Отражение процесса глобализации в языках разных культур на примере английских современных заимствований в русском, немецком и корейском языках


Ленинский район
МБОУ «Лицей № 136»
Секция английского языка/Лингвистика
Кралина Виктория
10 «А» класс

Отражение процесса глобализации в языках разных культур на примере английских современных заимствований в русском, немецком и корейском языках

Научный руководитель-
Зуева Наталья Анатольевна,
учитель английского языка
высшей категории.
г. Новосибирск, 2012
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
История вопроса.
Глобализация как процесс, переживаемый цивилизацией в информационную эпоху
Влияние процесса глобализации на языки народов мира
Процесс заимствования иноязычной лексики
Иноязычные заимствования в английском языке
Влияние английского языка на языки других языковых групп
Экспансия английского языка
Влияние английского языка на русский язык
Историческая справка
Причины и факторы возникновения английских заимствований в современном русском языке
Сферы заимствования современных англицизмов в русском языке
Способы образования англицизмов в русском языке
Влияние английского языка на немецкий язык
Влияние английского языка на корейский язык
Выводы
Заключение
Список литературы
Введение
Тема исследования: Отражение процесса глобализации в языках разных культур.
Объект исследования: Английские современные заимствования в русском, немецком и корейском языках.
Цель исследования: Выявить преференции при заимствовании английских лексем представителями той или иной культуры современного общества и способы ассимиляции заимствований.
Проблема исследования: Причины английских заимствований в языках, относящихся к разным языковым группам.
Гипотеза: Основной причиной английских заимствований в языках разных языковых групп, и потому не всегда близких языку-донору, является процесс глобализации, происходящий на информационном этапе развития современной цивилизации.
Актуальность исследования: Знание одного или нескольких иностранных языков всегда было величайшей ценностью, так как оно облегчало общение между народами и служило взаимопониманию и упрочению мира между представителями разных культур.
Сегодня в российских школах всё больше и больше внимания уделяется изучению иностранных языков. Существуют школы, где дети изучают не один, а два, а то и три иностранных языка. Возросли требования к уровню знаний и владения иностранным языком.
Современные подростки имеют возможность читать книги в электронном виде в оригинале. Интернет позволяет смотреть зарубежные фильмы и видеоклипы. Участники российских музыкальных конкурсов всё чаще исполняют песни на английском языке.
Везде – на кухне и в социальной сети, в разговоре специалиста и неспециалиста, с экранов телевизоров и со страниц учебников – звучат слова явно иностранного происхождения.
Плохо это или хорошо? Опасно это для родного языка или нет? Нанесёт ли это вред национальной самобытности? Чем чреваты и чреваты ли эти явления? Вот те вопросы, которые могут заинтересовать человека мыслящего и неравнодушного.
История вопроса.
Глобализация как процесс, переживаемый цивилизацией в информационную эпоху
В современном смысле термин "глобализация" возник в середине 80-х годов ХХ-ого века и тут же вошел в научный оборот как понятие, предназначенное, прежде всего, для обозначения масштабности социальных изменений, охватывающих уже не столько отдельные народы, сколько цивилизацию в целом.
Разные авторы предлагают разные дефиниции термина "глобализация".
В этой работе настоящий термин будет употребляться в следующих смыслах:
ГЛОБАЛИЗАЦИЯ - это всеобщий процесс распространения или рассредоточения чего-либо, выходящий за рамки какого-то определенного места и касающийся всего мира. Матушкин В.В.
Глобализация - усиление процессов взаимозависимости, взаимопроникновения и взаимообусловленности экономических, политических, правовых, идеологических, культурных компонентов мирового сообщества.
Глобализация - процесс  интеграции человечества и сфер его деятельности в ходе эволюции в информационную эпоху.
Основной сферой Г. является международная экономическая система  (мировая экономика), т.е. глобальные производство, обмен  и потребление,  осуществляемые предприятиями в национальных экономиках и на всемирном рынке.
Успех глобальных корпораций в значительной мере опирается на признание их продукции потребителями разных стран. Даже в странах с высоким уровнем развития товарного национализма продукция глобальных корпораций находит успешный сбыт по причине ее относительной дешевизны и качества.
Кроме того, огромные прибыли глобальных корпораций позволяют вкладывать гигантские средства в рекламу, внушающую потребителям, что это именно те товары и услуги, которые им нужны.
Глобальное производство и сбыт формируют глобального потребителя - «гражданина  мира», который во всех странах ищет и находит одно и то же, наслаждается одним и тем же.
Г. представляет собой комплексную тенденцию в развитии современного мира, затрагивающую его экономические, политические, культурные, но в первую очередь информационно-коммуникационные аспекты.
Так, мощным двигателем процесса Г. стали электронные СМИ.
Спутниковое телевидение, получающее все большее распространение, ломает национальные границы, превращает постоянно растущую часть населения Земли в одну гигантскую теле-аудиторию, которая смотрит одни и те же фильмы, любит и знает одних и тех же звезд, стремится к одним и тем же символам материального успеха.
Интернет - формирующаяся система глобальной информации - формирует потребности и интересы,  общие для жителей всех стран.
В свою очередь глобальные потребности ведут к появлению глобальных продуктов.
Таким образом, Г. предполагает также и тенденцию к унификации мира, к жизни по единым принципам, приверженности единым ценностям, следованию единым обычаям и нормам  поведения.
Именно этот аспект Г. является традиционным объектом критики защитников национальных культурных традиций от эскалации западной, и прежде всего американской, информационной продукции. Они полагают, что Г. информационно-коммуникационных процессов ведет к нивелированию самобытности культур в различных странах и подчинению СМИ не гуманитарным, а коммерческим интересам.
(Геополитика.  Е.Н. Вежновец, И.В. Сидорская) Язык является частью культуры. Оказывая влияние на культуру народа, глобализация не может не влиять и на его язык, находить в нём своё отражение.
Влияние процесса глобализации на языки народов мира
Словарный состав, т. е. совокупность слов того или иного языка, является наиболее подвижной и наиболее быстро развивающейся его частью. Именно лексика языка особенно чувствительна ко всем изменениям в истории народа – носителя этого языка, и не только к изменениям экономического уклада, но и ко всяким изменениям в производстве, культуре, науке, быту и так далее.
Ни один язык никогда не обходился одними только собственными лексическими средствами. Среди процессов, связанных с пополнением словаря, определенное место занимает заимствование иноязычной лексики как один из способов номинации новых явлений, а также замены существующих наименований. Таких языков, которые никогда ничего не заимствовали у других, не существует
Процесс заимствования иноязычной лексики
Слова иноязычного происхождения называются заимствованиями.
Заимствования в разных языках по-разному влияли на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках заимствования в разные исторические эпохи имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков, вытесняли исконные служебные слова.
То или иное влияние одного языка на другой всегда объясняется историческими причинами: войны, завоевания, путешествия, торговля и т.п. приводят к более или менее тесному взаимодействию различных языков.
Интенсивность притока новых заимствованных слов в разные периоды различна. В зависимости от конкретных исторических условий, она то увеличивается, то падает. Степень влияния одного языка на другой при этом в значительной мере зависит от языкового фактора, а именно от степени близости взаимодействующих языков, т.е. от того, являются ли они близкородственными или нет.
Заимствования лексических элементов из одного языка в другой – явление очень древнее и известно уже  языкам древнего мира. Просто с развитием информационно-коммуникационных технологий масштабы и возможности взаимовлияния языков значительно возросли.
Для судьбы заимствованных слов в новом для них языке немалое значение имеет тот путь, которым они в этот язык проникли. Возможны два таких пути.
Во-первых, устный путь, т. е. благодаря живому общению двух разноязычных народов или усвоение названий предметов материальной культуры. В этом случае слова быстрее полностью ассимилируются в языке.
Во-вторых, книжный или письменный путь, т. е. заимствование чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык. В этом случае слова дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности.
В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство называния новых вещей и выражение ранее неизвестных понятий.
Заимствованные слова могут также являться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово используется для несколько иной характеристики предмета, если оно является общепринятым интернациональным термином или если иностранные слова насильственно внедряются в язык (при военной оккупации).
Многозначные слова обычно заимствуются в одном из своих значений, и объем значения слова при заимствовании, как правило, сужается.
При заимствовании значение слова часто сдвигается.
Бывает и так, что заимствованное слово возвращается в своем новом значении обратно в тот язык, из которого оно пришло. Такова, по-видимому, история слова «бистро», пришедшего в русский язык из французского, где оно возникло после войны 1812, когда части русских войск оказались на территории Франции, и реплика «Быстро!» то и дело звучала в адрес хозяев маленьких ресторанчиков.
Русский лингвист XIX века А.А. Потебня обращал внимание на творческий элемент в процессе заимствования. «Заимствовать, – говорил он – значит, брать для того, чтобы можно было внести в сокровищницу человеческой культуры больше, чем получаешь».
Такой подход к вопросу о заимствованиях позволяет выявить закономерности, которым подчиняется развитие словарного состава языка, объяснить происходящие в нём явления и выявить их причины, вскрыть связи между историей отдельных слов, историей языка и историей народа.
Ученых интересует сегодня, не только откуда и почему пришло заимствованное слово, но и как оно ассимилировалось в языке, как подчинилось его грамматическому строю и фонетическим нормам, как изменило своё значение и какие изменения вызвало его появление в словарном составе принявшего его языка.
Заимствованное слово обычно принимает на себя одно или несколько значений семантически наиболее близких к нему слов, уже раньше существовавших в языке. При этом происходит перегруппировка в их смысловой структуре, т.е. какое-нибудь второстепенное значение может стать центральным и наоборот.
Может также произойти и нередко происходит вытеснение из языка слов, близко совпадающих по значению с новым словом. Происходит это потому, что продолжительное сосуществование в языке абсолютных или почти абсолютных синонимов невозможно и всегда ликвидируется либо размежеванием их значений, либо вытеснением из языка ненужных слов.
Иноязычные заимствования в английском языке
Сегодня многие языки заимствуют слова из английского языка. Но следует знать, что и сам английский язык более чем наполовину состоит из заимствованных слов.
История заимствований более чем какая-либо другая область словарного состава связана с историей народа в его отношениях с другими народами, и примером тому может служить история формирования английский язык.
В области словарного состава английский язык претерпел на протяжении более чем тысячелетней своей истории весьма значительные изменения – более значительные, чем, например, немецкий или французский язык.
Если рассматривать словарный состав английского языка, то все входящие в него слова следует считать английскими, за исключением таких слов, которые своей формой выдают своё иностранное происхождение. Но таких слов в английском языке сравнительно мало. Подавляющая масса слов воспринимается в современном языке как слова английские, каково бы ни было их действительное происхождение.
На самом же деле исконно английскими являются слова, известные с древнеанглийского периода. Они составляют менее половины английской лексики. Остальная часть словарного языка – слова иноязычного происхождения, пришедшие из латинского, греческого, французского, скандинавских и других языков. Словарный состав современного английского языка, несомненно, значительно богаче, чем словарный состав древнеанглийского языка. Это обогащение шло в английском языке как за счет внутренних ресурсов – словосложения, аффиксации и переосмысления слов, так и за счет заимствования слов из других языков, которое в английском языке в силу специфических условий исторической жизни английского народа, играло более значительную роль, чем, например, в немецком языке.
Английский язык больше чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого контакта: сначала - в средние века - от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже - в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан. За 1500 лет своего развития английский язык заимствовал слова из более чем 50 языков, так как его носители вступали в различные контакты с носителями других языков в Европе и на других континентах. Именно это объясняет такое обилие иноязычных элементов в словарном составе современного английского языка. Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30 %.
Такое огромное количество (примерно 70%) заимствованных слов в английском языке дало основание некоторым лингвистам утверждать, что английский язык потерял свою самобытность, что он представляет собой «гибридный язык». Английский лингвист А. Бо, например, утверждает, что словообразовательная способность английского языка начала заметно затухать в связи с той легкостью, с которой этот язык обращается к другим языкам в случае необходимости обозначения нового понятия.
Однако, несмотря на то, что в английском языке большое количество слов является словами, заимствованными из других языков, этот язык не потерял своей самобытности: он остался языком германской группы со всеми характерными чертами, присущими ему на протяжении его развития, и те изменения, которые он претерпел в связи с заимствованиями, лишь обогатили его словарный состав.Влияние английского языка на языки других языковых групп
Экспансия английского языка в языки мира.
Сегодня мы являемся свидетелями активной экспансии английского языка в языки мира.
Язык как средство коммуникации связан с культурой многочисленными и сложными связями. Все изменения, происходящие в языке можно проследить, анализируя язык современных средств массовой информации. Они отражают основные социально-экономические процессы в обществе и процессы преобразований в языке. Любое явление или событие в том или ином виде находит отражение на страницах газет и журналов, на экранах телевизоров, в новостных лентах интернет-порталов. 
Современный мир невозможно представить без английского языка. Из всех языков на планете английский - самый гибкий и наиболее быстро реагирующий на меняющуюся реальность, и он все больше и больше распространяет свое влияние на все остальные языки мира. Поэтому глобализация английского и закрепление за ним статуса международного языка является актуальной лингвистической проблемой последних десятилетий. Став мировым языком развлечений, бизнеса, науки, английский создал глобальные рынки, глобальную сеть развлечений и путешествий, а вслед за этим приходит глобальная  коммуникация на английском. Электронная почта и Интернет используются во всем мире, но они созданы, прежде всего, под английский язык. Английский сегодня влияет повсеместно, примером тому служат многочисленные англицизмы и американизмы во всех языках мира.
Влияние английского языка на русский язык
Историческая справка
Начало англо-русских взаимоотношений относится к ХVI в. [Володарская, 2001].Э.Ф. Володарская выделяет пять этапов вхождения английских заимствований в русский язык:I Проводниками первых английских слов в русский язык были русские послы при дворе английских королей Елизаветы I и Якова, а также первые английские специалисты в области медицины, горного дела, кораблестроения, военного дела, активно внедрявшие английскую специальную терминологию. В основе раннего заимствования английских слов лежала безусловная необходимость, с которой первые российские дипломаты сталкивались при составлении донесений, "статейных списков" московскому правительству. В них они активно использовали названия английских административных должностей, а также слова из общественно-политической и торговой терминологии. К заимствованным словам этого периода относятся, например, слова лорд (Lord), лорд кипер (Lord Кеерег) II Второй период активного вхождения английских слов в русский язык начинается во время правления Петра 1 (1682-1725). Эпоха Петра I ознаменовалась великими свершениями во многих областях жизни, что серьезным образом отразилось на русском языке. Вслед за революционными преобразованиями Петра I в кораблестроении в русский язык хлынул поток голландских и английских заимствований из этой области. Именно в этот период, по мнению В.В. Виноградова [Виноградов, 1978], была заложена мода на иностранные языки, включая английский. В это время наблюдается активизация заимствований предыдущего периода, а также дальнейшее обогащение русского лексикона за счет английских заимствований из различных областей быта, торговли, наук.III Третий пик проникновения английских слов в русский язык отмечается в 20-х гг. XIX в.; в его основе лежала эволюция процесса заимствования английских слов в период между Петровской эпохой и первой четвертью XIX в. в качестве основных вех на пути этого процесса необходимо отметить англофильскую направленность Екатерины II, учреждение ею с целью перевода иностранных, в том числе английских книг переводческого общества (1768 - 1783 гг.), деятельность Эдинбургского салона Е. Дашковой (1776 - 1779 гг.), формирование российского научного, профессорского контингента, а также контингента переводчиков и лексикографов из числа россиян, направленных на учебу в английские университеты.
К этому же ряду событий следует отнести переводы М.И. Плещеева под псевдонимом «Англоман», в том числе перевод знаменитого монолога Гамлета «Быть или не быть», увеличение количества пособий по практическому изучению английского языка, кратковременное, но в определенной степени знаменательное существование в Петербурге «Английского театра» в 1770 - 1771 гг., а также, учреждение "Английского клуба" в Москве в 1782 г. Вспомним героя повести А.С. Пушкина «Барышня – крестьянка» - англомана и приверженца английских нововведений.IV Конец XIX – начало ХХ в. - активный предреволюционный период, благоприятствовавший процессу заимствования. Основными проводниками иноязычных слов в этот период выступали революционеры, почерпнувшие многие идеи и взгляды из произведений немецких, французских и английских авторов. До конца 20-х гг. основными языками-донорами выступали французский и немецкий языки. Участие английского языка в этом процессе было минимальным. Политическая революция 1917 г. разворачивалась на фоне научно-технической революции. Мир стал свидетелем рождения телефона, фотографии, кинематографа, авиации, автомобиля. В результате научно-технического прогресса усилилась конкуренция между немецким, французским и английским языками-донорами. Вследствие антинемецких настроений периода Первой мировой войны популярность немецкого языка на короткое время снизилась, в результате чего некоторые немецкие слова были заменены соответствующими русскими словами (так например, Санкт-Петербург был переименован в Петроград). Хотя доля английских заимствований в общем числе иноязычных слов в русском языке была минимальной, в первые два десятилетия ХХ в, в него вошли слова boom - бум, boycott - бойкот, film - фильм, lawn-tennis - лаун-теннис, ragtime - рэгтайм, stand - стенд, jazz - джаз, dancing - дансинг, service - сервис, doker - докер, sweater - свитер и др. V После 20-х гг. и особенно в период первой пятилетки приток иностранных слов в русский язык увеличился, причем английский язык приобрел главенствующую роль в качестве лингвистического донора. В эти годы в русский язык вошли английские слова combine – комбайн, container - контейнер, tanker - танкер, trowler - траулер, tгolley-bus - троллейбус, jumper - джемпер, demping - демпинг, cocktail - коктейль, pick-up - пикап, detektor - детектор, conveyor - конвейер, др.
В 70-80-e гг. русский язык заимствовал из английского языка слова импичмент, истэблишмент, консенсус, менеджмент, панк, свинг, фифти-фифти, фломастер, акселерация, сериал, сингл, диск-жокей, хит-парад, аэробика, виндсерфинг, виндсерфер, скейтборд, рок-группа, а также, кальки: банк данных, белые воротнички, пакет предложений, сверхдержава и пр. Характеристикой современного этапа развития русского языка является его большая открытость, к иностранным словам. По мнению Л.П. Крысина, одним из наиболее социально значимых процессов, происходящих в современной русской речи, является процесс активизации употребления иноязычных слов, а также расширение сфер использования специальной иноязычной терминологии. Многие англицизмы, употреблявшиеся в узкой терминологической области, стали переходить в стандартный русский язык, расширяя при этом свои семантические возможности. Усиливается также заимствование вследствие большей экономичности по сравнению с коренными или калькированными описательными выражениями. Примерами таких пар являются: сейф – несгораемый шкаф, снайпер – меткий стрелок, шоп-тур – поездка за границу с целью покупок, овертайм – добавочное время.Интересным и характерным моментом заимствования на современном этапе является выход на первое место по объему англицизмов семантических групп, связанных с компьютерной техникой, бизнесом, экономикой и менеджментом. Ранее наиболее многочисленной являлась семантическая группа, включающая научно-техническую лексику.
Характерной особенностью современного периода также является движение в сторону умеренного заимствования. Это относится к словам, заимствованным не по необходимости, а вследствие лингвистической мимикрии. Процесс модерации, т.е. движения в сторону умеренного и сбалансированного заимствования, представляется естественным процессом саморегуляции языка, при котором на определенном этапе переходного периода проявляется переосмысление необходимости полной замены русских слов английскими заимствованиями.
Причины и факторы возникновения английских заимствований в современном русском языке
Можно назвать несколько причин иноязычных заимствований: 
1) в общественной жизни появляются новые реалии, новые предметы, новые понятия (маркетинг, паблисити, бренд, блэндер, миксер, сталкер, лизинг, тьюнинг); 
2) новые слова обозначают явления, которые и ранее присутствовали в жизни общества, но не имели соответствующего обозначения. Обычно их существование замалчивалось (мафия, рэкет); 
3) новое слово обозначает то, что прежде называлось при помощи словосочетания (рейтинг - положение фирмы, политического деятеля, передачи в списке себе подобных; имидж - образ «себя», который создает тележурналист, политический деятель, фотомодель и др.); 
4) новые слова подчеркивают изменение социальной роли предмета (офис - контора, служебное помещение, сбербанк - прежде сберкасса); 
5) заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова. 
3.2.3. Сферы заимствования современных англицизмов в русском языке
Активизация употребления англицизмов в русской речи тесно связана с изменениями в политической, экономической и культурной жизни общества. Так, например, свидетельствует об этом смена названий в структурах власти: Верховный Совет – парламент, Совет министров – кабинет министров, председатель – премьер-министр, заместитель – вице-премьер; в городах появились мэры и вице-мэры; Советы стали администрациями. Главы администраций имеют своих пресс-секретарей, которые выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов.
Также у всех на слуху такие термины как: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютор, маркетинг, инвестиция, фьючерсные кредиты, менеджер, промоутер, мониторинг и т.д.Появляются новые виды спортивных занятий: виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, кикбоксинг, бодибилдинг, аэробика, фитнес.С развитием компьютеризации появились термины, относящиеся к компьютерной технике: компьютер, дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, браузер, сайт, гаджет, апгрейдить, и другие.Заимствование новой иноязычной лексики также происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Широко используются слова презентация, номинация, спонсор, видео, шоу, триллер, хит, ди-джей и пр.Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, красиво звучащей. Например: эксклюзивный – исключительный, топ-модель – лучшая модель, прайс-лист – прейскурант, имидж – образ.
Были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка-рецептора и не имеющихся в языке источнике: детектор, виртуальный, инвестор, спрей и т.д.
Отсюда можно сделать вывод: если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно становится употребительным.
Способы образования англицизмов в русском языке
Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более престижным и эффективным считается заимствование уже существующей номинации с заимствуемым понятием и предметом. Следовательно, мы можем выделить следующие группы иностранных заимствований:
1) прямые заимствования – слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке-оригинале (уикенд, бой-френд);
2) гибриды – слова, образованные присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки, окончания (апгрейдить; появившееся было неблагозвучное «ксерить» заменяют на «ксерокопировать», эсэмэска, смайлик)
3) калька – слова, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика (меню, пароль, диск, вирус, клуб, дефиниция и др.);4) полукалька – слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (drive – драйв – драйва; например: давно не было такого драйва - значение «энергетика»);
5) экзотизмы – слова, характеризующие специфические национальные обычаи других народов и употребляющиеся при описании нерусской действительности - такие слова не имеют русских синонимов (чипсы – chips; хот-дог – hot-dog; чизбургер – cheeseburger);
6) иноязычные вкрапления – слова, имеющие лексические эквиваленты, но стилистически от них отличающиеся и закрепленные в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию (окей – ok; вау - wow);
7) композиты – слова, состоящие из двух английских слов (секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видеосалон – комната для просмотра фильмов);
8) жаргонизмы – слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков (крезанутый от crazy – шизанутый).
Таким образом, заимствования способствуют появлению в русском языке неологизмов, которые:
а) могут быть образованы по имеющимся моделям,
б) могут быть заимствованы из других языков,
в) могут появиться в результате развития новых значений у уже известных слов.
3.3. Влияние английского языка на немецкий язык
В Германии в 2001г. институтом немецкого языка и институтом исследования общественного мнения был проведен социологический опрос. Согласно его результатам, среди всех новшеств и изменений в языке за последние 5 лет на первом месте находятся англицизмы. Из 32 названных новшеств больше половины заимствованы из английского или образованы под его влиянием.
Англицизмы и американизмы оказывают непосредственное, прямое влияние, которое, как правило, воспринимается негативно, примером чему служат отдельные комментарии:
Cinema, easy, Meeting, Park-&-Ride, Science, Fiction, Bahncard, Mountainbike: wo bleibt die deutsche Sprache? (…а где же немецкий язык?)
Neue amerikanische Wörter gehören hier nicht hin (новые американские слова здесь не подходят).
Zu viele englische Begriffe wie T-shirt (слишком много английских понятий…).
Champion-League und andere alberne Begriffe (... и другие глупые понятия)
Im Prinzip werden deutsche Wörter durch englische abgelöst. Sinnlos! (Немецкие слова вообще вытеснены английскими. Бессмысленно!)Данные высказывания хоть и отражают негативное отношение немцев к англицизмам, вернее к их излишку, но и подтверждают наличие большого влияния английского языка. Словарь англицизмов Карстенса и Буссе содержит около 3500 слов, но, с одной стороны, одни слова появляются, с другой стороны, многие больше не употребляются, как например слово Kids заменило прежний англицизм Teens, Teenagers.
Употребление англицизмов в немецком языке преобладает:
1) в компьютерной лексике – Scanner, Internet, surfen, Online, Provider, browse, e-mail и др;
2) в рекламе – «The united colours of Benetton» (торговая марка), «No Drinks. No Drugs. No Problems» (дорожные плакаты);
3) в молодежной речи – cool, in, out, ok, hi, news и пр.
Также как и англицизмы в русском языке, англицизмы в немецком языке можно объединить в группы:
1) заимствованные слова, часто заменяющие немецкие в речи: kind (ребенок) – baby, kinder (дети) – kids, tool (здорово) – cool, Fahrkarte (билет) – ticket, einfach (просто) – easy;
2) гибридные формы, т.е. комбинации английских слов и выражений с немецкими и другими иностранными словами: Bahn Card (ж/д билет), Einkafscenter (торговый центр), Reiseshop (туристический магазин);
3) новые слова, образованные на английском языковом материале, которых нет в английском языке или они имеют немецкое значение: Dress-Man (модельер), Handy (мобильный телефон, от англ. hand).3.4. Влияние английского языка на корейский язык
С универсальным распространением Интернета, и процессами глобализации английский язык стал частью перспективного развития корейского языка. Исследования показали, что максимальный процент англицизмов наблюдается в сфере компьютерной технологии, а американизмы почти полностью господствуют в спорте и европейской моде. Например, Computer [кхомпхютхо], Prorgam [пхырогырем], Joystick [ждоисытхик], System [сисытхем], Show [щё], Wedding Dress [уэдиндыресы], Time [тхаим], Goal in [гольин].
Английский язык в Корее становится престижным после 50-х гг. прошлого века, когда появилась мода употреблять в речи американизмы.
Относительно автономная система современного корейского языка – это заимствования, прежде всего из английского в его американском варианте. Военное присутствие США в Корее после 1945 г. отразилось на корейском языке появлением множества английских заимствований, которые затем абсорбировались в корейском словарном составе. Следует отметить, что в корейском, как и в других языках, заимствования выступают как целые лексемы со своим (или близким) значением.
Однако в корейском языке часто появляются образования, составленные из английских (и не только) компонентов, имеющих значения, отсутствующие в языке-оригинале. Таким образом, эта подсистема корейского языка существенно оторвалась от английского языка и развивается по своим собственным законам.
Нельзя сказать, что англицизмы в корейском языке полностью копируют оригинал. Так однозначные звуки как [m], [n], [s] произносятся корейцами, почти не изменяя фонетический облик, но существует много звуков, отсутствующих в корейском языке. Например, в корейском отсутствуют английские звуки [f], [v], оба межзубных звука, начальный [l]. Звук [f] регулярно произносится корейцами как [пх]. Таким образом, "кофе" превращается в [кхопхи].
Отдельно выделяются варваризмы, т.е. перенесенные на корейскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. Варваризмы не освоены языком, хотя со временем могут в нем закрепиться. Таким образом, практически все заимствования, прежде чем войти в постоянный состав лексики, какое-то время были варваризмами.
К варваризмам примыкают иноязычные вкрапления в корейскую лексику: OK, one, two, three, perfect, wonderful. Многие из них популярны не только в корейском, но и в других языках. Кроме того, употребление некоторых из них имеет давнюю традицию, например, SOS, curriculum vitae.
Во многих случаях заимствованные из английского слова используются в другом значении, чем в языке-оригинале. Например, английское 'handle' – ручка, в корейском языке употребляется как определение для руля автомобиля, 'mission oil' на самом деле есть 'transmission oil' (трансмиссионное масло). Это явление известно как псевдо-английские заимствования 'KONGLISH' или 'KOREANIZED ENGLISH' (окореезированный английский).
Социальные классы, использующие Konglish – образованная городская молодёжь, со своим желанием импортировать и адоптировать американскую массовую культуру. В их сленге Konglish используется для определения нетрадиционных культурных феноменов/явлений, где корейская лексика беспомощна. Например 'meeting' в корейском языке определяется как ужин вслепую (можно при свечах) между парнем и девушкой. 'Netizens' - это аббревиатура от 'net citizents' (граждане сети), определяющая частых пользователей Интернет сети.
Выводы
В результате исследования мы выяснили, что 1)распространение современных англицизмов в языках мира, в основном, связано с техническим прогрессом, компьютеризацией и широким пользованием интернетом;
2) и в немецком, и в русском, и в корейском языках основным распространителем англицизмов является молодёжь, которая быстро осваивает новые технологии и больше подвержена влиянию моды;3) в настоящее время мы наблюдаем масштабные изменения в словарном составе русского языка – обогащение его неологизмами за счёт английских заимствований под влиянием процесса глобализации экономики и электронных СМИ.
Заключение
В заключение следует признать, что, не смотря на масштабные изменения в мире и те процессы, которые получили название «глобализация», ничего из ряда вон выходящего в развитии языков мира не происходит: все языки и раньше оказывали, и теперь продолжают оказывать влияние друг на друга, одни - в большей мере, другие - в меньшей.
Поражают в этом плане возможности английского языка. Имеющий лишь
30 % исконных слов, он оказывает огромное влияние на другие языки своей привлекательностью, провоцируя заимствования из него. Русский язык, в частности, не боится этих заимствований.
Для молодёжи, растущей в глобальном информационном поле, многие англицизмы, перефразируя классика, «не роскошь, а средство общения». Они не кажутся чужеродными, не вызывают реакции отторжения.
Язык называют зеркалом культуры. Язык нации отражает её ментальность. Народы живут и развиваются. Вместе с народом развивается язык. Меняется быт народа – меняется его язык. Но жизнь продолжается.
Список литературы
1) Современный словарь иностранных слов. «Русский язык», 1992
2) Л.П.Крысин. Иноязычные слова в современной жизни// Русский язык конца ХХ столетия. - М., 1996
3) Korean as standard language. Vladimir Tikhonov.
4) Рассказы о родном языке. Герман Ким. Популярное корееведение. Серия АКК, Алматы, ЗАО «Сенiм», 2003.
5) Проблемы современной экономики, №3 (43) 2012. Статья «Экономическая глобализация и проблемы национальной и международной безопасности». Автор – Жданова А.М.
Интернет-ресурсы:
http://ru.wikipedia.orghttp://wwwlingvotch.com/zaimstvovaniyahttp://slovari.yandex.ru/http://www.referat.ru/referats/view/18813

Приложенные файлы

  • docx rabota.doc
    Размер файла: 57 kB Загрузок: 1