Статья «Русский язык в судебной системе»


Бессонова Ю.А., кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков ФГБОУ ВПО "Российская академия народного хозяйства и государственной службы" Орловский филиал
Русский язык в судебной системе
Бросаткин Е.И.,
студент группы 2 НБОСП
Орловского филиала
РАНХиГС при Президенте РФ
Науч. рук. Бессонова Ю.А.,
канд. филол. наук, доц.
Актуальность темы обусловлена прежде всего тем, что в настоящее время, с развитием судебной системы в России, реализацией принципов судопроизводства, повышаются и требования к оформлению процессуально-правовых документов, а регулятором всего этого выступает русский язык.
Русский язык – один из самых интересных языков в мире. Его отличает разнообразие грамматических форм и словарное разнообразие. Также русский язык гибок в выборе средств выражении мысли и разнообразен способами и приемами словопроизводства. Именно на русском языке создаются художественные, научных труды и законодательные акты [1, с. 136]. Это язык телевидения, театра, радио, журналов и газет, но в то же время на нем разговаривают как в широкой аудитории, так и в узком кругу. Русский язык формируется с помощью живого, динамичного общения, способного передать любые признаки смысловых явлений.
Что касается же актуальности вопроса оформления судебных актов, то в последнее время очевидна значимость таких правовых институтов, как гласность и прозрачность, которые обозначены для широкого круга лиц и организуются справочно-правовыми системами (Консультант-плюс, Гарант, а также сетью Интернет). При данных условиях судья, вынося судебно-процессуальное постановление, которое обязательно станет достояние гласности, должен очень ответственно отнестись к его внешнему оформлению. Таким образом, русский язык, конечно, играет в правовой системе важнейшую роль.
Судебные акты возлагают на субъектов права юридическую ответственность и юридические последствия, которые порой могут оказаться для них судьбоносными. Конечно, нарушение правил русского языка не влечёт отмену какого-либо правового акта, но неправильно употреблённое слово в судебном постановлении вызывает его неточность и неправильность трактовки, чем самым ставит под сомнение правовую грамотность судьи, иногда это может привести даже к драматическим последствиям [2, с. 253].
Именно поэтому к языку судебных актов и постановлений предъявляются особые, жесткие требования соблюдения языковых норм. Даже если судебный акт или постановление по своей структуре законные, но по форме не выдерживают какой-либо критики, например, неубедительны, составлены с описками, исправлениями и т. д., то по своему содержанию они не будет носить предупредительного или воспитательного значения, а наоборот поставят правовой авторитет судьи, готовившего данные судебные акты, под сомнение.
Вот некоторые выдержки из судебных постановлений, которые вызывают некоторое недоумение:
1) «Установлено, что Петренко совершил кражу двух кур, будучи в состоянии алкогольного опьянения. Однако был задержан внутренними органами полиции»;
2) «Гражданин Сидоров произвел самовольный угон автомобиля не в корыстных целях, а по умственным соображениям»;
3) «Исходя из изложенного и учитывая, что Петров и Сидоров еще не достигли общественно опасного возраста, в их действиях умысла на уничтожение домика путем поджога не имеется» [3, с.55].
Конечно, опытные работники суда хорошо понимают, что можно, а чего категорически нельзя допускать в формально-правовом тексте. Однако существуют технические правила использования юридического языка для написания правоприменительных документов, и дальнейшая их разработка продолжается.
Несомненно, юридический текст отличается от повседневного специальной формально-правовой терминологией. Но как бы ни было «напичканное» судебное решение юридическими терминами всегда должно оставаться понятным для широких масс людей и не должно исключать общеупотребительные слова. Судебный акт должен быть прежде всего адресован субъектам судебного процесса, но понятен без так называемого «юридического переводчика» [3, с.43].
Таким образом, подводя итог всему выше сказанному, следует отметить, что никакие документы, в том числе и юридические, не обходятся без соблюдения норм русского языка. Именно язык придаёт им четкость, ясность и формальный характер. Речевая и правовая культура юристов будет оставаться на невысоком уровне до тех пор, пока она не станет официально-деловом эталоном. Статус права и юриспруденции в целом очень значителен, а их язык является показателем уровня правовой культуры законодателей. Поэтому, формулируя и формируя законодательные нормы и защищая их, законодатели просто обязаны не нарушать нормы родного языка.
Литература
1. Голуб И.Б. / Стилистика русского языка. - М.: Издательство «Терра», 2012. – 362 с.
2. Культура русской речи: учебник для вузов / под ред. проф. Л.К. Граудиной и проф. Е.Н. Ширяева. – М.:Издательство «Норма» , 2010. – 526 с.
3. Мильков А.В. / Язык и стиль изложения судебных актов. Научно-методические рекомендации. – М: Издательство «Наука», 2011. – 95с.

Приложенные файлы

  • docx statya3
    Бессонова
    Размер файла: 19 kB Загрузок: 0