хлебокомбинат", cледуя традиции обеспечения потребителей наиболее полезными и вкусными новинками, сегодня предлагает широкий ассортимент хлебов для здорового питания(Миасс, реклама на официальном сайте ОАО «Первый хлебокомбинат», 26 февраля 2014, 13:40).
Для здорового питания – «полезный, не вредящий здоровью (значение, интенсиональная зона) + нужный, важный (смыслы, периферийная зона)».В данном случае фразеологизм в двусоставном, распространенном предложении. Фразеологизм определяет словосочетание широкий ассортимент хлебов существительное. Фразеологизм является дополнением (предлог ДЛЯ усиливает значение Цели).. Фразеологизм иллюстрирует положительную семантику. Группа – «Хлебобулочные изделия», подгруппа – «Хлеб».
Только в промышленных условиях можно воспроизвести технологию изготовления настоящего заварного хлеба. Называется он заварным, потому что его готовят с применением заварки, приготовленной из солода и муки. Заварной хлеб имеет нежный аромат и ни с чем не сравнимый вкус (Миасс, реклама на официальном сайте ОАО «Первый хлебокомбинат», 26 февраля 2014, 13:45). Ни с чем не сравнимый (вкус) – «восхитительный (значение, интенсионал) + наилучший(смысл, периферийная зона)». Единица соотносится со словосочетанием заварной хлеб (стержневой компонент – существительное хлеб). ФЕ со сверхположительной семантикой. Группа – «Хлебобулочные изделия», Подгруппа «Хлеб».
2.6.1.3.4. Фразеологизмы признака, характеризующие макаронные изделия
2.6.1.3.4.1. Фразеологизмы признака, характеризующие макаронные изделия непосредственно
Макароны «Virron». Макароны, покорившие мир! (Миасс, реклама на сайте http://www.sloganbase.ru, 21 мая 2014, 13:50). Семантика, семантический объем, содержание фразеологизма передается через идентификаторы «несравненный (значение, ядро) + великолепный по вкусовым качествам, самый лучший (смыслы, периферийная зона)». Валентность – сочетается с лексемой макароны, являющейся главным членом в односоставном предложении с точки зрения грамматического синтаксиса. ФЕ является определением. С точки зрения семантического синтаксиса – главный член предложения макароны, покорившие мир. ФЕ номинирует положительную семантику. Группа рекламируемого продукта – «Вещество», подгруппа – «Макаронф». Структура анализируемого фразеологизма представляет собой словосочетание, состоящее из двух компонентов – глагола в причастной форме, перешедшего в прилагательное (выражена высокая степень оценки – степень КАЧЕСТВА) и имени существительного в форме Винительного (аккузатив) падежа. Фразеологизм участвует в информационной части рекламного текста. Макароны «Роллтон» - готовить легко! (надпись на упаковке макарон «Роллтон», купленных в магазине «Пятерочка» 30 октября 2013.Миасс). Семантику, семантический объем фразеологизма готовить легко передаем через следующие квалификаторы: «просто, нетрудно, беззаботно». Семантика передается словом категории состояния, сам фразеологизм - центр безличного предложения. В целом ФЕ входит в состав сложного предложения, поэтому характеризует макароны опосредованно, структурирует слоган. ФЕ с положительной семантикой. Рекламируемое существительное относится к группе «Вещество», подгруппе – «Макаронные изделия».
2.6.1.3.5. Фразеологизмы признака, номинирующие характеристику разных напитков, названных именем существительным
2.6.1.3.5.1. Фразеологизмы признака, характеризующие номинации соков
2.6.1.3.5.1.1. Фразеологизмы признака, характеризующие номинацию сока непосредственно
Для Вас и Ваших любимых освежающий и яркий вкус, полный новых впечатлений. Сок «Любимый гранатовый сезон» - для Вас с любовью! (надпись на упаковке с соком «Любимый», купленном в магазине «Пятерочка» 19 октября, г. Миасс). Семантику передаем через следующие идентификаторы «сделанный для тех, кого любим и уважаем (значение в ядерной зоне) + самый лучший, качественный, наивкуснейший (смыслы, в периферийной зоне)». Валентность – сочетается со сложным словосочетанием Сок «Любимый гранатовый сезон», выполняющий в предложении синтаксическую роль подлежащего. С точки зрения семантического и грамматического синтаксиса фразеологизм является именной частью СИС, полное сказуемое есть для Вас с любовью. Глагольная связка есть не входит в состав фразеологизма. Фразеологизм участвует в представлении содержания заключительной фазы рекламного текста, проявляя тенденцию к формированию слогана. Рекламируемое существительное относится к группе «Напитки», подгруппе – «Соки».
Valio» представляет серию 100 % натуральных соков холодильного хранения. Эти «живые» соки в магазине вы сможете найти в специальном холодильнике. Все соки «Valio» обогащены витамином С. При этом соки не содержат сахара, что делает их незаменимым продуктом в диетическом питании. Соки «Valio» – для здорового питания! (Миасс, реклама на официальном сайте Valio http://www.valiorussia.ru, 16 июля 2014, 12:40). Семантику фразеологизма для здорового питания передаем как «необходимый всем (значение в ядерной зоне) + придающий сил, полезный (смыслы в периферийной зоне)». Валентность – сочетается со словосочетанием Соки «Valio», выполняющим синтаксическую роль подлежащего в предложении. С точки зрения грамматического и семантического синтаксиса фразеологизм является именной частью СИС, полное сказуемое есть для здорового питания. Связка есть не входит в состав фразеологизма. Единица номинирует характеристику продукта непосредственно. Фразеологизм участвует в представлении содержания заключительной фазы рекламного текста, проявляя тенденцию к формированию слогана. Группа рекламируемого продукта – «Напитки», подгруппа – «Соки».
Не содержит сахара. Семантику фразеологизма не содержит сахара передаем как «полезный, безвредный (значение, ядро) + нужный». Валентность – сочетается с лексемой соки, выполняющей синтаксическую роль подлежащего в предложении. Единица номинирует характеристику продукта непосредственно. Фразеологизм входит в информационную часть рекламного текста. Группа рекламируемого продукта – «Напитки», подгруппа – «Соки».
2.6.1.3.5.1.2. Фразеологизмы признака рекламного текста, участвующие в опосредованной номинации характеристики сока, выраженного существительным
Сок «Рич» – жизнь прекрасна, как ни крути! (реклама ТВ, Миасс, реклама на канале СТС, в перерыве программы «Успеть за 24 часа»,16 февраля 2014, 12:35). Семантика, семантический объем, содержательный объем фразеологизма жизнь прекрасна квалифицируем как «превосходно (значение, интенсиональная зона) + отлично, великолепно(смыслы, периферийная зона)» Фразеологизм жизнь прекрасна определяет словосочетание Сок «Рич», которое выполняет синтаксическую роль подлежащего. Представляет собой структуру двусоставного предложения, семантика которого передается словом категории состояния. Фразеологизм включен в рекламный дискурс и характеризует сок «Рич» опосредованно, выражая оценку ситуации, которая подчеркивается содержанием названного фразеологического знака со сверхположительной семантикой. Группа рекламируемого продукта – «Напитки», подгруппа – «Сок».
Выводы по главе 2
1. Проведенный анализ единиц фразеологического признака в современном рекламном тексте продуктов показал, что фразеологизмы признака проявляют языковой статус важнейшей дифференцирующей (различительной) характеристики для предметности, актуализированной номинациями-продукты питания.
2. Материал индивидуальной авторской картотеки позволил выявить более 445 фразеологизмов признака, выражающих качественно-дифференцирующую характеристику продуктов рекламного современного текста.
3. Все анализируемые фразеологизмы признака рекламного текста продуктов реализуют определенную фразеологическую (синтаксическую) модель, под которой в работе понимается синтаксическая структура, или конструкция, формирующая фразеологические единицы разных классов, в том числе, и фразеологические единицы призначного класса, отражающая закономерность порядка следования составляющих компонентов и выражающая через форму семантику единицы.
4. Анализ фразеологизмов признака рекламного текста продуктов привел к выводу: исследуемые фразеологизмы представляют собой с точки зрения модели – словосочетание, сочетание слов или предложение.
5. Наиболее активными, по материалу, оказались фразеологизческие единицы рекламного текста, построенные по модели словосочетания.
6. Среди фразеологизмов признака модели словосочетания представлены единицы, компонентом которых является имя в форме какого-либо падежа; самой распространенной моделью, как показало наблюдение, в рекламном тексте продуктов стала модель с именем в форме Родительного (генитивного) падежа.
7. Фразеологизмы признака рекламного текста, архитектоника которых есть словосочетание, могут включать или не включать в свою структуру разные предлоги, то есть квалифицироваться как предложные или беспредложные.
8.В структуре предложных словосочетаний частотными отмечены предлоги из, для, по.
9. В проанализированном материале встретились ФЕ признака рекламного текста продуктов количественного, компонентного, морфемного варьирования структуры единицы.
10. Центральным компонентом фразеологизмов признака в рекламном тексте продуктов питания являются имена существительные, поскольку именно эти языковые знаки номинируют главные бытийные понятия – конкретную и абстрактную предметность и живое существо (лицо, животное, мифологическое существо).
11. Компонентами фразеологизмов признака рекламного текста продуктов стали конкретные и абстрактные имена существительные разных семантических групп – «Лицо», «Части человеческого тела»; «Эмоционально-психическое состояние» и др.
12. По анализу и наблюдению, наиболее активными с точки зрения фразообразования в структуре фразеологизмов признака рекламного текста оказались имена существительные вкус, здоровье, качество.
13. Проведенное исследование фразеологического материала позволило выделить 3 фразеологических единицы признака-омонима: без сомненья (сомнения) I / без сомнения (сомненья) II; сливки обществаI/ сливки общества II; покоривший (ие; -ая) мир (мир покоривший, -ая; ие) I / покоривший (ие; -ая) мир (мир покоривший, -ая; ие) II , то есть единицы рекламного текста проявляют отношения омонимии.
14. При анализе ФЕ признака, встречающихся в рекламном тексте продуктов питания, была выявлена связь с таким лингвистическим явлением, как интертекстуальность (интертекстема).
15. Фразеологические признаковые знаки в рекламном тексте продуктов характеризуют определяемое слово или синтаксическую конструкцию непосредственно, то есть представлена прямая валентность, или атрибутируют продукт-номинацию опосредованно.
16. Современные тексты иллюстрируют процессы семантического движения фразеологизмов признака рекламного текста продуктов, , которое происходит за счет тенденции их в конечной фазе текста к формированию слогана.
17. Предлагаемая типология фразеологизмов признака рекламного текста продуктов построена на основании выделения определяемой единицы – слова или синтаксической конструкции разного типа – чаще, словосочетания, которые атрибутируются фразеологическими признаковыми знаками как знаками дифференцирующей семантики.
18. Наиболее активной группой в созданной типологии оказалась группа «Молочные продукты», характеризуемыми номинациями в которой стали имена существительные – йогурт, сыр.
Заключение
Cовременные лингвистические исследования сегодня все связаны со становлением лингвокогнитивной науки. Когнитивная система в языке вся пронизана идей феноменальности человека в окружающем мире. В связи с идеей уникальности человека как члена определенного коллектива и социума исследователи в языкознании сегодня, таким образом, оказываются прежде всего сконцентрированы на анализе семантических зон языковых представлений, т.е. на семантике разного ранга, которая в первую очередь отражает и принимаемый постулат антропоцентризма. Все сказанное, разумеется, относится к современной рекламе, рекламному тексту, в котором актуализируют свое содержание, свою семантику и единицы фразеологического признакового статуса, номинирующие главнейшую характеристику предметности- предмету и лицу – дифференцирующую, или различительную, атрибуцию.
Чрезвычайно важен языковой анализ конкретного материала, обусловленный специфическим текстом рекламы, в котором происходят семантические преобразования компонентов – конкретных и абстрактных имен существительных, прилагательных, служебных слов, ставших конституентами фразем, поскольку сегодня, в связи с идеей антропоцентризма, семантика в целом, и, в частности, – фразеосемантика, приобрела языковой приоритет.
Проведенный в диссертационном исследовании анализ позволяет сделать выводы:
Рекламный текст является совершенно особой дискурсивной сущностью, в которой языковые знаки разных уровней проявляют себя специфически, Это относится, в первую очередь, к единицам фразеологического признака, номинирующим глобальную характеристику различительности пердметности – номинациям продуктов питания, поскольку в тексте такого жанра и ставится цель различить/отличить рекламируемый продукт и усилить эмоциональное воздействие на коммуниканта-покупателя.
Важнейшим этапом исследования является выявленный определенный индекс вербализаторов-фразеологических номинаций продуктов питания в рекламном тексте, которые возможно квалифицировать как базовые или прототипические единицы, участвующие в создании разных частей изучаемого рекламного текста.
Рекламные фразеологизмы признака в изучаемом рекламном тексте продуктов логично представляют реализованный семантический объем как содержание, складывающееся из ядерного значения (интенсиональная зона) и выявленных, найденных новых смыслов (периферийная зона), то есть семантика этих знаков есть сложное соединение, амальгама, «узнаваемых» значений и «познаваемых» смыслов.
В настоящем исследовании представлен анализ семантики индекса фразеологизмов признака, организованных и по модели словосочетания и сочетания слов, но также и по модели предложения – 445 единиц. Представленная типологизация фразеологизмов признака основана на выделении семантики определяемой единицы – слова или другой языковой единицы и, безусловно, является только началом структурной организации указанных языковых знаков, поскольку любая языковая система, в данном случае, фразеологическая рекламная система, характеризуется как открытая структура.
Библиография
Абакумов, С.И. Устойчивые сочетания слов [Текст] / С.И.Абакумов// Русский язык . – 1963.-№1 – 58-65 с.
Агапова, А.Н. Средства окказионального слово - и фразеобразования в заголовке русской публицистической статьи [Текст] / А.Н. Агапова // Фразеологические чтения памяти профессора Валентины Андреевны Лебединской. Выпуск 4 / Отв.ред.Н.Б.Усачёва. – Курган: Изд-во Курганского гос. ун-та, 2008. –12-15с.
Айрапетян, В. Русские толкования [Текст] / Вардан Айрапетян. – М.: Языки русской культуры, 2000. – 207 с.
Алефиренко, Н.Ф. Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии [Текст] / Н.Ф. Алефиренко. – Полтава: Полтав. гос. пед. ин-т им. В.Г. Короленко, 1990 – 62 с.
Алефиренко, Н.Ф. Дискурс как смыслопорождающая категория (дискурс и вторичное знакообразование) [Текст] / Н.Ф. Алефиренко // Язык. Текст. Дискурс: Межвузовский научный альманах / Под ред. Г.Н. Манаенко. – Выпуск 3. – Ставрополь: Изд-во ПГЛУ, 2005. – 309. – С. 5-13.
Алефиренко, Н.Ф. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровневого взаимодействия языковых единиц): монография [Текст] / Н.Ф. Алефиренко, Л.Г. Золотых. – Астрахань: Изд-во Астрах. гос. пед. ун-та, 2000. – 220 с.
Алефиренко, Н.Ф. Спорные проблемы семантики: монография [Текст] / Н.Ф. Алефиренко. – Волгоград: Перемена, 1999. – 274 с.
Алефиренко, Н.Ф. Теория языка. Вводный курс. Учебное пособие для студентов филологических специальностей вузов [Текст] / Н.Ф. Алефиренко. – М., 2004. – 368 с.
Алефиренко, Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка [Текст] / Н.Ф. Алефиренко. – Волгоград: Перемена, 1993. – 149 с.
Алешина, И.В. Маркетинг для менеджеров [Текст] / И.В. Алешина. – М.: ФАИР-ПРЕСС, 2003. – 456 с.
Анатомия рекламного образа [Текст] / А.В. Овруцкий, А.М. Пономарева, И.Р. Тищенко [ и др.]; под общ.ред. А.В. Овруцкого. – СПб.: Питер, – 2004. – С.5 – 47.
Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика (синонимические средства языка) [Текст] / Ю.Д. Апресян. – М.: Яз.рус.культуры, 1995. – 767 с.
Арутюнова, Н.Д. Метафора в языке чувств [Текст] / Н.Д. Арутюнова // Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1999. – С. 385–399.
 Арутюнова, Н.Д. Дискурс [Текст] / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева – М.: Сов. Энциклопедия, 1990. – С. 136–137
Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека [Текст] / Н.Д. Арутюнова. – М.: Яз. Рус. Культуры, 1990. – 895 с.
Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблем общей фразеологии [Текст] / В.Л. Архангельский. – Ростов н/Д.: Изд-во Ростовского ун-та, 1964. – 315 с.
Ахманова, О.С. Очерк по общей и русской лексикологии [Текст] / О.С.Ахманова. – М.: Учпедгиз, 1957.-295 с.
Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Словарь] / О.С.Ахманова. – 2-е изд., стереотип. – М.: Сов. энцикл., 1969. – 608 с.
Бабкин, А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники [Текст] / А.М. Бабкин. – Л.: Наука, 1970. – 263 с.
Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка [Текст] / А.П. Бабушкин. – Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1996. -104 с.
Барт, Р. Семиотика литературы [Текст] / Р. Барт // Семиотика: Антология / сост. Ю.С.Степанов. – М.: Академический Проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. – С. 327-370.
Бахтин, М.М. Вопросы литературы и эстетики: исследования разных лет [Текст] / М.М. Бахтин. – М.: Худ. лит-ра, 1975. – 504 с.
Бенвенист, Э. Общая лингвистика [Текст] / Э. Бенвенист. – М: Прогресс, 1974. – 447 с.
Бернадская, Ю.С. Текст в рекламе [Текст] / Ю.С. Бернадская. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2008. – 288 с.
Бирих, А.К. Русская фразеология: историко-фразеологический словарь: ок. 6000 фразеологизмов [Словарь] / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И.Степанова. – 3-е изд., испр. И доп. – М.: Астрель, 2005. – 927 с.
Бондаренко, В.Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи: учеб.пособие по спецкурсу [Текст] / В.Т. Бондаренко. – Тула: Изд-во Тульского ун-та, 1995. – 151 с.
Борнякова, И.В. Межкультурный аспект рекламы как один из фактов, определяющих проблематику перевода рекламы [Текст] // Вестник Московского университета. – Серия 9, Филология. – 2006. - № 5. – С. 128-134.
Булыгина, Т.В. Языковая концептуализация мира [Текст] / Т.В. Булыгина, А.Д.Шмелёв. – М., 1997. – 126 с.
Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков [Текст] / А.Вежбицкая. – М.: Языки рус.культуры, 1990. – 780 с.
Вендина, Т.И. Введение в языкознание: Учеб. Пособие / Т.И. Вендина. – 2-е изд., испр. И доп. – М.: Высшая школа, 2005. – 391 с.
Виноградов, В.В. История слов: ок. 1500 слов и выражений и более 5000 слов, с ними связанных [Текст] / В.В. Виноградов. – Российская академия наук, 1999. - 1138 с.
Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография: избранные труды [Текст] / В.В. Виноградов. М.: Наука, 1977. – 312 с.
Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [Текст] / В.В. Виноградов // Шахматов А.А. (1864-1920): сб.статей и материалов. – М. – Л.: Наука, 1947. – С. 339-364.
Виноградов, В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины [Текст] / В.В. Виноградов // Труды юбилейной сессии ЛГУ. Секция филологических наук. – Л., 1946. – 614 с.
Виноградов, В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове [Текст] / В.В. Виноградов. 4-е изд. – М.: Русский язык, 2001. – 717 с.
Владимирова, Т.Е. Призванные в общение: Русский дискурс в межкультурной коммуникации [Текст] / Т.Е. Владимирова. – М.: КомКнига, 2007. – 304 с.
Воркачев, С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании [Текст] / С. Г. Воркачев // Филологические науки. – 2001 – № 1. – С. 64-72.
Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки [Текст] / Е.М. Вольф. – М.: Наука, 1985. – 228 с.
Воробьев, В.В. Лингвокультурология (теория и методы) [Текст] / В.В. Воробьев. – М.: Изд-во Рос. Ун-та дружбы народов, 1997. – 331 с.
Выготский , Л.С. Психология развития человека [Текст] / Л.С. Выготский. – М.: Смысл: Эксмо, 2004. – 1135 с.
Гак, В.Г. Русская динамическая языковая картина мира [Текст] / В.Г. Гак // Русский язык сегодня. М.: Азбуковник, 2000. – С. 36-45.
Гашева, Л.П. Фразеологизмы признака как номинация характеристики человека (на материале СМИ) [Текст] / Л.П. Гашева, Т.Е. Помыкалова. – Вестник Челябинского гос. ун-та. Серия «Филология». Искусствоведение». - № 21 (312). С. 135-137.
Гвоздарев, Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка [Текст] / Ю.А. Гвоздарев. – Ростов н/Д., 1973. – 104 с.
Геляева, А.И. Человек в языковой картине мира: монография [Текст] / А.И.Геляева. – Нальчик: Каб.-Балк. Ун-т, 2002. 177 с.
Гируцкий, А.А. Введение в языкознание: Учеб. пособие [Текст] / А.А. Гируцкий. – 2-е изд., стер.-Мн.: ТетраСистемс», 2003. – 288 с.
Головин, Б.Н. О стилях языка и их изучении [Текст] / Б.Н. Головин // Русский язык в школе – 1968, №4.
Горбачевский, А.А. Теория зыка. Вводный курс [Текст] / А.А. Горачевский – М. : ФЛИНТА: Наука, 2011. – 280 с.
Горелик, П.Л. Специфика иконотекстов рекламы в сопоставительном аспекте на материале французского и русского языков: автореф. дис. … канд. филол. наук [Текст] / П.Л. Горелик, Челябинский государственный университет. – Челябинск: Изд. центр НТЦ-НИИОГР, 2006. – 18 с.
Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию [Текст] / В. Фон Гумбольдт. – М.: Прогресс, 2000. – 401 с.
Диброва, Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке [Текст] / Е.И. Диброва. – Ростов н/Д.: Изд-во Рост. Ун-та, 1979. – 172 с.
Диброва, Касаткин, Николина, Щеболева 2001 - Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: Учебник для вузов: В 2 ч. – Ч. 1: Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография. Лексикология. Фразеология. Лексикография. Морфемика. Словообразование [Текст] / Сост.: Диброва Е. И., Касаткин Л. Л., Николина Н. А., Щеболева И. И. – М., 2001. – 544 с.
Дидковская, В.Г. О разновидностях фразеологически связанного значения в современном русском языке [Текст] / В.Г. Дидковская // Фразеологизм и слово: сб. науч. тр. – Новгород, 1996. С. 176-182.
Дрю, Ж.-М. Ломая стереотипы: разрыв: реклама, разрушающая общепринятое [Текст] / Ж.-М. Дрю. – М.: АСТ, 2003. – 272 с.
Жуков, А.В. Лексико-фразеологический словарь русского языка: более 1400 фразеологических единиц [Текст] / А.В. Жуков. – М.: Астрель, АСТ, 2003. – 605 с.
Жуков, А.В. Переходные фразеологические явления в русском языке [Текст] / А.В.Жуков. – Новгород, 1996. – 132 с.
Жуков, В.П. Русская фразеология [Текст] / В.П. Жуков. – М.: Высшая шк., 2006. – 310 с.
Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов : учеб.пособие. для вузов по спец. «Рус.яз. и лит.» [Текст] / В.П.Жуков. – М.: Просвещение, 1978. – 160 с.
Истомина, В.В. Виды омонимических соотношений фразем и переменных словосочетаний [Текст] / В.В. Истомина // Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. – Ростов н/Д.: Изд-во Рост.ун-та, 1968. – С.158-164.
Канцельсон, С.Д. Типология языка и речевое мышление [Текст] / С.Д. Канцельсон. – Л., 1972. – 189с.
Карамышева, Т.В. Реклама как компонент межкультурной коммуникации [Текст] / Т.В. Карамышева, А.И. Иванченко // Уроки французского языка. – СПб.: КАРО, 2001. С. 105-136.
Карасик, В.И. Прагматические функции фразеологизмов [Текст] / В.И. Карасик // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии. – Волгоград: Перемена, 1999. С. 5-7.
Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс [Текст] / В.И. Карасик. – Волгоград: Перемена, 2002. – 476 с.
Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. – М.: Едиториал УРСС, 2002. – 154с.
Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика: учебник [Текст] / И.М. Кобозева. – М.: Едиториал УРСС, 2000. – 352 с.
Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке [Текст] / Г.В. Колшанский. – М.: Наука, 1990. – 103 с.
Кондаков, Н.И. Логический словарь [Словарь] / Н.И. Кондаков. – М.: Наука, 1971. – 656 с.
Крисанова, И.В. Полисемия и омонимия в восприятии разновидныдных носителей языка (теоретико-экспериментальное исследование): дис. …канд. филолог. наук [Текст] / Кирсанова И.В. – Комсомольск-на-Амуре, 203. – 227 с.
Крисанова, И.В. Полисемия и омонимия в восприятии разновидныдных носителей языка (теоретико-экспериментальное исследование): дис. …канд. филолог. наук [Текст] / Кирсанова И.В. – Комсомольск-на-Амуре, 203. – 227 с.
Кубрякова, Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова [Текст] / Е.С. Кубрякова. – М.: Наука, 1981. – 200 с.
Кузнецова, Э.В. Лексикология русского языка [Текст] / Э.В. Кузнецова. – М.: Высш.шк. 1989. – 216 с.
Кун, Т. Структура научных революций [Текст] / Т.Кун. – М: Прогресс, 1977. – 300 с.
Лебедева, Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии [Текст] / Л.А. Лебедева. – Краснодар: Изд-во Кубан.ун-та, 1999. – 122 с.
Лекант, П.А. К вопросу о минимальной единице фразеологии [Текст] / П.А. Лекант // Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. – Волгоград, 1967. С. 153-160.
Лингвистический Энциклопедический словарь [Словарь] // Лингвистический Энциклопедический словарь / Главный редактор В. Н. Ярцева. – М.: «Советская Энциклопедия», 1990 – C. 559-560.
Лурия, А.Р. Язык и сознание [Текст] / А.Р. Лурия. – Ростов н/Д.: Феникс, 1998. – 413 с.
Львов, М.Р. Словарь антонимов русского языка: ок. 25000 антонимических пар [Словарь] / М.Р. Львов. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Арис Лингва, Вентана-Граф, 1996. – 479 с.
Лю, Пэй Пэй Национальная специфика рекламы (на основе текстов китайской рекламы [Текст] / Пэй Пэй Лю// Молодежь ХХI века: шаг в будущее: материалы XIII-й регион.науч. – практ. конф. с межрегиональным и международным участием, посвященной Году истории в Российской Федерации (г.Благовещенск, 17-18 мая 2012г.). Т.2. Секция «Искуссктво и технологии», «Русский язык, литература и культура речи», «Иностранные языки». – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2012. С. 110-115.
Маслов, В.Г. Лексико-фразеологическая система современного говора [Текст] / В.Г.Маслов. – Шуя, 1997. – 302 с.
Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. Пособие для студ. высш. учеб. завед. [Текст] / В.А. Маслова. – М.: Академия, 2004. – 208 с.
Мелерович, А.М. Смысловая структура фразеологических единиц в русском языке [Текст] / А.М. Мелерович. – Кострома, 1980. – 79 с.
Миронова, А.А. Объявление есть двигатель торговли: монография [Текст] / А.А. Миронова. – Челябинск: Изд-во ООО «Полиграф-Мастер», 2007. – 296 с.
Миронова, А.А. Реклама в справочных изданиях XIX – начала XX вв.: историко-лингвистический аспект: монография [Текст] / А.А.Миронова. – Челябинск: Изд-во ООО «Полиграф-Мастер», 2009. – 250 с.
Михальская, А.К. Педагогическая риторика: история и теория [Текст] / А.К.Михальская. – М.: Академия, 1998. – 432 с.
Мокиенко, В.М. Загадки русской фразеологии [Текст] / В.М. Мокиенко. – М.: Высш. шк., 1990. – 160 с.
Мокиенко, В.М. Славянская фразеология [Текст] / В.М. Мокиенко. – М.: Высш. шк., 1980. – 208 с.
Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка [Текст] / А.И. Молотков. – Л.: Наука, 1977. – 216 с.
Молочко, Г.А. Лексика и фразеология русского языка [Текст] / Г.А. Молочко. – Минск, 1974. – 144 с.
Никипорец, Г.Ю. Структурно-семантические и функциональные свойства фразеологизмов предикативной семантики: дис. … канд. филол. наук [Текст] / Никипорец Г.Ю. – М.:, 2000. – 213 с.
Новиков, Л.А. Семантика русского языка [Текст] / Л.А. Новиков. –М.: Высш. шк., 1982. – 272 с.
Огольцев, В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии [Текст] / В.М.Огольцев. –Л., 1978 – 160 с.
Ожегов, С. И. Словарь русского языка [Словарь] / С. И. Ожегов / Под ред. Н. Ю. Шведовой. – 13е изд., испр. – М.: Рус. яз., 1981. – 816 с.
Павлова, Н.А. Системные семантические свойства и отношения фразеологизмов [Текст] / Н.А. Павлова. – Омск: ОмГПУ, 1991. – 92 с.
Павлевская, М.Ф. Синонимы в русском языке [Текст] / М.Ф.Палевская. – М.: Просвещение, 1964. – 128 с.
Пешковский, А.М. Избранные труды [Текст] / А.М. Пешковский. – М.: Учпедгиз, 1959. – 252 с.
Пиаже, Ж. Психогенез и его эпистемологическое значение [Текст] / Ж. Пиаже // Семиотика: Антология/ Сост. Ю.С. Степанов. – М.: Академический Проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. – С. 98-110.
Помыкалова, Т.Е. Семантика фразеологического признака в русском языке: монография [Текст] / Т.Е. Помыкалова. – Челябинск: ЧГАКИ, 2003. – 318 с.
Помыкалова, Т.Е. Концепт «Различие»: номинирование фразеологизмами признака: монография [Текст] / Т.Е. Помыкалова. – Челябинск: Изд-во ТО «Каменный пояс», 2003. – 96 с.
Помыкалова, Т.Е. Русские ФЕ признака: словарный опыт [Словарь] / Т.Е. Помыкалова. – Челябинск: ЧГАКИ, 2005. – 387 с.
Помыкалова, Т.Е. Семантико-типологический аспект фразеологического признака в русском языке: монография [Текст] / Т.Е. Помыкалова. – Челябинск: ООО «РЕКПОЛ», 2006. – 223 с.
Помыкалова, Т.Е. Семантико-типологический аспект фразеологического признака в русском языке: Диссертация кандидата филологических наук [Текст] / Т.Е. Помыкалова; Челябинск, 2006. – 510 с.
Потебня, А.А. Из записок по русской грамматике [Текст] / А.А. Потебня. – М.: Учпедгиз, 1958. – 536 с.
Ратушная, Е.Р. Семантическая структура фразеологизмов в процессе её формирования и функционирования [Текст] / Е.Р. Ратушная. – Курган: Изд-во Курган. Гос. ун-та, 2000. – 223 с.
Реформатский А. А., Введение в языкознание. Учебник для вузов [Текст] / Под ред. В. А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 2001. – 536 с.
Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов [Текст] / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. – Изд. 2-е, испр. и доп. – М.: Просвещение, 1976. – 543 с.
Романов, А.А. Тайны рекламы [Текст] / А.А. Романов, И.Ю. Черепанова, А.Н. Ходырев. – Тверь: ТГСХА, 1997. - 290 с.
Русский семантический словарь: толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений: в 2 т. Т. 1. [Словарь] / под. общ. ред. Н.Ю. Шведовой. – М.: Азбуковник, 1998. – 800 с.
Серебренников, Б.А. Роль человеческого фактора в языке: язык и мышление [Текст] / Б.А. Серебренников. – М., 1988. – 98 с.
Сиротинина, О.Ю. Современная русская разговорная речь и её особенности [Текст] / О.Б. Сиротинина. – М., 1974. – 50 с.
Скнарев, Д.С. Манипулирование в рекламе как инструмент маркетинговых коммуникаций [Текст] / Д.С. Скнарев // Наука ЮУрГУ: материалы 62-й научной конференции. Секция экономики, управления и права. – Челябинск: Издательский центр ЮУрГУ, 2010. Т.1. – С. 88-93.
Скнарев, Д.С. Рекламный образ в системе маркетинговых коммуникаций [Текст] / Д.С. Скнарев // Средства массовой коммуникации в многополярном мире: проблемы и перспективы: материалы IIВсероссийской науч.-практ. конф., посвященной 30-летиюнаправления «Журналистика» в РУДН и 50-летию филол. факультетат 15 апреля 2011 г. // под ред. В.В. Барабаша. – М.: РУДН, 2011. – С. 137-140.
Скнарев, Д.С. Рекламный образ как основа построения системы маркетинговых коммуникаций [Текст] / Д.С. Скнарев, А.Б. Череднякова // Современные тенденции в экономике и управлении: новый взгляд: сб. материалов VI Международной научно-практической конференции. – Новосибирск: Издательство НГТУ, 2010. – С. 105-109.
Скнарев, Д.С. Роль проективных методов для уточнения имиджевых характеристик торговой марки в брендинге [Текст] / Д.С. Скнарев, А.Б. Череднякова // Вестник Южно-Уральского гос. университета. Серия «Экономика и менеджмент», 2013. – Т.7. №1. – С. 188-190.
Словарь русского языка: в 4 т. [Словарь] / АН СССР, Ин-т рус. яз.: под ред. А.П. Евгеньевой. – Изд 2-е, испр. и доп. –М.: Русский язык, 1981-1984. – Т. 1-4.
Степанов, Ю.С. Семиотика [Текст] / Ю.С. Степанов. М., 1971. – 178 с.
Стернин, И.А. Когнитивная лингвистика и виды сознания [Текст] / И.А. Стернин // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: в 2ч. Ч. 2 // И.А. Стернин. – Волгоград. – 37-39 с.
Структурно-грамматические свойства русских фразеологизмов: коллективная монография [Текст] / под. ред. А.М. Чепасовой. – Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2002. – 263 с.
 Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании русской языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира [Текст] / отв. ред. Б.А. Серебренников. – М.: Наука, 1988. – С. 173–204.
Токарев, Г.В. Концепт как объект лингвокультурологии (на материале репрезентаций концепта «Труд» в русском языке) [Текст] / Г.В. Токарев. – Волгоград, 2003. – 230 с.
Уфимцева, А.А. Аспекты семантических исследований [Текст] / А.А. Уфимцева, Е.С. Кубрякова, Н.Д. Арутюнова. – М., 1980. – 365 с.
Уфимцева, А.А. Лексическое значение. Принцип семасеологического описания лексики [Текст] / А.А. Уфимцева. – М.: Наука, 1986. – 240 с.
Федеральный закон «О рекламе» от 13 марта 2006 г. № 38-ФЗ [Текст] // Рос.газ. - 2006. - 15 мар.
Философский энциклопедический словарь [Словарь]. – М.: Сов.энцикл., 1982. – 839 с. Философский энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия. Гл. редакция: Л. Ф. Ильичёв, П. Н. Федосеев, С. М. Ковалёв, В. Г. Панов. 1983.
Фразеологический словарь русского литературного языка: св. 4 000 словар. ст [Словарь] / под. ред. А.И. Молоткова. – 4-е изд., стер. – М.: Рус. яз., 1978. – 543 с.
Фразеологический словарь русского языка [Словарь] / сост. М.И. Степанова. – СПб.: Виктория плюс, 2003. – 608 с.
Фразеологический словарь современного русского языка: в 2 т. [Словарь] / под ред. А.Н. Тихонова. – М.: Флинта: Наука, 2004. – 2 т.
Фразеология – 2000: мат. науч. конф. «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы» [Текст] / ред. В.Т. Бондаренко, В.Н.Телия, А.В. Жуков [и др.]. – Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им.Л.Н.Толстого, 2000. – 321 с.
Чепасова, А.М. Мир русской фразеологии [Текст] / А.М. Чепасова. – Челябинск, 1998. – 216 с.
Чепасова, А.М. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов [Текст] / А.М. Чепасова. – Челябинск: ЧГПУ, 1974. – 101 с.
Чепасова, А.М. Фразеологизмы в нашей речи: учеб. толковый словарь [Словарь] / А.М. Чепасова. – Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2000. – 292 с.
Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка: учеб. пособие для вузов по спец. «Русский язык и лит.» [Текст] / Н.М. Шанский. – СПб.: Специальная литература, 1996. – 192 с.
Шиганова, Г.А. Система лексических и фразеологических предлогов в современном русском языке [Текст] / Г.А. Шиганова. – Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2001. – 452 с.
Шулежкова, С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие [Текст] / С.Г.Шулежкова. –М.: Азбуковник, 2002. – 285 с.
Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность [Текст] / Л.В.Щерба. – Л.: Наука, 1974. – 428 с.
Эмиль Бенвенист и лингвистика на пути преобразования / вступ. ст. // Бенвенист Э. Общая лингвистика. – М.: УРСС, 2002. – С. 5—16.
Юздова, Л.П. Полевый подход к классификации элементов понятия «Квалитативность» [Текст] / Л.П. Юздова // Проблемы филологии в синхронии и диахронии: сб. ст. к юбилею проф. Л.А. Глинкиной. – Челябинск: Изд-во ООО «Полиграф-Мастер», 2005. – С.222-231.
Ягодкина, М.В. Язык рекламы как средство формирования виртуальной реальности: автореф. дис….д.филол.н. [Текст] / М.В. Ягодкина; Ленинградский гос.университет им. А.С.Пушкина. – СПб.: ЛГУ им. А.С.Пушкина, 2009. – 30 с.
Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия) [Текст] / Е.С. Яковлева. – М., 1994. – 230 с.
Яранцев, Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии [Словарь] / Р.И. Яранцев. – М., 1997. – 845 с.
Trier T. Der deutsche Wortschatz im Sinnnbezirk des Verstanlen. 2 Auf. [Text] / T. Trier. – Heidelberg, 1973. – 437 p.
Интернетресурсы
http://modernlib.ru/books/marina_vladimirovna_pimenova/konceptualnie_issledovaniya_vvedenie/read_1/ – от 11.11.2013
http://www.dissercat.com/content/chelovek-vo-frazeologii-antropotsentricheskii-i-aksiologicheskii-aspekty#ixzz2jOAO1QxUп – от 11.11.2013
www.moluch.ru/conf/phil/archive – от 13.01.2014 http://www.onlinedics.ru/slovar/psychology/i/priznak.htmlhttp://postnauka.ru/faq/10456http://tapemark.narod.ru/les/136g.htmlИсточники
1. Календарь от компании «Уральская метелица» на 2014 год
2.Официальный сайт DANON
3. Официальный сайт ОАО «Первый хлебокомбинат»
4. Официальный сайт мясоперерабатывающей компании «Ромкор»
5. Официальный сайт ОАО «Первый вкус»
6. Официальный сайте «NESTLE»
7. Официальном сайт «Домик в деревне»
8.Официвльный сайт «Вимм-Билль-Данн»
9. Официальный сайт компании «D’aucy»
10. Официальный сайт «DANONE»
11. Официальный сайт «Махеевъ»
12. Официальный сайт «Ferrero Rocher»
14. Сайт http://www.aphorism.ru
15. Официальный сайт «Sula»
16. Официальный сайт «Вкусландия»
17. Официальный сайт «Cote d’Or»
18. Сайт http://www.sloganbase.ru19. Официальный сайт «Молвест»
20. Официальный сайт «Магги»
21. Официальный сайт «Calve»
22. Официальный сайт «Оливьез»
23. Официальный сайт «Московского Провансаля» www.mosprovansal.ru24. Сайт http://www.baltcom.ru25. Сайт http://www.talosto.ru26. Официальный сайт «Кнорр»
27. Официальный сайт «Торговая марка «Слобода»
28. Официальный сайт «Группа компаний НМЖК» (Нижегородский Масложировой Комбинат)
29. Официальный сайт «Инмарко»
30. Официальный сайт «Роллтон»
31. Официальный сайт «Доширак»
32. Официальный сайт «RAMA»
33. Официальный сайт «IDEAL»,
34. Официальный сайт «Ehrmann»
35. Официальный сайт «Bonduelle»
36. Официальный сайт Valio
37. Официальный сайт шоколада «Россия»
38. Официальный сайт «Celia»
39. Официальный сайт Спеленок
40. Официальный сайт Росагроэкспорт
41. Журнал «Лиза» за июль 2009
42. Журнал «Дискаунт Сити» за октябрь 2011 года
43. Журнал «Мой кроха и я» за ноябрь 2011 года
44. Журнал «Красное-Белое» за октября 2013 года
45. Рекламный журнал магазина «Пятерочка» за октября 2013года
46. Рекламный журнал магазина «Магнит» за октября 2013 года
47. Рекламный журнал магазина «Пятерочка» за ноябрь 2013года
48. Рекламный журнал «Карусель» за декабрь 2013
49. Рекламный журнал «SPAR» за январь 2014 года
50. Рекламный журнал магазина «Магнит» за январь 2014 года
51. Журнал «Мы растем» за январь 2014 года
52. Рекламный журнал «Пятерочка» за февраль 2014
53. Рекламный журнал «Пятерочка» за март 2014
54. Рекламный журнал «SPAR» за май 2014 года
55. Рекламный журнал «Пятерочка» за июнь 2014
56. Рекламный журнал «Магнит» за июль 2014 года
57. Рекламный журнал «SPAR» за июль 2014 года

Приложенные файлы

  • docx file 13
    Магистерская диссертация
    Размер файла: 255 kB Загрузок: 2