Лекция по теме «Деловая речь как стилевая разновидность русского языка»


Бессонова Ю.А., кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков ФГБОУ ВПО "Российская академия народного хозяйства и государственной службы" Орловский филиал
Лекция 4. Деловая речь как стилевая разновидность русского языка. (дисциплина "Русский язык и культура речи")
План
1. Общая характеристика официально-делового стиля (ОДС). Интернациональные свойства официально-деловой письменной речи.
2. Требования к языку и стилю документов ОДС речи.
3. Унификация языка служебных документов.
1.Общая характеристика официально-делового стиля.
ОДС служит для оформления официально-деловых отношений в обществе. Они возникают в процессе взаимодействия между государствами, организациями, внутри них, гражданами и организациями. Деловая речь чаще всего реализуется в виде письменных документов. В ОДС принято различать 3 подстиля: 1) канцелярский; 2) юридический (язык законов); 3. дипломатический.
Интернациональные свойства официально-деловой письменной речи:Точность выражения мысли, исключение инотолкований и неясностей.
Логичность и структурированность изложения.
Стандартизация и унификация языковых и текстовых средств.
Интернациональные свойства обусловлены особенностями делового общения:
Участники делового выступают как субъекты правоотношений.
Юридическая сила документов вызвала к жизни систему реквизитов (наименование автора документа и адресата, подпись, дата, номер документа, гриф утверждения, печать и др.).
Совокупность реквизитов и схема их расположения составляют формуляр документа. Он регламентируется стандартами страны.
Широко употребляются языковые формулы (устойчивые обороты, используемые в неизменном виде). Они являются следствием регламентированности деловых отношений, повторяемости управленческих ситуаций. Задача составителя текста упрощается благодаря возможности выбора готовой формулы: Сообщаем, что; Просим Вас рассмотреть вопрос о. Они обеспечивают точность и однозначность понимания текста, сокращают время на подготовку текста и его восприятие.
5. Соблюдение норм речевого этикета. Например, в деловом письме регламентированность отношений между автором письма (адресантом) и получателем письма (адресатом) выражается речевыми формулами обращения и прощания, соблюдением общей тональности послания в рамках корректности и учтивости. Следует подчеркнуть, что ирония, сарказм, оскорбления не допустимы в деловой речи. Напротив, благодаря этикетным формулам в переписке устанавливается необходимый тон вежливости и уважительности между отправителем и получателем корреспонденции.
Составителям деловых писем не рекомендуется:
- побуждать адресата к спешке при вынесения решения словами срочно, незамедлительно; более приемлемыми являются обороты типа «Прошу Вас ответить до такого-то числа», «Убедительно прошу Вас сразу сообщить о своем решении» и т. п.
навязывать адресату ожидаемый исход освещаемого в письме вопроса (Прошу изучить вопрос положительно).
- начинать послание с изложения отказа выполнения просьбы или поручения. Вначале целесообразно раскрыть причину принятого решения и дать понять, что при благоприятных условиях к обсуждению данного вопроса можно вернуться.
Требования к языку и стилю документов ОДС речи.
Языковые особенности деловой документации:
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
- использование большого количества слов, называющих документы, а также лиц: приказ, заявление, доверенность, акт, инструкция...; вкладчик, ответчик, истец, арендатор, получатель, абонент, квартиросъемщик...
- отсутствие разговорной лексики и фразеологии, диалектизмов, просторечных выражений, слов с суффиксами субъективной оценки.
преобладание существительных над глаголом, употребление отглагольных существительных (решение, наказание, постановление, присуждение, награждение, назначение).
2. МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
использование в большом количестве отыменных предлогов и союзов (в соответствии; в связи; соответственно; согласно; в связи с тем что; ввиду того что; в силу того, что и др.).
редкое употребление прилагательных, чаще относительных. Качественные чаще употребляются в краткой форме: должен, обязан, необходим, подсуден, ответствен...
практически полное отсутствие личных местоимений; местоимение Вы пишется с прописной буквы.
из глагольных форм наиболее употребителен инфинитив: необходимо принять, приказываю осуществить, должен утвердить, принять во внимание, обязать выплатить.
СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
- употребление страдательных конструкций вместо действительных (не мы выполним, а нами будет выполнено, не Вы предлагаете, а Вами предложено).
- использование предложений полных, повествовательных, двусоставных. Из односоставных - безличные (необходимо улучшить, поручить старосте курса).
- употребляются глагольные словосочетания вместо глаголов (принимать участие - участвовать, оказать содействие - содействовать).
- широкое употребление причастных и деепричастных оборотов (они удобны для указания на причины, побудившие принять то или иное решение): Учитывая слабую подготовку студентов по иностранному языку, деканат рекомендует... Руководствуясь указаниями комиссии, руководство факультета разработало ряд мер..).
- сложные предложения по возможности кратки
- большинство слов в письменной деловой речи употребляется только с одним словом или с ограниченной группой слов.
Глагольные сочетания: приказ — издается; контроль — возлагается; цена — устанавливается; задолженность — погашается; рекламация (претензия) — предъявляется; платеж — производится; счет — выставляется (оплачивается); оплата — производится (гарантируется); должностные оклады — устанавливаются; порицание — выносится; договоренность — достигается; кредит — выделяется и т. п.
Именные сочетания: доводы — веские; цены — низкие, высокие; скидки — значительные, незначительное; необходимость — настоятельная; сотрудничество — взаимовыгодное, плодотворное, успешное; рентабельность — высокая, низкая; расчеты — предварительные, окончательные и т. п.
Нарушение сочетаемости слов официально-деловой окраски воспринимается как стилистические и лексические ошибки и недочеты. Так, в текстах документов не должны появляться словосочетания типа: дешевые цены, командированные расходы, осуществить оплату, представить справку (лексические ошибки). Недопустимы также сочетания типа: дать кредит, большие скидки, так как они соответствуют разговорной норме делового общения.
Требования к языку и стилю изложения:
1) соблюдение лексических, грамматических, стилистических норм, обеспечивающих точность и ясность изложения;
однозначность используемых слов и терминов;
нейтральный тон изложения.
Рекомендации при выборе средств языка в текстах документов:
1. Правильно использовать паронимы.
К примеру, следует различать: представить – «предъявить» и предоставить – «дать что-либо в пользование, распоряжение»; гарантийный –«содержащий гарантию, служащий гарантией» (например, гарантийный талон) и гарантированный – «обеспеченный законом, договором».
2. Не использовать без необходимости профессионализмы (например, дострой вместо завершение строительства).
3. Термины должны быть понятны как автору, так и адресату.
Не употреблять без необходимости иноязычные слова (например, паблисити вместо реклама).
Не употреблять устаревшие слова (например, следует писать не при сем направляем, а направляем; не сего года, а этого года).
При употреблении числительных в текстах документов следует помнить:
однозначные числа воспроизводятся словом, а в случае, если есть указание меры — цифрой (не более пяти рейсов, но 9 кг);
порядковые числительные записываются с указанием падежных окончаний через дефис (до 16-го ряда). В финансовых документах наряду с цифровой записью дается словесная расшифровка;
не употребляются собирательные числительные (не пятеро делегатов, а пять делегатов).
Следует сокращать слова, словосочетания, которые характеризуются высокой частотностью употребления, а также термины, названия организаций, известные правовые акты и т.д.
Правила сокращения:
Сокращения должны быть единообразны на протяжении всего документа. Недопустимо сокращать одно и то же слово (словосочетание) по-разному или писать его в одном месте полностью, а в другом сокращенно.
Нельзя сокращать слово, если оно является единственным членом предложения.
Не допускается сокращение, если оно может повлечь за собой инотолкование.
Сокращение слова до одной буквы не допускается, кроме случаев традиционных текстовых сокращений типа: (год), г. (господин), л. (лист, листы), с. (село), р. (река), п. (пункт) и др. Правила и стандарты сокращений приведены в ГОСТ 7.12-77 (СТСЭВ2012-79).
3. Унификация языка служебных документов.
Унификация - это сокращении видов документов, приведение к единообразию их форм, структуры, языковых конструкций, операций по обработке, учету, хранению.
Стандартизация - это установлении оптимальных правил и требований по разработке и оформлению документов.
Результаты разработки при этом оформляются в виде межгосударственных (ГОСТ), государственных (ГОСТ Р), отраслевых (ОСТ) стандартов, а также стандартов предприятий и учреждений (СТП).
Типовые тексты и тексты-трафареты - это наиболее простой способ написания делового письма. Типовой текст выступает как текст-стереотип, который является основой создания нового документа. Такой способ составления последних называется типизацией документов. Он используется, когда имеются аналогичные ситуации делового общения в различных организациях.
Текст-трафарет - это форма с пробелами для заполнения их конкретной информацией (это бланки справок отдела кадров, командировочные удостоверения, письма-приглашения, письма-заявки, договоры, контракты). Тексты-трафареты экономят время и сводят к минимуму возможность различных толкований приведенной в них информации.
Использование устойчивых (шаблонных, стандартизированных) языковых оборотов позволяет отражать регулярно повторяющиеся ситуации делового общения.
Начало документа - это объяснение причин принятия решений. Оно не должно повторять того, о чем говорится в основной части текста.
Типы речевых действий в процессе письменного делового общения:
сообщение: сообщаем, ставим Вас в известность, извещаем, уведомляем;
предложение: предлагаем;
просьба, требование, распоряжение: прошу, просим, настаиваем, приказываю, постановляю;
подтверждение, заявление: подтверждаем, заверяем, являем, объявляем;
обещание: заверяем, обязуемся, гарантируем;
напоминание, предупреждение: напоминаем;
отказ: вынуждены отказать, не можем выполнить Вашу просьбу, не располагаем возможностью удовлетворить Вашу просьбу;
формулы этикета: с сожалением сообщаем, приносим извинения, выражаем признательность, благодарим, желаем успехов, выражаем соболезнование.
Функцию ключевых слов, выражающих то или иное речевое действие, выполняют глаголы. Они могут употребляться: 1) в форме З лица ед. ч., если называют действия, совершаемые от имени организации (ЗАО «Научприбор» предлагает...; ООО «Светлана» гарантирует...); 2) 3 лица мн. ч. (администрация и профсоюзный комитет представляют...); 3) 1 лица, ед ч., если автор документа — лицо физическое, (прошу сообщить...; предлагаю провести...; довожу до Вашего сведения...); 4) 1 лица мн. ч. (приглашаем Вас...; рады сообщить Вам...).
Литература
Основная
Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи: Учебное пособие - Ростов н/Д: Феникс, 2009.- 539с.
Русский язык и культура речи: учебник для бакалавров. Под редакцией В. Д. Черняк. М.: Юрайт, 2014.Солганик Г.Я. Русский язык и культура речи: учебник для бакалавров. М.: Юрайт, 2013.
Дополнительная
Составление и оформление служебных документов – Практическое пособие для коммерческих фирм, общественных организаций и госструктур / Под ред. проф. Г.В. Кузнецова. – М.: ЗАО “Бизнесс-школа”, 1999. – 224 с.
Справочник по подготовке и оформлению официальных документов. – М., 1983.
Типовая инструкция по делопроизводству в министерствах и ведомствах РФ. – М., 1993.

Приложенные файлы

  • docx lekciya4
    Бессонова
    Размер файла: 28 kB Загрузок: 1