vistuplenie


Стратегии речевого поведения в англоязычной среде
План
Предпосылки выделения стратегий речевого поведения.
Стратегии дистанцирования.
Стратегии намёка.
Стратегии уклонения.
Смягчение посредством вопросов.
Стратегии поддержки собеседника.
Стратегии поддержания контакта.
Некоторые особенности трактовки начала и завершения беседы.
Существенные отличия речевого поведения британцев и американцев
от россиян связаны с расхождениями в трактовке вежливости. Взаимное непонимание или конфликтная ситуация говорят об отсутствии знаний , что считается нормой. В основе этих норм лежит свод неписанных правил ( что прилично или неприлично, принято или не принято). Иногда , во время беседы либо после неё , с носителями английского языка возникает чувство некой неудовлетворенности. Основная трудность интерпретации иноязычного общения состоит в распознавании неписаных правил. Общаясь вежливый человек бывает двойственен: на словах одно, а на деле другое. Причина двойственности кроется в знаниях из области культуры  родной и иноязычной. Наиболее характерные черты русско - англоязычного общения  в контексте вежливости.
  Исторически в русской коммуникативной культуре вежливость относилась к сфере морально-этической: человека принимали таким, каков он есть. Вежливость в русской традиции немыслима без интуиции и тактичности, учтивости и участливости, спонтанности выражения эмоций и неподдельного интереса, общения.
  Британцам и американцам свойственно удерживать разговор в заранее предусмотренных границах, контролируя их с позиций рассудочности.
В целом россияне склонны к прямому выражению оценки, к критическим высказываниям, скупы на комплименты и похвалу. Естественность является доминантой  русскоязычного общения и определяет такие черты, как однозначность, прямолинейность, эмоциональность.
Для англоязычного общения такую доминанту можно обозначить как конвенциональность, или ритуализованность, отражает прагматические установки индивидуалиста, опирающиеся на принцип невмешательства. Этот принцип соотносится с понятием privacy, которым подчеркивается желательность изоляции от окружающих и внешнего мира и свободы заниматься своим делом. Англоязычный мир базируется на приоритете личных интересов и праве полного личного контроля над ними. Законы privacy предполагают самостоятельность и самодостаточность индивидуума и свободу его внешней независимости от окружающих и недопустимости стороннего вмешательства в личную жизнь. Стремление изолироваться признается универсальным  и эта маленькая стена становится преградой  при общении с англоязычными собеседниками. Данную черту мировосприятия , преломившуюся в стереотипных представлениях о британской холодности и сдержанности условно обозначают как дистанцированность. Она основана на сильно развитом ощущении неприкосновенности частной собственности и необходимости защиты независимости индивидуума как непременного условия его развития. Британцы и американцы ориентированы на материальное развитие, сосредоточены и замкнуты на эгоистических интересах. Экспансивные устремления вынуждают к поиску компромисса – избежать столкновения интересов и сохранить свои позиции. Логическим следствием этого являются и речевые манипулирования, гибко реагируя на реплики собеседника, избегать прямой конфронтации.
  В основе содержания намерений лежит эгоцентрический принцип волеизъявления « я хочу», откровенное проявление его не входит в общепринятые нормы. В связи с этим правила приличия и вежливости на уровне речи  смягчают насильственный характер высказываний , сообщая оттенок неоднозначности , создавая видимость возможного выбора.
Британцы и американцы обращаются к различным сратегиям и тактикам, чтобы достичь поставленной цели ( убедить или заставить адресата изменить точку зрения, что бы все это не вступало в противоречие с необходимостью одобрения со стороны собеседников). Предметом эффективной коммуникации является  поддержка бесконфликтной атмосферы беседы, показ себя в выгодном свете и получение положительной оценки для себя. Но для россиян поиск одобрения и бесконфликтной атмосферы не является главным, они вряд ли будут придерживаться заранее намеченной линии поведения, т.к. рассудочность несовместима с сердечностью.Установка «я хочу» заменяется на «так надо» и делает допустимыми приказ, просьбу, пожелание. В сремлении к достижению компромисса с собеседником , при решении конкретных речевых задач британцы ( американцы в меньшей степени) главое место отводят поиску точек соприкосновения. Процесс общения для них часто сводится к результату на основе выгодных уступок и взаимовыгодного соглашения, а обмен информацией отступает на второй план. Этим объясняется расхождение между формой и содержанием. Общение носит информативный характер. Двойственность бытового англоязычного поведения заметна в склонности к многословию при невысокой информативности, к многократному использованию экспрессивно-оценочных средств и в тенденции скрывать собственные, истинные чувства, поверхностное внимание к межличностным аспектам. В России используются различные по степени вежливости формулы (почтение к старшим, по возрасту положению и др.). Здесь руководствуются принципом сопричастности. Двойственность является сложностью для россиян «читать между строк» ( к противоречию между тем ,что говорится и тем, что реально подразумевается). Язык недомолвок является неотъемлемой частью национального менталитета без которого иностранцу невозможно воспринять суть англоязычной коммуникации. Носители англо-американской культуры намерено двусмысленный способ-несоответствие высказывания истинному положению дел- не расценивают как ложь, т.к. критерием лжи является намерение обмануть. Имеет место «этикетная вежливость».Привычка к неоднозначной манере высказывания лежит в основе противоположных стереотипов , как любезность и доброжелательное расположение ( особенно у американцев ) и безразличие и холодность (у британцев).Иногда россиян порицают за вранье, когда те говорят «честно»,
или то, что не всегда соответствует «истинному положению дел».
   Т.о., для англо-язычного общения характерна высокая степень неоднозначности, некатегоричности и эмотивности. На уровне речи наибольшие расхождения англоязычного поведения по сравнению с русскоязычным наблюдаются при решении речевых задач и ориентированных на выражение побуждения, позитивной и негативной оценки. Для эффективного контакта с англоговорящими собеседниками россиянину следует руководствоваться коммуникативными правилами:
1. Соблюдайте регламент, меру и пропорцию.
2. Соблюдайте дистанцию, держите собеседника на расстоянии.
Первое правило основано на соблюдении общепринятых требований и знании структуры процесса общения и допустимой тематики. Второе предполагает знание стратегий, позволяющих употреблять различные речевые средства, в том числе и формулы.
    Коммуникативная стратегия – это совокупность языковых средств и речевых приемов для достижения намеченной цели общения.
   Стратегии: дистанцирование, уклонение и намек отражают характерные черты англоязычной коммуникации – высоко развитые возможности вербального маневрирования и лавирования, уклонение от прямолинейности и иносказательность высказываний. Наиболее ярко они проявляются в ситуациях где выражение личного отношения и намерения позволяют регулировать ответственность за силу речевого воздействия и достоверност высказывания. Макростратегия маневрирования ориентирована на любого из говорящих. Макростратегия  реагирования адресована слушающему, который не перехватывает инициативы и оживляет беседу отдельными репликами. Каждая из коммуникативных стратегий имеет лингвистическое оформление.
Стратегии дистанцирования. Дистанцированность лежит в основе ориентаций британцев и американцев – в отношении к пространству и времени, личности и власти. В процессе общения дистанцирование является мощным инструментом воздействия на окружающих, позволяет регулировать степень близости\удаленности собеседников , воздвигая преграды для защиты своей территории. Поэтому британцы и американцы  обычно не приветствуют установления контактов с незнакомыми людьми ни на вербальном , ни на визуальном уровне, даже при случайном нарушении личного пространства другого человека принято извиняться. Из-за несовпадения комфортного расстояния общения представители разных культур относятся друг к другу с некой подозрительностью. Попытки россиян сократить дистанцию воспринимаются как угроза или флирт, британцы же эту дистанцию стремятся увеличить, поэтому их часто упрекают в холодности, высокомерии или презрении к людям. Расхождение в степени близости\удаленности часто создает почву для взаимного непонимания. Британцами и американцами  «дистанцирование временем» в формах как вынужденное ожидание, отсутствие заблаговременного извещения  о предстоящих мероприятиях может восприниматься как серьезное оскорбление. Любое нарушение временных зон ( опоздание, несвоевременно сданные документы, затянувшийся визит или разговор, вмешательство в беседу посторонних, незапланированное изменение намеченных сроков) расценивается как покушение на свободное время.
Статусное дистанцирование можно представить как «вертикальное» межличностное взаимодействие (начальник-подчиненный, учитель-ученик, старший-младший, родители-дети ит.д.).Оно предполагает большую дистанцию между собеседниками, чем « горизонтальное».
В иерархической русской культуре наблюдается большая дистанция по вертикали и авторитарное поведение лиц, наделенных властью. Среди британцев и американцев подчеркивание статусных различий нежелательно, т.к. не приветствуется демонстрация власти и богатства. Хорошо известная непринужденность (американцев) служит неприятием для россиян (т.к. у них свободная манера высказывания и держатся раскованно 6 ситуация учитель-ученик; ставит под сомнение авторитет старшего). Единый унифицированный подход к соблюдению норм вежливого общения в отношении вышестоящих и подчиненных не вполне привычен для россиян ( вести одинаково любезный разговор как с начальством так и с подчиненными ). Все особенности проецируются на разговор и определяют лингвистическое содержание стратегий и тактик.
     Стратегия дистанцирования предполагает использование целого ряда
лексико-грамматических средств, связанных с категорией модальности. К ним относятся: смещение временного плана, условное наклонение, вопросительные конструкции, модальные глаголы, модальные модификаторы – лексико-синтаксические единицы, ориентированные на говорящего или слушающего. Есть 2 тактики дистанцирования, связанные со смещением временного плана и с использованием модальных глаголов и условного наклонения. Смещение временного плана можно использовать как грамматическое средство снижения категоричности высказывания. Чтобы придать инструкциям, распоряжениям или приказам вид вежливой просьбы и придать тактичную форму вопросам личного характера (намерений, предложений). По мнению британских исследователей уместнее употреблять Past или Future , а не Present Simple, при смещении в прошлое или будущее дает свободу выбора ответных реплик.
На использовании простого будущего времени строятся общепринятые формулы приказания/инструкции (will you…) и предложения ( shallI I / we…); для смягчения содержания намерения возможны варианты с глаголами need, have to: You will need to wait downstairs. Will you join us in 15 minutes? Они используются вместо прямого указания, выраженного повелительным наклонением: Wait downstairs.
Для формул вежливой просьбы и вопроса употребляется простое прошедшее время: I think/I wonder if you could lend me your computer? I wondered/I thought if you could…Эта тактика уместна и при разговоре о деньгах, которые кто-то должен( сглаживание неловкости, т.к. разговор о финансах, одна из «запретных» тем: That will be 20 thousand dollars, please.
 (перенос в будущее) или можно избежать неловкости ситуации говоря в прошлом :How much did you intend to spend? Вместо вопроса в лоб:  How much do you want to spend?
Техника использования продолженного времени. Продолженное время используется в вопросах и просьбах  сообщая оттенок вскользь брошенного замечания, а намерения или предложения звучат менее навязчиво( если надо узнать о чем-то уже решенном , осведомиться о чьих-то планах , надо дать понять собеседнику, что не собираетесь вмешиваться в его намерения или влиять на его решения): Are you going to leave this afternoon?( pressing for a decision). А так же продолженное время встречается в общепринятых формулах с модальными модификаторами – при выражении вежливой просьбы: I was thinking / I was wondering /I’m hoping you could lend me… или прощания: I must be going, I’m looking forward to…Говоря о настоящем, рекомендуется строить беседу на базе продолженного времени( придает высказыванию непринужденность и неопределенность).
Для англо-американской культуры тактика дистанцирования является нормой (прагматические установки общения). Английские модальные глаголы являются « регулярорами вежливости.» Они позволяют следовать совету, желательности выполнить просьбу, позволительности совершить действие. Британцы с помощью модальных глаголов выражают просьбы, вопросы, предложения, мнения, пожелания.Вопросительные конструкции
с глаголами could, would, might традиционный способ выражения вежливой просьбы, предложения, мнения, критического замечания. Could
/would you do that for me? – Will you do that for me?
Глаголы в условном наклонении незаменимы для расспросов и наведения справок: Would you be able to complete this work by noon?
Основу общепринятых формул составляют – предложения, приглашения,
пожелания – используются в условном наклонении модальные модификаторы , сочетание с глаголами говорения/мышления (say, call, think) и глаголами предпочтения (like / prefer): Would you like some tea?
I’d prefer…/I’d like to…/I’d say…/ I’d think…
Техника использования модальных глаголов в конструкциях условного наклонения. В качестве формул вежливого вопроса, предложения, совета, приказа используются модальные глаголы с if: I wonder if you might be interested in …/ could possibly…/ would  like to…?
If I were you I’d …; It would be better if…; If you would…
Глаголы Could, might более вежливые, чем  can, may часто употребляются, когда спрашивают разрешения или высказать предложения, но с заранее обозначенным выбором, согласиться или нет: Could I ask you something if you’re not to busy? Условные предложения могут быть удобны для просящего или предлагающего, т.к. позволяют сформулировать вопрос уклончиво, чтобы возможный отказ не прозвучал грубо. Рекомендации и пожелания, вопросы личного характера, отказы в просьбах звучат более тактично в условном наклонении. Конструкции с could/ would переводятся дословно – с «бы»или «ли» ( не могли бы вы, не угодно ли вам?). вежливая просьба может передаваться и повелительным наклонением, используя « пожалуйста».
Стратегии намека является характерной чертой эмотивной коммуника-
ции. Эмотивность –сознательная контролируемоя демонстрация эмоциональ-
ного отношения. Для британцев и американцев не характерно придаваться эмоциям (скрывать собственные чувства, переключать внимание на чувства других). Россияне подвержены эмоциям. Практика общения показывает,чтоистинная эмоциональность является угрозой гладкого течения разговора и бесконфликтной атмосфере. На речевом уровне это отражается в употреблении 2стратегических приёмов understatement и overstatement, которые способствуют словесному преуменьшению или преувеличению происходящего. Стратегия намёка основана на использовании 1 приёма. Различные способы преуменьшения широко распространены среди британцев и ограничены среди американцев. Преуменьшение имеет место при обмене мнениями и впечатлениями, выражении(критической) оценки или своего отношения к предмету обсуждения. Для смягчения резкости англоговорящие собеседники используют недомолвки. Стратегия намека –
understatement – служит, чтобы сделать процесс общения вежливо-непринуж-
денным. Обращение к этой стратегии вызвано стремлением продемонстрировать бережно-уважительное отношение к чувствам собеседника.( « Я хочу, что бы (ты думал, что) все было ОК»).Обращаться к этой стратегии тогда, когда речь идет о сугубо личном, поделиться своими переживаниями или впечатлениями, сообщить печальные известия, либо вы-
ражение негативного отношения, жалобы. На уровне речи используют модальные модификаторы и ряд лексико-синтаксических структур. Преуменьшение значимости высказывания – при обмене мнениями , выражение оценки или своего отношения к обсуждаемому предмету. Весомость фразы , степень воздействия на слушателя можно регулировать при помощи минимизаторов: just, only, a bit / a little, very; модификаторов степени: somehow, somewhat. К технике снижения определенности можно отнести дежурные слова, заполнители пауз: kind of, sort of, so to speak, more or less. Этой же цели служат модификаторы с глаголами намерения (to be inclined,
to tend, to intend), которые употребляются с глаголами мышления. С целью усиления смягчающего эффекта используют заполнители пауз: I’m sort ofinclined to think…;I kind of intend to feel…; In fact/actually, I sort of think / feel
something’s missing… I mean, it looks like that, so to speak.
Отрицание как способ уменьшения значимости высказывания  встречается в конструкциях 3-х типов: прямое, скрытое и двойное. Прямое отрицание относится к глаголу или перенесено на глагол мышления или выражается словами неопределенного значения. Скрытое отрицание имеет место в утвердительных предложениях с наречиями или глаголами и причастиями негативного значения. Двойное отрицание возникает, когда слова негативного значения употребляются в отрицательном предложении. К отрицанию как к тактике преуменьшения обращаются , когда необходимо ослабить эмоциональное воздействие, критичное отношение, несогласие, неприязнь. Реализации данной тактики: прямое отрицание – подбирается более нейтральный синоним, а значение выводится из контекста. Например:
I’m not amused можно трактовать как   I’m bored / displeased / tired.
Отрицательные конструкции часто опираются на использование модификаторов степени – very, too, particularly, quite и слов неопределенного значения anything, anywhere. Например: I’m not particularly fond of snakes.
Отрицание может быть перенесено на глагол мышления: I don’t suppose it’sright.        Такого рода фразы незаменимы при выражении негативного отношения , жалоб, объяснений, извинений и др. Например: во время важной встречи или на экзамене не терять лицо, попросту говоря : I don’t understandможно использовать understatement: Sorry, but I’m not quite clear on… или выразить свое несогласие: I’m not sure I quite agree / I don’t quite see it the same way /  I don’t think it’s quite that simple.
Скрытое отрицание может выражаться неявно в утвердительных предложениях путем замены прямого отрицания , например наречиями  негативного значения – hardly, barely, scarcely4 наречиями -  few, little; причастиями типа:  fail, lack.
Двойное отрицание возникает тогда, когда слова негативного значения , например с отрицательными приставками или предлогами употребляются в отрицательном предложении. Например: Our new director doesn’t look unfriendly, he is not likely to be devoid of human weaknesses ( He looks friendly
and human). В русском есть сходные средства для смягчения отрицания :небезынтересная новость = интересная; наречия: не особенно, не вполне,
не слишком, почти не, чуть, едва, мало и др. но при выражении негативного отношения или оценки для русского языка характерна прямота: Я не могу не смотреть = я смотрю.
 Стратегии уклонения является логическим  продолжением стратегии намека. Она предполагает использование набора структур, смягчающих резкость высказывания и делающих его менее прямолинейным. К ним относятся вводные фразы, безличные предложения, формулы вежливых вопросов и ответов, утверждения в форме вопросов. В рамках стратегии уклонения можно выделить 2 тактики: уклонение от ответственности за объективность суждений и использование вопросов с целью смягчения категоричности или резкости высказывания. Смягчение утверждений является одним из условий уклончивого вежливого общения: мнение, замечание , совет, выражаемое отношение могут прозвучать категорично или назидательно, поэтому нужно облечь в соответствующую оболочку. Достигается это двояко: подчеркнуть весомость собственного мнения или перенести акцент на общепринятое мнение, используя модальные модификаторы, конструкции пассивного залога, безличные и неопределенно-личные предложения обобщающего и вероятностного характера. Смягчить совет или мнение можно при помощи вводных предложений и устойчивых оборотов. К ним относятся клише для выражения мнения: to my mind; in my opinion/view; from my point of view; as far as I know; as far as I’m concerned; as I see it; as for me; forgive me if I’m wrong; if I’m not mistaken; if you ask me, etc.
Например: If you ask me, this design is no longer used ( informal). Для этих же целей можно использовать модальные модификаторы, глаголы мышления –think, feel, guess, reckon ; глаголы говорения say, mention, point out и др.
Например: I’d just like to say that I think something is wrong with it ( informal).
Использовать вводные слова, например:Well, personally I sort of think you ought to try again, really. К дежурным выражениям британцы обращаются чаще, чем россияне. Для повседневного общения характерны фразы типа
I think. Формы «я-высказываний» предпочтительнее, чем « ты/вы выяказывания»: I want /need to talk more/ I’v got more to say.При высказывании личного мнения(критического) используют безличные предложения с глаголами говорения. Этим приемом пользуются и тогда, когда в разговоре личная точка зрения звучала менее догматично( давая совет, проявляя скромность по поводу заслуг, скрывая неуверенность). Например: Coming late is impolite.- It is well known / They say that coming late
is impolite.  Пассивный залог встречается в инструкциях, приказах, запретах. Он также помогает избежать давления и соблюсти приличия. Для смягчающего эффекта используют слова со значением вероятности: may be, perhaps, by (any) chance, happen/seem/prove/turn out/ appear/ (un) likely… . Их можно использовать в личных и безличных предложениях: He’s late.- I feel he’ll most possibly be late. Пассивный залог используют для смягчения категоричности и приказов: You are not supposed to use dictionaries.- Don’t use dictionaries!  Иногда британцы прибегают к обобщениям – используют неопределенно-личное местоимение one – оно характерно для высших слоев общества : How are you? – One musn’t grumble.
Обобщение как прием характерно для письменной и научной речи. Вопросительная форма как более вежливая позволяет смягчить резкость приказа, избежать неловкости при выражении просьбы, пожелания или совета. В анлийском для смягчения приказаний и утверждений используются why-questions и  yes/no questions ( общие ). Первые употребляются в отрицательной форме: почему бы вам не…?Эту же форму употребляют при прямых приглашениях: Why don’t you come…? Общие же вопросы предоставляют собеседнику возможность выбора: согласиться или нет:Would it be easier this way? Используются конструкции с отрицанием и без него. Форма без отрицания – при выражении вежливой просьбы и приказа: Could I see your tickets? Can I?-более вежливы при выборе возможности. Дополнительное смягчение несут в себе «декларативные» и разделительные вопросы. «Декларативные» придают вопросительно вежливое звучание ( в роли просителя). Разделительные вопросы ( не так ли? не правда ли?) можно использовать вместо прямого утверждения или приказа.
По контрасту работа американской (детской) аудитории опирается на стратегию намека, с тактиками уговора. В России принято моральным регулятором «надо».
Отличительной чертой английского обращения к незнакомцу является использование формул привлечения внимания (здравствуйте/извините Допустимо заговорить с незнакомыми людьми стоя в очереди или на прогулке. Происходит обмен любезностями, не предполагается вступления в разговор. У британцев есть тенденция демонстрировать свое внимание к иностранцам ( разговор о погоде, узнать откуда и т.д.). Принципы демократичности и равенства требуют обоюдного соблюдения этикетных требований (благодарность, извинения). К высказываниям, требующим смягчения коммуникативного воздействия относятся приказы, просьбы, советы, предложения, приглашения. При формальном общении сохраняется  использование этикетных формул. Для англоговорящей среды характерно смешение стилей. Формальное общение более вежливое, характеризуется отсутствием прямолинейности и более длинными фразами, часто с оттенком преувеличения. В неформальной беседе меньше запретных тем, допускается обращение по имени и больше деталей личного характера. В неформальной речи сфера употребления слов сводится к ограниченному базовому словарю, а формальное общение строится на основе расширенной лексики. В неформальном разговоре используются табуированные слова, сленги и разговорные обороты, прилагательные. Формальная речь опирается на более точный словарь и значение лексики конкретизировано. В неформальной речи есть тенденция к краткости и она проявляется на уровне грамматики упрощенные или сокращенные грамматические конструкции , нет длинных оборотов и сложных предложений. Степень вежливого обращения проявляется в употреблении распространенных речевых формул в рамках тактики «смягчения вопросов». При общении с мало знакомыми людьми в лоб не спрашивают правила хорошего тона основаны на формулах вежливости. Модификаторы со значением вероятности употребляются при выражении вежливого вопроса или просьбы, придавая им оттенок предположительности. Модификатор I wonder выполняет функцию дополнительного смягчения просьбы или разрешения. Маркеры субъективной модальности с глаголами мышления характерны для формул вежливого вопроса или просьбы, совета и предложения. Mind - phrases распространяются на формулы разрешения и просьбы.  Конструкция с модификатором I hope делает просьбы более вежливыми и формальными. Основная сложность заключается в правильном выборе и комбинации выражений и использовании их адекватно в предлагаемой ситуации.
В англоязычной культуре распространено выражение эмоций в стратегических целях, проявляется в обращении к преувеличению. Для британцев преувеличение ограничивается установкой на повышенное внимание к собеседнику. И выражается в преувеличенно-эмоциональной оценке его поступков, качеств, переживаний, излишней похвалы, благодарности, комплиментов, сочувствия, сожаления ит.д.Американцы – обнаруживают склонность к гиперболизации личной негативной оценки. Характерна большая прямолинейность. Стратегия коммуникативной поддержки собеседника включает  тактики усиления значимости высказывания и преувеличения, придающие высказыванию большую весомость. Это можно трактовать как избыточную, чрезмерную вежливость, функция которой продемонстрировать или подчеркнуть свой интерес к партнеру по коммуникации. Некоторые конкретные тактики преувеличения наблюдаются при выражении благодарности, сочувствия, извинения, отказа, вежливого вопроса. При этом используют наречия степени ( как, итак, слишком, очень и др.) и экспрессивные наречия . Тактика дополнительного воздействия может проявляться в форме развернутых комплиментов, слов сочувствия, сожаления. Стратегия коммуникативной поддержки предполагает опору на тактику подчеркнутого преувеличения, которая состоит в демонстрации повышенного внимания к собеседнику, его эмоциям., личным качествам или действиям и служит развитием тактики усиления. В рамках данной тактики выделяется две техники: гиперболизация и двойное усиление. Для преувеличения в данной тактике используют экспрессивные эмоционально окрашенные слова: глаголы – enjoy, love, hate, dream или прилагательные счастливый, радостный, великий, ужасный, глупый и т.д. В ситуациях неформального общения для преувеличения используются разговорные клише типа I’ll scream/go bananas. Лексические и грамматические суперлативы в сочетании с наречиями – интенсификаторами  создают эффект двойного усиления. В неформальной «искренней» речи используется экспрессивная лексика в сочетании с модальными глаголами и сослагательное наклонение. Говоря о преувеличении в рамках данной стратегии следует отметить трудность в выборе речевых средств. Например, если вы вынуждены кого-то потревожить , во внеурочное время, принося свои извинеия нужно сказать6 подчеркнуть, что вы сами испытываете чувство неловкости, выдвинуть ряд веских причин, которые вас заставили пойти на это и постараться свести его до минимума. Англоговорящие собеседники , с другой стороны, строго придерживаются правила small talk. Для британцев и американцев характерно четкое разграничение сфер общения и закрепление тематики за определенными коммуникативными ситуациями – отсюда деление на small talk  и big talk. Малый разговор распространен больше среди британцев. Основное требование англоязычной беседы относительно непрерывности коммуникативной беседы предполагает использование реплик так, чтобы за ними последовало продолжение разговора. Стратегия поддержания коммуникативного контакта предполагает взаимную ответственность партнеров за создание комфортной атмосферы общения и гладкое течение беседы на основе адекватного реагирования. Это достигается при помощи тактики построения ответных реплик и тактики заполнения пауз. Тактика построения ответных реплик сводится к речевым формулам и приемам, чтобы ответить да или нет. Способами варьирования односложных ответов  - для вежливого отказа используют интенсификаторы ( наречия как усилители), предложения с модальными модификаторами ( с глаголами мышления), оговорки и допущения. Наречия употребляют как средство усиления – для выражения согласия или способность ответить на просьбу. Оговорки и допущения незаменимы в случае вежливого отказа, извинения, несовпадения мнений, объяснений, жалоб. Используются для этого ответы на вопросы с конечными формативами ( вопрос с хвостиком) Тактика заполнения пауз предполагает умение использовать различные средства в качестве знаков внимания. Для этого используют краткие вопросы 3 типов: собственно краткие, разделительные, вопросы «эхо». Наиболее распространенными краткими вопросами являются : Oh, yes? And so? Really? Конечными формативами являются : “ Oh, did he? “ Отрицательные «хвостикики» в качестве реплик на утвердительные предложения используют для подчеркнутого выражения согласия. Вопросы «эхо» ( с восходящей интонацией ) повторяют предыдущую реплику или ее часть и используются для выражения удивления: Where?
Чтобы не допустить паузы, когда надо собраться с мыслями используют заполнители пауз: well, now, I see, let me see… Для таких случаев русский и английский языки располагают сходными средствами типа « видете ли, понятно, ну, вот, как вам сказать…».
       Ведение англоязычной беседы предусматривает четко очерченные фазы и регламентированные правила участия, что говорит о привычном линейном мышлении. Выделяется 5 этапов: начальный, вводный, основной, «обратная связь», завершающий. Начальный этап – установление коммуникативного контакта ( обращения, приветствия , представление, выражение отношения по поводу предстоящего общения и «малый разговор». На втором этапе ставится цель «подготовить почву» для дальнейшего обсуждения. Основной этап «большой разговор» предполагает возможность остановиться на сути дела, отличается большей продолжительностью. Любое существенное изменение этих четко соотносимых по длительности фаз может восприниматься как «сигнал тревоги» и может повлечь за собой негативную реакцию.
Начальная и завершающая фазы общения предполагают знание формул приветствия и прощания и ответных реплик. Так формула вежливости  употребляется только во время официального знакомства How do you do? – «здравствуйте» и требует повторения в ответной реплике, а при неформальном общении говорят « hello «. Фраза приветствия « как дела?» используется, чтобы справиться о чьем-либо здоровье и ответ – « хорошо, спасибо». Что же касается приглашения, то , если есть точное указание на время , - стоит принять , а в остальном случае не более , чем любезность и расчет делается на заранее рассчитанный отказ. Приветствовать малознакомых людей или прощаться с ними следует при помощи нейтральных фраз. В случаях праздников пользуются  специальными поздравлениями с конкретным событием: Congratulations! Во время застолья для британцев не характерно произносить длинные тосты, ограничиваются краткими формулами типа: To you! Your health!... С целью сохранить лицо англоговорящие собеседники уделяют внимание, чтобы психологически настроить собеседника на восприятие содержания намерения так, как это необходимо говорящему.Поэтому используют преамбулы, всевозможные оговорки:  I may be wrong here, but …  Завершающий этап общения включает в себя выражения благодарности – устанавливается обратная связь. Существуют различия в выборе ответных реплик. Например, если вам что-нибудь предлагают, возможны 3 варианта вежливого ответа: « нет, спасибо» - в случае отказа , в случае согласия – «да, спасибо», или»благодарю вас». Что бы что-то передать или подать пользуются формулой « Here you are «.  Когда вам говорят спасибо, можно ответить: “ Not at all; That’s alright”. “ Don’t mention it “-употребляется в официальной беседе. Выражения согласия “ of course “ употребляют когда, факт настолько очевиден, что вам самим следовало бы знать об этом;  “sure” в значении “certainly” употребляется в американском варианте. Рассмотрим реплики сожаления и извинения. Если вы причинили неудобство, случайно обидели или вам указали на вашу ошибку , то кроме sorry придется приносить такие извинения: принять на себя долю ответственности за случившееся; предложить возместить нанесенный ущерб; объяснить приведшие к этому причины. В менее серьезных случаях говорят “ I am sorry “.Если вы чихнули, случайно задели кого-то, или просто прошли близко – говорят “ Excuse me “. Английское »пожалуйста» незаменимо для смягчения приказа или запрета.
              Вот таковы основные стратегии и тактики речевого поведения в англоязычной среде.
 
 
АНАЛИТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
Отчет по самообразованию
Общение между различными культурами всегда было одним из сложнейших вопросов в области коммуникации. Все возникающие трудности могут мешать гладкому течению беседы и взаимопониманию культур. При этом взаимное непонимание или даже конфликтная ситуация нередко имеют один источник – отсутствие знаний о том, что в иной культуре считается нормой. В основе этих норм лежит свод неписаных правил, очевидных и понятных для любого носителя культуры, но часто приводящих в недоумение «непосвященных», воспитанных в других традициях.
Существенное отличие речевого поведения британцев и американцев от россиян связано с расхождениями в трактовке вежливости. В русской культуре  вежливость всегда относилась к сфере морально-этической: человека всегда принимали таким, какой он есть, а естественность, эмоциональность, тактичность и учтивость являлись ключевыми для общения. Для англоязычного общения свойственна ритуализованность, принцип невмешательства, стремление удерживать разговор в заранее предусмотренных границах.
Непременным условием коммуникации при этом всегда считается необходимость поддерживать бесконфликтность беседы, показать себя в выгодном свете и заслужить положительную оценку у собеседников, тогда как россияне не привыкли «заискивать», в основе беседы может лежать неподдельный интерес к людям, а также потребность самореализоваться или просто излить душу.
Для эффективного контакта с англоговорящими собеседниками россиянину следует руководствоваться некоторыми правилами:
соблюдать регламент, меру и пропорцию;
соблюдать дистанцию.
В курсе «Стратегии речевого поведения в англоязычной среде», выбранном мною для прохождения с целью повышения квалификации, и предоставленном мне педагогическим университетом «Первое сентября» подробно представлены все возможные стратегии: дистанцирования, намека, уклонения, вопроса, поддержки собеседника и поддержания контакта. Из названия немного понятно, как англоговорящие собеседники могут  сделать свою речь максимально вежливой.
Например, для снижения категоричности высказывания, выражения намерения, различного рода предложений и тактичности вопросов личного характера, а также чтобы придать инструкциям, распоряжениям или приказам вид вежливой просьбы можно использовать такое лексико-грамматическое средство, как смещение временного плана. Общепринятые формулы приказания или инструкции строятся на использовании простого будущего времени, а для формул вежливой просьбы и вопроса характерно употребление простого прошедшего.
Говоря о настоящем, рекомендуется строить беседу на базе продолженного времени, поскольку оно придает высказыванию большую непринужденность. Продолженное время также лучше использовать при выражении вежливой просьбы или предложения или если вам надо осведомиться о чьих-то планах или узнать о чем-то уже решенном.
Нельзя также не упомянуть об английских модальных глаголах, которые являются незаменимыми «регуляторами вежливости». Этой же цели служит стратегия уклонения (смягчить совет или мнение при помощи вводных конструкций, устойчивых оборотов или вопросов).
Смешение стилей – еще одна ловушка при определении стратегий вежливого речевого поведения. Формальное и неформальное англоязычное общение имеют ряд характерных различий. Формальное общение более вежливое и характеризуется отсутствием прямолинейности и более длинными фразами. Сложность в данном случае заключается не в выборе средств смягчения вопросов и формулы вежливого спроса в формальном и неформальном стиле, а в использовании и адекватно ситуации, иначе говорящий рискует быть смешным.
Дистанцирование в процессе общения может служить мощным инструментом воздействия на окружающих, позволяя регулировать степень близости и удаленности собеседника. Чувство «территориальности» распространяется у американцев и британцев на все: места в доме, предметы обладания, домашние любимцы. Даже если вы, проходя мимо, в действительности не задели другого человека, все равно следует извиниться, ведь вы нарушили его личное пространство. По аналогии с языком пространства любой культуре присущ язык времени. Вынужденное ожидание и отсутствие заблаговременного извещения о предстоящих мероприятиях может быть воспринято американцами и британцами как серьезное оскорбление. Однако статусное дистанцирование (учитель-ученик, начальник-подчиненный) для них нежелательно.
Для носителей британской и американской культур не характерно предаваться эмоциям. На речевом уровне это отражается в употреблении двух приемов: understatement и overstatement, призванных способствовать словесному преуменьшению и преувеличению значимости происходящего.
Эмоциональная сдержанность британцев и американцев имеет и оборотную сторону – аффектацию. Например, британцы могут выразить свои чувства, сострадая своим любимым животным скорее, нежели своим собратьям, а более импульсивные американцы способны в бытовых ситуациях к спонтанному проявлению изумления, восторга или даже страха. С другой стороны, в обеих культурах одинаково распространено выражение эмоций в стратегических целях, что проявляется в обращении к преувеличению. Для британцев преувеличение, как правило, ограничивается преувеличенно-эмоциональной оценкой поступков или качеств собеседника, излишне экспрессивной похвалой, благодарностью, сочувствием, комплиментами. Американцы нередко обнаруживают склонность к гиперболизации личной негативной оценки.
Стратегия коммуникативной поддержки собеседника включает, прежде всего, тактики усиления значимости высказывания и преувеличения, придающие высказыванию большую весомость. Если к стратегии преуменьшения обычно обращаются при необходимости снизить эмоциональное воздействие оценки, не раскрывая глубину собственных переживаний, то стратегия overstatement используется с целью сфокусироваться на чувствах и эмоциях других людей. В обеих этих стратегиях наличествует элемент неискренности.
Что касается искусства поддержать разговор, то оно основано на знании определенных «правил игры», позволяющих постоянно направлять нить беседы в нужное русло, не выходя при этом за грань вежливости. Для американцев и британцев вступление в разговор в середине фразы считается проявлением дурного тона, а длительные откровения неуместны и вызывают недоумение.
Для британцев и американцев характерно четкое разграничение сфер общения и весьма строгое закрепление тематики за определенными коммуникативными ситуациями. Не принято обсуждать на работе домашние проблемы, а дома – рабочие.
Итак, основное требование англоязычной среды – keep the conversation going предполагает использование реплик таким образом, чтобы за ними непременно следовало продолжение разговора. Следует также внимательно относиться к возможному возникновению пауз и заполнять их, используя различные речевые средства в качестве «знаков внимания» (краткие вопросы, восклицания, междометия, а также различного рода преамбулы и вводные фразы).
Начальная и завершающая фразы общения предполагают знание формул приветствия и прощания и ответных реплик и употребление их адекватно предлагаемой речевой ситуации.
Из собственных наблюдений: при общении с англоязычными собеседниками прослеживаются различные варианты речевых стратегий и тактих, например, когда приходилось быть свидетелем формального общения – оно , действительно, более вежливое, чем неформальное, использовались длинные предложения, соблюдались все 5 этапов общения, использовался точный словарь, а при неформальной беседе разговор состоял из простых фраз и был более «открытым». При формальной беседе чувствовалась наиболее ярко соблюдаемая дистанция и иерархия.
        В своей работе, на занятиях английского языка использую активно формулы вежливого речевого общения по теме: «В аптеке»,
«У врача», даю клише, после метода подстановки они сами составляют предложения с использованием предложенных фраз.
 Учитывая сложность содержания курса, объяснение теоретического материала будет на русском языке. В ходе лекций учащиеся узнают информацию о традициях коммуникативного поведения носителей английского языка и сформулируют конкретные стратегии эффективного англоязычного общения. Далее работа будет проводиться в интерактивном режиме: учащиеся отвечают на вопросы учителя, сравнивая конкретные языковые структуры в английском и русском языках. В ходе практических занятий учащиеся читают, переводят, анализируют, сопоставляют фразы и короткие диалоги на английском и русском языках; составляют и воспроизводят короткие диалоги.
     При оценивании работы учащихся будет учитываться уровень усвоения фактического материала и речевые умения, т.к. только они свидетельствуют о способности участвовать в общении: активные – говорение (диалог) и рецептивные – восприятие и понимание структур при чтении и аудировании; понимание собеседников в диалоге.
              Хочется сказать огромное спасибо за этот курс лекций. Очень много новой информации почерпнула для себя.

Приложенные файлы

  • docx file9
    Размер файла: 46 kB Загрузок: 0