Сообщение ” Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок”


Сообщение ученицы 10 класса Зенцовой Наталии на тему:
” Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок”
Пословицы и поговорки – тот языковой материал, который повышает интерес к иностранному языку, развивает языковую интуицию, закладывает привычку думать лингвистическими понятиями. Именно поэтому, объектом моего исследования стали английские и русские пословицы и поговорки.
Высокий мотивационный потенциал этих словесных блоков объясняется двумя факторами:
- Смысл устойчивых выражений не лежит на поверхности. В строгих рамках их синтаксической структуры, как в шкатулке с секретом, заключены жемчужины народной мудрости, а для того чтобы проникнуть внутрь, необходимо “подобрать правильный ключ”. Простота и юмористичность формы устойчивых выражений соответствуют емкому, глубокому содержанию.
- Идиомы имеют эквиваленты в родном языке. Сопоставление фразеологических соответствий, т.е. “...единиц, совпадающих по своему образу, значению и стилистической окраске”
Сопоставим английские и русские пословицы и поговорки, в которых задействованы две птицы на позициях контраста.
Neither peacock nor sparrow (ни павлин ни воробей) и ее русское соответствие ни пава ни ворона. Построенные с помощью повторяющегося союза ни..., эти поговорки обозначают человека, который по своим взглядам, интересам и т.п. отошел от одних людей и не примкнул к другим.
В обоих выражениях подчеркивается глубокое различие между двумя группами людей, символами которых являются птицы. Образная картина в пословицах построена на контрасте пышного оперения павлина со скромным вороны или воробья.
Хочу заметить, что в отличие от пословиц поговорки характеризуются синтаксической незаконченностью. Незавершенность структуры поговорок позволяет интерпретировать смысл некоторых из них различными способами, что невозможно в случае пословиц – образных законченных выражений, имеющих назидательный смысл. Рассмотрим несколько примеров.
Так, в английской поговорке Better an egg today than a hen tomorrow (Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра) используется сравнительная степень прилагательного good , обозначающая, что не стоит пренебрегать реальным, верным делом ради нереальных замыслов, мечтаний. Русским соответствием этой пословицы является выражение Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
В английском и русском вариантах пословиц противопоставляются два объекта: яйцо – курица (англ.) и синица – журавль (русск.). Базой для их контраста послужило различие в размере.
Better the foot slip than the tongue. (Лучше оступиться, чем оговориться.)
Иногда гораздо труднее исправить что-то сказанное, чем что-то сделанное.
Shoot at a pigeon and kill a crow( стрелять в голубя, а попасть в ворону ) и русское стрелял в воробья, а попал в журавля. Делать вид, что стреляешь в одну птицу, а попасть в другую, обозначает “маскировать свою истинную цель”. Однако эффект неожиданности действия создается по-разному. В английской пословице он основан на противоположном эмоциональном восприятии двух птиц. В русском языке образная ситуация строится на контрасте их размеров.
Таким образом, контраст является продуктивным приемом, с помощью которого получили выражение практические наблюдения русских и англичан Интересно заметить, что, хотя формирование образных систем двух рассмотренных языков происходило обособленно, наблюдается сходство в способах построения многих пословиц и поговорок.
Элементы сопоставленного анализа английских и русских устойчивых выражений можно использовать как на уроках в средней школе, так и на факультативных занятиях.
Знакомство с пословицами и поговорками английского языка расширит наш словарный запас, а понимание различных оттенков смысла существующих в языке метафор позволит сделать высказывания эмоциональными и запоминающимися.


Чтобы посмотреть презентацию с оформлением и слайдами, скачайте ее файл и откройте в PowerPoint на своем компьютере.
Текстовое содержимое слайдов:

Сравнительный анализанглийских и русских пословиц и поговорокУченица 10А классаЗенцова Наталья Easier said than doneEast or West, home is bestCare killed a cat.Practice makes perfect Факторы высокого мотивационного потенциала пословиц и поговорок Neither peacock nor sparrowЧеловек с неопределенным социальным положением.Человек, характер которого непонятен.? Better an egg today than a hen tomorrow.Лучше синица в руках, чем журавль в небе.Не стоит пренебрегать реальным, верным делом (перспективой) ради нереальных замыслов. Better the foot slip than the tongue.Лучше оступиться, чем оговориться.Иногда гораздо труднее исправить что-то сказанное, чем что-то сделанное.

Приложенные файлы

  • docx file8
    Сообщение ученицы 10 класса Зенцовой Наталии на тему: ” Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок”
    Размер файла: 22 kB Загрузок: 3
  • pptx slide8
    Размер файла: 565 kB Загрузок: 1